Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A hired man of the minister-" - Человек, нанятый священником...
"Who can be found?" - Которого можно найти?
"Who cannot be found." - Которого нельзя найти.
"Dead or disappeared?" - Умер или исчез?
"The minister is dead, the man has disappeared." - Священник умер, а свидетель исчез.
"The minister dead!" - Священник умер?
"Three months since." - Три месяца назад.
"And the marriage took place when?" - А когда был заключен брак?
"Last July." - В июле.
"The other witness, the lady friend, where is she?" - А второй свидетель, подруга леди, где она?
"She can be found; but her action is not to be depended upon." - Ее можно разыскать, но на ее действия полагаться нельзя.
"Has the gentleman himself no proofs of this marriage?" - У самого джентльмена нет доказательств этого брака?
Mr. Clavering shook his head. Мистер Клеверинг покачал головой.
"He cannot even prove he was in the town where it took place on that particular day." - Он даже не может доказать, что в тот день был в городе.
"The marriage certificate was, however, filed with the clerk of the town?" said I. - Однако свидетельство о браке было подписано городским нотариусом? - спросил я.
"It was not, sir." - Нет, сэр.
"How was that?" - Почему?
"I cannot say. - Не могу сказать.
I only know that my friend has made inquiry, and that no such paper is to be found." Знаю только, что мой друг делал запрос, но бумаги так и не нашли.
I leaned slowly back and looked at him. Я медленно откинулся назад и посмотрел на него.
"I do not wonder your friend is concerned in regard to his position, if what you hint is true, and the lady seems disposed to deny that any such ceremony ever took place. - Неудивительно, что ваш друг обеспокоен своим положением, если то, на что вы намекаете, правда, а леди намерена отрицать, что такая церемония имела место.
Still, if he wishes to go to law, the Court may decide in his favor, though I doubt it. Тем не менее, если он хочет решить этот вопрос законным путем, суд может решить в его пользу, хотя я сомневаюсь в этом.
His sworn word is all he would have to go upon, and if she contradicts his testimony under oath, why the sympathy of a jury is, as a rule, with the woman." Единственное его доказательство - честное слово, а если она оспорит его показания под присягой -как правило, присяжные принимают сторону женщины.
Mr. Clavering rose, looked at me with some earnestness, and finally asked, in a tone which, though somewhat changed, lacked nothing of its former suavity, if I would be kind enough to give him in writing that portion of my opinion which directly bore upon the legality of the marriage; that such a paper would go far towards satisfying his friend that his case had been properly presented; as he was aware that no respectable lawyer would put his name to a legal opinion without first having carefully arrived at his conclusions by a thorough examination of the law bearing upon the facts submitted. Мистер Клеверинг встал, задумчиво посмотрел на меня и наконец спросил изменившимся тоном, в котором не осталось и следа от былой учтивости, не мог бы я предоставить ему в письменной форме ту часть моего заключения, которая непосредственно касается законности брака, добавив, что такая бумага убедит его друга, что это дело было представлено должным образом, так как он знал, что ни один уважаемый адвокат не поставит свое имя под правовым заключением, не изучив предварительно дело, основанное на предоставленных фактах.
This request seeming so reasonable, I unhesitatingly complied with it, and handed him the opinion. Эта просьба выглядела такой здравой, что я, не задумываясь, выполнил ее и вручил ему заключение.
He took it, and, after reading it carefully over, deliberately copied it into his memorandum-book. Он взял его, внимательно прочитал и аккуратно переписал себе в записную книжку.
This done, he turned towards me, a strong, though hitherto subdued, emotion showing itself in his countenance. После этого повернулся ко мне, на лице -сдерживавшееся до сих пор чувство.
"Now, sir," said he, rising upon me to the full height of his majestic figure, "I have but one more request to make; and that is, that you will receive back this opinion into your own possession, and in the day you think to lead a beautiful woman to the altar, pause and ask yourself: - А теперь, сэр, - сказал он, подымаясь надо мною во весь рост своей величественной фигуры, - еще одно, последнее предложение. Вы получите обратно это заключение, и в тот день, когда вы решите повести красивую женщину к алтарю, остановитесь и спросите себя:
'Am I sure that the hand I clasp with such impassioned fervor is free? "Уверен ли я, что рука, которую я сжимаю с таким нетерпеливым пылом, свободна?
Have I any certainty for knowing that it has not already been given away, like that of the lady whom, in this opinion of mine, I have declared to be a wedded wife according to the laws of my country?'" Знаю ли я наверняка, что она уже однажды не была отдана другому, как в случае с леди, которую я в своем заключении объявил законной женой в соответствии с законами моей страны?"
