Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
INSTANTLY A GREAT DREAD seized me. | В тот же миг мною овладел великий страх. |
What revelations might not this man be going to make! | Какие откровения готовит этот человек? |
But I subdued the feeling; and, greeting him with what cordiality I could, settled myself to listen to his explanations. | Но я подавил это чувство и, насколько мог, сердечно поприветствовав его, приготовился слушать объяснения. |
But Trueman Harwell had no explanations to give, or so it seemed; on the contrary, he had come to apologize for the very violent words he had used the evening before; words which, whatever their effect upon me, he now felt bound to declare had been used without sufficient basis in fact to make their utterance of the least importance. | Но Трумен Харвелл не собирался ничего объяснять, во всяком случае так казалось. Напротив, он пришел извиниться за несдержанные слова, которые произнес вчера вечером, ибо чувствовал себя обязанным заявить, что слова эти, какое бы впечатление они на меня ни произвели, были использованы безосновательно, что делало их не заслуживающими ни малейшего внимания. |
"But you must have thought you had grounds for so tremendous an accusation, or your act was that of a madman." | - Но вы наверняка думали, что у вас есть причины для такого серьезнейшего обвинения, иначе ваши действия кроме как безумными не назовешь. |
His brow wrinkled heavily, and his eyes assumed a very gloomy expression. | Лоб его наморщился, взгляд сделался мрачен. |
"It does not follow," he returned. "Under the pressure of surprise, I have known men utter convictions no better founded than mine without running the risk of being called mad." | - Не обязательно, - возразил он. - Я знал людей, которые под влиянием сильного удивления произносили обвинения пострашнее моих, и никто не называл их сумасшедшими. |
"Surprise? | - Удивления? |
Mr. Clavering's face or form must; then, have been known to you. | Значит, лицо или внешний вид мистера Клеверинга были вам знакомы. |
The mere fact of seeing a strange gentleman in the hall would have been insufficient to cause you astonishment, Mr. Harwell." | Вряд ли бы вы так уж поразились, просто увидев незнакомого человека в коридоре, мистер Харвелл. |
He uneasily fingered the back of the chair before which he stood, but made no reply. | Он нервно побарабанил пальцами по спинке кресла, перед которым стоял, но не ответил. |
"Sit down," I again urged, this time with a touch of command in my voice. "This is a serious matter, and I intend to deal with it as it deserves. | - Присаживайтесь, - снова предложил я, но на этот раз с повелительными нотками в голосе. - Дело серьезное, и я намерен заняться им, как оно того заслуживает. |
You once said that if you knew anything which might serve to exonerate Eleanore Leavenworth from the suspicion under which she stands, you would be ready to impart it." | Однажды вы сказали, что если бы вам было известно что-нибудь, что могло бы снять с Элеоноры Ливенворт подозрение, то с готовностью рассказали бы об этом. |
"Pardon me. I said that if I had ever known anything calculated to release her from her unhappy position, I would have spoken," he coldly corrected. | - Прошу прощения, но я говорил, что рассказал бы, если бы знал что-нибудь, что могло бы ей помочь выбраться из этого печального положения. |
"Do not quibble. | - Не придирайтесь к словам. |
You know, and I know, that you are keeping something back; and I ask you, in her behalf, and in the cause of justice, to tell me what it is." | Вы знаете, и я знаю, что вы о чем-то умалчиваете, и я прошу вас ради нее и именем правосудия рассказать мне все. |
"You are mistaken," was his dogged reply. "I have reasons, perhaps, for certain conclusions I may have drawn; but my conscience will not allow me in cold blood to give utterance to suspicions which may not only damage the reputation of an honest man, but place me in the unpleasant position of an accuser without substantial foundation for my accusations." | - Вы ошибаетесь, - был упрямый ответ. -Возможно, у меня есть причины для определенных заключений, которые я сделал, но совесть не позволит мне спокойно произнести вслух подозрения, которые могут не только навредить репутации честного человека, но и поставить меня в неприятное положение обвинителя, не имеющего достаточных оснований для обвинений. |
"You occupy that position already," I retorted, with equal coldness. "Nothing can make me forget that in my presence you have denounced Henry Clavering as the murderer of Mr. Leavenworth. | - Вы уже находитесь в этом положении, - так же холодно возразил я. - Ничто не сможет заставить меня забыть о том, что в моем присутствии вы назвали Г енри Клеверинга убийцей мистера Ливенворта. |
You had better explain yourself, Mr. Harwell." | Лучше объяснитесь, мистер Харвелл. |
He gave me a short look, but moved around and took the chair. | Коротко взглянув на меня, секретарь обошел кресло и сел. |
"You have me at a disadvantage," he said, in a lighter tone. "If you choose to profit by your position, and press me to disclose the little I know, I can only regret the necessity under which I lie, and speak." | - Вы загоняете меня в угол, - сказал он уже спокойнее. - Если вы решите воспользоваться положением и заставить меня раскрыть то немногое, что мне известно, мне останется только скрепя сердце солгать. |
