Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
God forgive us all and keep us from despair. | Боже, храни нас всех и убереги от отчаяния. |
"M." | М. |
And below: | И ниже: |
"As we cannot meet now without embarrassment, it is better we should bear our burdens in silence and apart. Mr. Harwell will visit you. | Поскольку теперь мы не сможем свободно встречаться, лучше будет каждому нести свою ношу молча и в уединении. |
Farewell!" | Прощайте! |
As I was crossing Thirty-second Street, I heard a quick footstep behind me, and turning, saw Thomas at my side. | Переходя Тридцать вторую улицу, я услышал сзади торопливые шаги, обернулся и увидел Томаса. |
"Excuse me, sir," said he, "but I have something a little particular to say to you. | - Прошу прощения, сэр, - сказал он, - но я должен сообщить вам что-то особенное. |
When you asked me the other night what sort of a person the gentleman was who called on Miss Eleanore the evening of the murder, I didn't answer you as I should. | Когда вы недавно спросили меня, что за человек приходил к мисс Элеоноре вечером в день убийства, я ответил не так, как должен был ответить. |
The fact is, the detectives had been talking to me about that very thing, and I felt shy; but, sir, I know you are a friend of the family, and I want to tell you now that that same gentleman, whoever he was,-Mr. Robbins, he called himself then,-was at the house again tonight, sir, and the name he gave me this time to carry to Miss Leavenworth was Clavering. | Дело в том, что об этом со мной уже разговаривали сыщики, и я смутился. Но, сэр, я знаю, вы друг семьи, и теперь хочу сказать, что тот джентльмен, кем бы он ни был - тогда он назвал себя мистером Роббинсом, - сегодня снова побывал в доме, сэр, и на этот раз передал мисс Ливенворт карточку, на которой было написано "Клеверинг". |
Yes, sir," he went on, seeing me start; "and, as I told Molly, he acts queer for a stranger. | Да, сэр, - продолжил он, увидев, как я вздрогнул, -и еще, как я уже говорил Молли, он ведет себя странно для постороннего человека. |
When he came the other night, he hesitated a long time before asking for Miss Eleanore, and when I wanted his name, took out a card and wrote on it the one I told you of, sir, with a look on his face a little peculiar for a caller; besides-" | В прошлый раз он долго колебался, прежде чем спросить мисс Элеонору, а когда я хотел узнать его имя, достал карточку и написал на ней фамилию, которую я уже назвал, сэр, со странным выражением лица. К тому же... |
"Well?" | - Да? |
"Mr. Raymond," the butler went on, in a low, excited voice, edging up very closely to me in the darkness. | - Мистер Рэймонд, - продолжил дворецкий тихим, возбужденным шепотом, приблизившись ко мне в темноте почти вплотную. - Есть еще кое-что. |
"There is something I have never told any living being but Molly, sir, which may be of use to those as wishes to find out who committed this murder." | Об этом я не рассказывал ни одной живой душе, кроме Молли, сэр, но это может пригодиться тем, кто хочет найти убийцу. |
"A fact or a suspicion?" I inquired. | - Факт или подозрение? - уточнил я. |
"A fact, sir; which I beg your pardon for troubling you with at this time; but Molly will give me no rest unless I speak of it to you or Mr. Gryce; her feelings being so worked up on Hannah's account, whom we all know is innocent, though folks do dare to say as how she must be guilty just because she is not to be found the minute they want her." | - Факт, сэр, и я прошу прощения, что отнимаю у вас время, но Молли не даст мне покоя, пока я не поговорю об этом с вами или с мистером Грайсом. Она сердцем изболелась за Ханну. Мы все знаем, что она ни в чем не виновата, хотя кое-кто смеет говорить, что она виновна только потому, что ее не оказалось рядом в ту минуту, когда она понадобилась. |
"But this fact?" I urged. | - Факт? - настойчиво напомнил я. |
"Well, the fact is this. | - Факт такой. |
You see-I would tell Mr. Gryce," he resumed, unconscious of my anxiety, "but I have my fears of detectives, sir; they catch you up so quick at times, and seem to think you know so much more than you really do." | Видите ли... Я бы рассказал мистеру Грайсу, -снова сбился дворецкий, словно не видя моего сильнейшего волнения, - но я побаиваюсь сыщиков, сэр. Они иногда хватают тебя и начинают расспрашивать, как будто ты должен знать обо всем на свете. |
"But this fact," I again broke in. | - Нельзя ли ближе к делу? - прервал его я. |
"O yes, sir; the fact is, that that night, the one of the murder you know, I saw Mr. Clavering, Robbins, or whatever his name is, enter the house, but neither I nor any one else saw him go out of it; nor do I know that he did." | - Ах да, сэр. Факт такой: в тот вечер, ну, когда произошло убийство, я видел, как мистер Клеверинг, Роббинс или как там его зовут, входил в дом, но ни я, ни кто другой не видел, чтобы он выходил, и я не знаю, чем он там занимался. |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Well, sir, what I mean is this. | - А имею в виду, сэр, я вот что. |