"Mr. Clavering!" - Мистер Клеверинг!
But he, with an urbane bow, laid his hand upon the knob of the door. Но он с изысканным поклоном положил руку на дверную ручку.
"I thank you for your courtesy, Mr. Raymond, and I bid you good-day. - Благодарю за любезность, мистер Рэймонд, до свидания.
I hope you will have no need of consulting that paper before I see you again." Надеюсь, вам не придется заглядывать в эту бумагу до того, как мы встретимся в следующий раз.
And with another bow, he passed out. И с очередным поклоном он удалился.
It was the most vital shock I had yet experienced; and for a moment I stood paralyzed. Никогда еще я не испытывал подобного потрясения, и несколько мгновений стоял как парализованный.
Me! me! Я! Я!
Why should he mix me up with the affair unless-but I would not contemplate that possibility. Почему именно меня он привлек к своему делу? Если только... Но я отказывался даже думать о таком.
Eleanore married, and to this man? Элеонора замужем за этим человеком?
No, no; anything but that! Нет, нет, что угодно, только не это!
And yet I found myself continually turning the supposition over in my mind until, to escape the torment of my own conjectures, I seized my hat, and rushed into the street in the hope of finding him again and extorting from him an explanation of his mysterious conduct. И все же эта мысль не шла у меня из головы, пока я, чтобы избавиться от муки, не взял шляпу и не выбежал на улицу в надежде найти мистера Клеверинга и добиться от него объяснения столь загадочного поведения.
But by the time I reached the sidewalk, he was nowhere to be seen. Но к тому времени, когда я оказался на тротуаре, его уже не было видно.
A thousand busy men, with their various cares and purposes, had pushed themselves between us, and I was obliged to return to my office with my doubts unsolved. Тысяча занятых людей, со своими заботами и устремлениями, толкались вокруг меня, и в конце концов мне пришлось вернуться в кабинет, так и не разрешив свои сомнения.
I think I never experienced a longer day; but it passed, and at five o'clock I had the satisfaction of inquiring for Mr. Clavering at the Hoffman House. Думаю, никогда еще день не казался мне таким долгим. Но все же он закончился, и в пять вечера я смог спросить мистера Клеверинга в "Хоффман-хаус".
Judge of my surprise when I learned that his visit to my office was his last action before taking passage upon the steamer leaving that day for Liverpool; that he was now on the high seas, and all chance of another interview with him was at an end. Вообразите мое удивление, когда я узнал, что сразу после встречи со мной он сел на пароход до Ливерпуля, к этому времени уже находится где-то в море и на еще один разговор с ним можно не рассчитывать.
I could scarcely believe the fact at first; but after a talk with the cabman who had driven him off to my office and thence to the steamer, I became convinced. Поначалу я даже не поверил в это, но, расспросив извозчика, который возил его сначала ко мне, а потом в порт, убедился, что это не ошибка.
My first feeling was one of shame. Сначала меня охватило чувство стыда.
I had been brought face to face with the accused man, had received an intimation from him that he was not expecting to see me again for some time, and had weakly gone on attending to my own affairs and allowed him to escape, like the simple tyro that I was. Я оказался лицом к лицу с обвиняемым, услышал от него намек на то, что встретимся мы не скоро, после чего занялся своими делами и, как простой новичок (кем я и был), позволил ему спокойно уйти.
My next, the necessity of notifying Mr. Gryce of this man's departure. Потом я решил, что нужно непременно сообщить мистеру Грайсу об отъезде этого человека.
But it was now six o'clock, the hour set apart for my interview with Mr. Harwell. Но было уже шесть часов, время, намеченное для разговора с мистером Харвеллом.
I could not afford to miss that, so merely stopping to despatch a line to Mr. Gryce, in which I promised to visit him that evening, I turned my steps towards home. I found Mr. Harwell there before me. Я не мог пропустить эту встречу, поэтому, задержавшись только для того, чтобы отправить мистеру Грайсу телеграмму с обещанием зайти позже вечером, я направил свои стопы к дому, где и увидел дожидавшегося меня мистера Харвелла.
XX. "TRUEMAN! TRUEMAN! TRUEMAN!" Глава 20 "Трумен! Трумен! Трумен!"
"Often do the spirits Of great events stride on before the events, And in to-day already walks to-morrow." Предшествуют так и событьям важным Их призраки, и в настоящем дне День будущий для нас уже грядет.
-Coleridge. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Смерть Валленштейна
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x