"Then you are deterred by conscientious scruples alone?" | - Значит, вас удерживают только угрызения совести? |
"Yes, and by the meagreness of the facts at my command." | - Да, и еще недостаточность фактов в моем распоряжении. |
"I will judge of the facts when I have heard them." | - Я решу, что это за факты, когда услышу их. |
He raised his eyes to mine, and I was astonished to observe a strange eagerness in their depths; evidently his convictions were stronger than his scruples. | Он поднял на меня глаза, и я был поражен, увидев странный огонь в их глубине. Очевидно, его убеждения были сильнее угрызений совести. |
"Mr. Raymond," he began, "you are a lawyer, and undoubtedly a practical man; but you may know what it is to scent danger before you see it, to feel influences working in the air over and about you, and yet be in ignorance of what it is that affects you so powerfully, till chance reveals that an enemy has been at your side, or a friend passed your window, or the shadow of death crossed your book as you read, or mingled with your breath as you slept?" | - Мистер Рэймонд, - начал он, - вы адвокат и, несомненно, практичный человек, но вы можете не знать, каково это - ощущать опасность, чувствовать флюиды, витающие в воздухе вокруг тебя, но не понимать, что оказывает на тебя такое могучее воздействие, пока случайно не узнаешь, что рядом находился враг, или друг проходил за окном, или смерть тенью промелькнула на странице книги, которую ты читаешь, или слилась с твоим дыханием, пока ты спишь? |
I shook my head, fascinated by the intensity of his gaze into some sort of response. | Я в ответ покачал головой, зачарованный напряженностью его взгляда. |
"Then you cannot understand me, or what I have suffered these last three weeks." | - Значит, вы не поймете меня или что я пережил за эти три недели. |
And he drew back with an icy reserve that seemed to promise but little to my now thoroughly awakened curiosity. | И он откинулся на спинку кресла с ледяной сдержанностью, которая не оставляла надежды моему разгоревшемуся любопытству. |
"I beg your pardon," I hastened to say; "but the fact of my never having experienced such sensations does not hinder me from comprehending the emotions of others more affected by spiritual influences than myself." | - Прошу прощения, - поспешил вставить я, - но то, что я никогда не испытывал подобных ощущений, не означает, что я не в состоянии понять чувства других, более подверженных душевным влияниям, чем я. |
He drew himself slowly forward. | Он медленно подался вперед. |
"Then you will not ridicule me if I say that upon the eve of Mr. Leavenworth's murder I experienced in a dream all that afterwards occurred; saw him murdered, saw"-and he clasped his hands before him, in an attitude inexpressibly convincing, while his voice sank to a horrified whisper, "saw the face of his murderer!" | - Значит, вы не станете смеяться надо мной, если я скажу, что накануне убийства мистера Ливенворта я во сне видел все, что случилось впоследствии, я видел его убитым, я видел... - он сложил перед собой руки, и это каким-то образом сделало его слова очень убедительными, - я видел лицо убийцы. |
I started, looked at him in amazement, a thrill as at a ghostly presence running through me. | Вздрогнув, я в удивлении посмотрел на него. Внутри у меня похолодело от ощущения потустороннего присутствия. |
"And was that-" I began. | - И поэтому... - начал я. |
"My reason for denouncing the man I beheld before me in the hall of Miss Leavenworth's house last night? | - Я обвинил человека, которого вчера вечером увидел в коридоре дома мистера Ливенворта? |
It was." | Да. |
And, taking out his handkerchief, he wiped his forehead, on which the perspiration was standing in large drops. | Он достал платок и вытер лоб, на котором выступили крупные капли пота. |
"You would then intimate that the face you saw in your dream and the face you saw in the hall last night were the same?" | - Вы подразумеваете, что вчера вечером в коридоре и до этого во сне видели одно и то же лицо? |
He gravely nodded his head. | Он серьезно кивнул. |
I drew my chair nearer to his. | Я придвинул кресло ближе к нему. |
"Tell me your dream," said I. | - Расскажите свой сон. |
"It was the night before Mr. Leavenworth's murder. | - Это было ночью накануне убийства мистера Ливенворта. |
I had gone to bed feeling especially contented with myself and the world at large; for, though my life is anything but a happy one," and he heaved a short sigh, "some pleasant words had been said to me that day, and I was revelling in the happiness they conferred, when suddenly a chill struck my heart, and the darkness which a moment before had appeared to me as the abode of peace thrilled to the sound of a supernatural cry, and I heard my name, | Я лег спать, особенно довольный собой и всем миром. Жизнь мою нельзя назвать счастливой, -он коротко вздохнул, - но в тот день мне были сказаны приятные слова, и я наслаждался счастьем, которое они мне даровали, как вдруг ледяной холод пронзил мое сердце. Темноту, которая какое-то мгновение назад казалась царством покоя, сотряс сверхъестественный вопль, голос, которого я не узнал, трижды повторил мое имя: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать