Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The secretary in his turn pushed the papers aside, as if moved by a sudden distaste of them, but gave me no answer. Секретарь, в свою очередь, отодвинул бумаги в сторону, как будто неожиданно испытав отвращение к ним, но не ответил.
"You told me, when you first came to me with news of this fearful tragedy, that it was a mystery; but it is one which must be solved, Mr. Harwell; it is wearing out the lives of too many whom we love and respect." - Принеся мне известие об этой ужасной трагедии, вы назвали ее загадкой, но эта загадка должна быть разгадана, мистер Харвелл. Она затрагивает жизнь слишком многих людей, которых мы любим и уважаем.
The secretary gave me a look. Секретарь посмотрел на меня.
"Miss Eleanore?" he murmured. - Мисс Элеонора?
"And Miss Mary," I went on; "myself, you, and many others." - И мисс Мэри, - подхватил я. - Вы, я, многие другие.
"You have manifested much interest in the matter from the beginning," he said, methodically dipping his pen into the ink. - Вы с самого начала очень заинтересовались этим делом, - сказал он, неспешно макая перо в чернильницу.
I stared at him in amazement. Я воззрился на него в изумлении.
"And you," said I; "do you take no interest in that which involves not only the safety, but the happiness and honor, of the family in which you have dwelt so long?" - А вы? Разве вас не интересует дело, от которого зависит не только безопасность, а счастье и честь семьи, с которой вы так долго жили?
He looked at me with increased coldness. Он бросил на меня холодный взгляд.
"I have no wish to discuss this subject. - Не имею желания обсуждать эту тему.
I believe I have before prayed you to spare me its introduction." Кажется, я уже просил вас не начинать подобного разговора.
And he arose. И он встал.
"But I cannot consider your wishes in this regard," I persisted. "If you know any facts, connected with this affair, which have not yet been made public, it is manifestly your duty to state them. - Но я не могу учитывать в этом деле только ваши желания, - упорствовал я. - Если вам известны какие-то факты, которые еще не стали достоянием гласности, ваш долг - заявить об этом.
The position which Miss Eleanore occupies at this time is one which should arouse the sense of justice in every true breast; and if you-" Положение, в котором сейчас находится мисс Элеонора, просто не может не вызывать в каждом сердце желания торжества справедливости, и если вы...
"If I knew anything which would serve to release her from her unhappy position, Mr. Raymond, I should have spoken long ago." - Если бы я знал что-нибудь, что могло помочь ей выбраться из этого печального положения, мистер Рэймонд, я бы давно сказал об этом.
I bit my lip, weary of these continual bafflings, and rose also. Устав от постоянных препирательств, я прикусил губу и тоже встал.
"If you have nothing more to say," he went on, "and feel utterly disinclined to work, why, I should be glad to excuse myself, as I have an engagement out." - Если вам больше нечего сказать, - продолжил он,- и вы не намерены работать, я с удовольствием уйду, у меня дела.
"Do not let me keep you," I said, bitterly. "I can take care of myself." - Нисколько вас не задерживаю, - сухо ответил я. -Я и сам могу о себе позаботиться.
He turned upon me with a short stare, as if this display of feeling was well nigh incomprehensible to him; and then, with a quiet, almost compassionate bow left the room. Он повернулся ко мне, как будто это проявление чувств было выше его понимания, а потом с медленным, почти сочувственным поклоном вышел из комнаты.
I heard him go up-stairs, felt the jar when his room door closed, and sat down to enjoy my solitude. Я услышал, как он поднялся наверх, дождался, пока скрипнула дверь его комнаты, и сел наслаждаться одиночеством.
But solitude in that room was unbearable. Но одиночество в этой комнате было невыносимо.
By the time Mr. Harwell again descended, I felt I could remain no longer, and, stepping into the hall, told him that if he had no objection I would accompany him for a short stroll. К тому времени, когда мистер Харвелл снова спустился, я уже не мог там находиться, и, выйдя в коридор, сказал ему, что, если он не возражает, я бы хотел прогуляться с ним.
He bowed a stiff assent, and hastened before me down the stairs. Он натянуто кивнул и первым пошел вниз по лестнице.
By the time I had closed the library door, he was half-way to the foot, and I was just remarking to myself upon the unpliability of his figure and the awkwardness of his carriage, as seen from my present standpoint, when suddenly I saw him stop, clutch the banister at his side, and hang there with a startled, deathly expression upon his half-turned countenance, which fixed me for an instant where I was in breathless astonishment, and then caused me to rush down to his side, catch him by the arm, and cry: Когда я закрыл дверь библиотеки, он уже был на ее середине, и я как раз подумал о том, какая у него негибкая фигура и каким нескладным он кажется с моего места, как вдруг мистер Харвелл остановился, повернул голову, схватился за перила и прижался к ним с изумленным, проникнутым смертельным ужасом лицом, от вида которого я сперва в немом потрясении застыл на месте, а потом бросился к нему, схватил его за руку и крикнул:
"What is it? what is the matter?" - Что? Что случилось?
But, thrusting out his hand, he pushed me upwards. Но, вырвав руку, он оттолкнул меня.
"Go back!" he whispered, in a voice shaking with intensest emotion, "go back." - Возвращайтесь, - прохрипел он дрожащим голосом. - Возвращайтесь!
And catching me by the arm, he literally pulled me up the stairs. И, схватив меня за руку, буквально потащил вверх по лестнице.
Arrived at the top, he loosened his grasp, and leaning, quivering from head to foot, over the banisters, glared below. Когда мы оказались наверху, он ослабил хватку и, дрожа всем телом, наклонился над перилами, чтобы посмотреть вниз.
"Who is that?" he cried. "Who is that man? - Кто это? - выпалил он. - Кто этот человек?
What is his name?" Как его зовут?
Startled in my turn, I bent beside him, and saw Henry Clavering come out of the reception room and cross the hall. Вздрогнув, я склонился над перилами рядом с ним и увидел Генри Клеверинга, который вышел из приемной и шел по коридору.
"That is Mr. Clavering," I whispered, with all the self-possession I could muster; "do you know him?" - Это мистер Клеверинг, - прошептал я со всем самообладанием, на которое был способен. - Вы знаете его?
Mr. Harwell fell back against the opposite wall. Мистер Харвелл отошел от перил и прижался спиной к стене.
"Clavering, Clavering," he murmured with quaking lips; then, suddenly bounding forward, clutched the railing before him, and fixing me with his eyes, from which all the stoic calmness had gone down forever in flame and frenzy, gurgled into my ear: "You want to know who the assassin of Mr. Leavenworth is, do you? - Клеверинг, Клеверинг... - пробормотал он дрожащими губами и вдруг, рванувшись вперед, вцепился в перила, впился в меня глазами, в которых стоическая невозмутимость исчезла навсегда в пламени безумия, и прохрипел мне на ухо: - Хотите знать, кто убил мистера Ливенворта?
Look there, then: that is the man, Clavering!" Так посмотрите туда. Это он, Клеверинг!
And with a leap, he bounded from my side, and, swaying like a drunken man, disappeared from my gaze in the hall above. И, оттолкнувшись от меня, мистер Харвелл, покачиваясь как пьяный, исчез в коридоре наверху.
My first impulse was to follow him. Первым моим побуждением было последовать за ним.
Rushing up-stairs, I knocked at the door of his room, but no response came to my summons. Бросившись наверх, я постучал в его дверь, но ответа не последовало.
I then called his name in the hall, but without avail; he was determined not to show himself. Тогда я позвал его по имени, но с тем же успехом - он вознамерился больше не показываться.
Resolved that he should not thus escape me, I returned to the library, and wrote him a short note, in which I asked for an explanation of his tremendous accusation, saying I would be in my rooms the next evening at six, when I should expect to see him. Но решив не дать ему вот так от меня уйти, я вернулся в библиотеку и написал короткую записку, в которой попросил дать объяснения своему ошеломительному заявлению, сообщив, что буду в своей квартире завтра с шести вечера, когда и ожидаю его увидеть.
This done I descended to rejoin Mary. После я пошел вниз к мисс Мэри.
But the evening was destined to be full of disappointments. Но меня ждало очередное разочарование.
She had retired to her room while I was in the library, and I lost the interview from which I expected so much. Пока я был в библиотеке, она удалилась в свою комнату, и разговор, от которого я столького ждал, так и не состоялся.
"The woman is slippery as an eel," I inwardly commented, pacing the hall in my chagrin. "Wrapped in mystery, she expects me to feel for her the respect due to one of frank and open nature." "Эта женщина увертливая, как угорь, - подумал я, огорченно расхаживая по коридору. - Окружая себя тайнами, она хочет, чтобы я уважал ее, как искреннего и открытого человека".
I was about to leave the house, when I saw Thomas descending the stairs with a letter in his hand. Я уже собрался покинуть дом, когда увидел Томаса. Он спускался по лестнице с письмом в руке.
"Miss Leavenworth's compliments, sir, and she is too fatigued to remain below this evening." - Мисс Ливенворт свидетельствует вам свое почтение, сэр, и просит передать, что слишком устала, чтобы остаться на вечер внизу.
I moved aside to read the note he handed me, feeling a little conscience-stricken as I traced the hurried, trembling handwriting through the following words: Я отошел в сторону и открыл переданное письмо. Немного устыдившись, я стал читать написанные нервным почерком строки:
"You ask more than I can give. Вы просите у меня больше, чем я могу дать.
Matters must be received as they are without explanation from me. События нужно принимать такими, какие они есть, без моих объяснений.
It is the grief of my life to deny you; but I have no choice. Для меня настоящая мука отказывать вам, но у меня нет выбора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x