When I came down from Miss Eleanore and told Mr. Robbins, as he called himself at that time, that my mistress was ill and unable to see him (the word she gave me, sir, to deliver) Mr. Robbins, instead of bowing and leaving the house like a gentleman, stepped into the reception room and sat down. | Когда я спустился от мисс Элеоноры и сказал мистеру Роббинсу, как он назвался в тот раз, что хозяйка нездорова и не сможет его принять (так она велела мне сказать, сэр), мистер Роббинс, вместо того чтобы кивнуть и уйти, как джентльмен, прошел в приемную и уселся там. |
He may have felt sick, he looked pale enough; at any rate, he asked me for a glass of water. | Не знаю, может быть, ему стало плохо, он очень бледный был - во всяком случае, он попросил принести воды. |
Not knowing any reason then for suspicionating any one's actions, I immediately went down to the kitchen for it, leaving him there in the reception room alone. But before I could get it, I heard the front door close. | Не имея причин для подозрения, я отправился в кухню, оставив его там, в приемной, одного, но, не успев дойти, услышал, как хлопнула входная дверь. |
'What's that?' said Molly, who was helping me, sir. | "Что это?" - спросила Молли, которая помогала мне, сэр. |
'I don't know,' said I, 'unless it's the gentleman has got tired of waiting and gone.' | "Не знаю, - говорю. - Разве что этот джентльмен устал ждать и ушел". - |
'If he's gone, he won't want the water,' she said. | "Если он ушел, так и вода не понадобится", -сказала тогда Молли. |
So down I set the pitcher, and up-stairs I come; and sure enough he was gone, or so I thought then. | Поэтому я поставил кувшин на место и пошел обратно наверх. Так и есть, он ушел - вернее, так я тогда подумал. |
But who knows, sir, if he was not in that room or the drawing-room, which was dark that night, all the time I was a-shutting up of the house?" | Но кто знает, сэр, он мог прятаться в той комнате или в гостиной, где в тот вечер темно было, пока я запирал окна и двери. |
I made no reply to this; I was more startled than I cared to reveal. | Я был так потрясен, что ничего не ответил на это. |
"You see, sir, I wouldn't speak of such a thing about any person that comes to see the young ladies; but we all know some one who was in the house that night murdered my master, and as it was not Hannah-" | - Видите ли, сэр, я не о каждом человеке, который приходит к молодым леди, стану такое рассказывать, но мы-то все знаем, что кто-то, побывавший в тот вечер в доме, убил хозяина, и раз это была не Ханна... |
"You say that Miss Eleanore refused to see him," I interrupted, in the hope that the simple suggestion would be enough to elicitate further details of his interview with Eleanore. | - Вы говорите, мисс Элеонора отказалась принять его, - прервал я Томаса, надеясь, что этот простой вопрос даст мне новые подробности его разговора с Элеонорой. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
When she first looked at the card, she showed a little hesitation; but in a moment she grew very flushed in the face, and bade me say what I told you. | Первый раз посмотрев на карточку, она как будто засомневалась, но потом вдруг вспыхнула и велела передать ему то, что я уже сказал. |
I should never have thought of it again if I had not seen him come blazoning and bold into the house this evening, with a new name on his tongue. | Да я бы и не вспомнил об этом, если бы сегодня вечером он снова не заявился в дом, да еще и под новым именем. |
Indeed, and I do not like to think any evil of him now; but Molly would have it I should speak to you, sir, and ease my mind,-and that is all, sir." | Я не хочу думать о нем плохо, но Молли заставила меня поговорить с вами, сэр, и облегчить душу... Это все, сэр. |
When I arrived home that night, I entered into my memorandum-book a new list of suspicious circumstances, but this time they were under the caption | Придя в тот вечер домой, я внес в записную книжку новый список подозрительных обстоятельств, но на этот раз они были под букой |
"C" instead of | "К", а не |
"E." | "Э". |
XIX. IN MY OFFICE | Глава 19 В моем кабинете |
"Something between an hindrance and a help." | То ли подмогой был, то ли помехой. |
-Wordsworth. | Уильям Вордсворт. Майкл. Пастушеская поэма |
THE NEXT DAY AS, with nerves unstrung and an exhausted brain, I entered my office, I was greeted by the announcement: | На следующий день с расшатанными нервами и истощенным разумом я вошел в свой кабинет и был встречен сообщением: |
"A gentleman, sir, in your private room-been waiting some time, very impatient." | - Там джентльмен, сэр, в вашей личной комнате... Уже давно дожидается, очень нетерпеливый. |
Weary, in no mood to hold consultation with clients new or old, I advanced with anything but an eager step towards my room, when, upon opening the door, I saw-Mr. Clavering. | Чувствуя усталость и не имея желания проводить консультации с клиентами - как старыми, так и новыми, - я неохотно направился в свою комнату и, отворив дверь, увидел... мистера Клеверинга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать