Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You speak with strange conviction," I said; "but in all probability you are doomed to be disappointed. | - Вы говорите со странной убежденностью, -заметил я, - но, судя по всему, вас ждет разочарование. |
So far as we know, Mr. Clavering is a respectable man." | Насколько нам известно, мистер Клеверинг -уважаемый человек. |
He lifted his hat from the table. | Он взял со стола шляпу. |
"I do not propose to denounce him; I do not even propose to speak his name again. | - Я не собираюсь обвинять его. Я даже не собираюсь снова произносить его имя. |
I am not a fool, Mr. Raymond. | Я не глупец, мистер Рэймонд. |
I have spoken thus plainly to you only in explanation of last night's most unfortunate betrayal; and while I trust you will regard what I have told you as confidential, I also hope you will give me credit for behaving, on the whole, as well as could be expected under the circumstances." | Так открыто я с вами разговаривал только для того, чтобы объяснить свою досадную несдержанность вчера вечером. Я полагаю, вы серьезно отнесетесь к моим словам, но еще я надеюсь, вы позволите мне вести себя так, как можно ожидать в данных обстоятельствах. |
And he held out his hand. | И он протянул мне руку. |
"Certainly," I replied as I took it. | - Конечно, - ответил я и пожал ее. |
Then, with a sudden impulse to test the accuracy of this story of his, inquired if he had any means of verifying his statement of having had this dream at the time spoken of: that is, before the murder and not afterwards. | А потом, поддавшись внезапно вспыхнувшему желанию проверить точность его рассказа, поинтересовался, имеет ли он возможность как-нибудь подтвердить свое заявление о том, что видел этот сон в указанное время, то есть до убийства, а не после. |
"No, sir; I know myself that I had it the night previous to that of Mr. Leavenworth's death; but I cannot prove the fact." | - Нет, сэр. Я знаю, что мне это приснилось в ночь накануне смерти мистера Ливенворта, но доказать этого не могу. |
"Did not speak of it next morning to any one?" | - Утром вы об этом никому не рассказывали? |
"O no, sir; I was scarcely in a position to do so." | - О нет, сэр, мне было не до этого. |
"Yet it must have had a great effect upon you, unfitting you for work-" | - И все же этот сон произвел на вас сильнейшее впечатление, отвлек от работы. |
"Nothing unfits me for work," was his bitter reply. | - Ничто не отвлекает меня от работы, - с горечью в голосе возразил секретарь. |
"I believe you," I returned, remembering his diligence for the last few days. "But you must at least have shown some traces of having passed an uncomfortable night. | - Я вам верю, - ответил я, вспомнив рвение, свидетелем которого стал за последние несколько дней. - Но на вас хотя бы должны были остаться какие-то следы беспокойной ночи. |
Have you no recollection of any one speaking to you in regard to your appearance the next morning?" | Вам не запомнилось, чтобы кто-нибудь утром говорил о вашей внешности? |
"Mr. Leavenworth may have done so; no one else would be likely to notice." | - Возможно, мистер Ливенворт что-то заметил, остальные вряд ли обратили бы на это внимание. |
There was sadness in the tone, and my own voice softened as I said: | В голосе его послышалась грусть, и я смягчился. |
"I shall not be at the house to-night, Mr. Harwell; nor do I know when I shall return there. | - Сегодня вечером я не приду, мистер Харвелл, и не знаю, когда вернусь туда. |
Personal considerations keep me from Miss Leavenworth's presence for a time, and I look to you to carry on the work we have undertaken without my assistance, unless you can bring it here-" | По личным соображениям я некоторое время не должен встречаться с мисс Ливенворт и надеюсь, что вы продолжите начатую нами работу без моей помощи. Разве только вы можете принести бумаги сюда... |
"I can do that." | - Могу. |
"I shall expect you, then, to-morrow evening." | - Тогда жду вас завтра вечером. |
"Very well, sir"; and he was going, when a sudden thought seemed to strike him. "Sir," he said, "as we do not wish to return to this subject again, and as I have a natural curiosity in regard to this man, would you object to telling me what you know of him? | - Хорошо, сэр. - И секретарь собрался уходить, как вдруг его остановила какая-то мысль. - Сэр, -сказал он, - раз уж мы не хотим возвращаться к этой теме и поскольку я не могу сдержать естественное любопытство по отношению к этому человеку, не могли бы вы рассказать, что вам о нем известно? |
You believe him to be a respectable man; are you acquainted with him, Mr. Raymond?" | Вы считаете его уважаемым человеком, вы знакомы с ним, мистер Рэймонд? |
"I know his name, and where he resides." | - Я знаю его имя и где он живет. |
"And where is that?" | - И где же? |
"In London; he is an Englishman." | - В Лондоне. Он англичанин. |
"Ah!" he murmured, with a strange intonation. | - А-а... - промолвил он со странной интонацией. |
"Why do you say that?" | - К чему вы это? |
He bit his lip, looked down, then up, finally fixed his eyes on mine, and returned, with marked emphasis: | Он закусил губу, опустил взгляд, потом поднял голову и наконец, посмотрев мне в глаза, значительно произнес: |
"I used an exclamation, sir, because I was startled." | - Я использовал это восклицание, сэр, потому что удивился. |
"Startled?" | - Удивились? |
"Yes; you say he is an Englishman. | - Да. Вы говорите, он англичанин. |
Mr. Leavenworth had the most bitter antagonism to the English. | Мистер Ливенворт питал крайнюю нелюбовь к англичанам. |
It was one of his marked peculiarities. | Это было одной из главных его особенностей. |
He would never be introduced to one if he could help it." | Он ни за что не стал бы знакомиться с англичанином, разве что в самом крайнем случае. |
It was my turn to look thoughtful. | Настала моя очередь задуматься. |
"You know," continued the secretary, "that Mr. Leavenworth was a man who carried his prejudices to the extreme. | - Вам известно, - продолжил секретарь, - что мистер Ливенворт был человеком, который доводил свои предрассудки до крайности. |
He had a hatred for the English race amounting to mania. | Его ненависть ко всему английскому можно назвать маниакальной. |
If he had known the letter I have mentioned was from an Englishman, I doubt if he would have read it. | Если бы он знал, что письмо, о котором я говорил, от англичанина, сомневаюсь, что он стал бы его читать. |
He used to say he would sooner see a daughter of his dead before him than married to an Englishman." | Он однажды сказал, что предпочел бы, чтобы его дочь умерла, нежели вышла за англичанина. |
I turned hastily aside to hide the effect which this announcement made upon me. | Я быстро отвернулся, чтобы скрыть ошеломительное впечатление, которое произвело на меня это заявление. |
"You think I am exaggerating," he said. "Ask Mr. Veeley." | - Думаете, я преувеличиваю? - сказал он. -Спросите мистера Вили. |
"No," I replied. "I have no reason for thinking so." | - Нет, - ответил я. - У меня нет причин так думать. |
"He had doubtless some cause for hating the English with which we are unacquainted," pursued the secretary. "He spent some time in Liverpool when young, and had, of course, many opportunities for studying their manners and character." | - Несомненно, у него была причина ненавидеть англичан, с которыми мы даже не знакомы, -продолжил секретарь. - В молодости он какое-то время жил в Ливерпуле и, конечно же, имел достаточно возможностей изучить их манеры и характер. |
And the secretary made another movement, as if to leave. | И секретарь вновь собрался уходить. |
But it was my turn to detain him now. | Но теперь настала моя очередь задержать его. |
"Mr. Harwell, you must excuse me. | - Мистер Харвелл, простите. |
You have been on familiar terms with Mr. Leavenworth for so long. | Вы долгое время были знакомы с мистером Ливенвортом. |
Do you think that, in the case of one of his nieces, say, desiring to marry a gentleman of that nationality, his prejudice was sufficient to cause him to absolutely forbid the match?" | Как вы думаете, если бы одна из его племянниц, скажем, захотела выйти за джентльмена этой национальности, его предубеждение было достаточно сильным, чтобы запретить этот брак? |
"I do." | - Да |
I moved back. | Я отступил. |
I had learned what I wished, and saw no further reason for prolonging the interview. | Я узнал то, что хотел, и не видел причин продолжать разговор. |
XXII. PATCH-WORK | Глава 22 Мозаика |
"Come, give us a taste of your quality." | Дайте нам образчик вашего искусства. |
-Hamlet. | Уильям Шекспир. Гамлет |
STARTING WITH THE ASSUMPTION that Mr. Clavering in his conversation of the morning had been giving me, with more or less accuracy, a detailed account of his own experience and position regarding Eleanore Leavenworth, I asked myself what particular facts it would be necessary for me to establish in order to prove the truth of this assumption, and found them to be: | Начав с допущения, что мистер Клеверинг во время утреннего разговора дал мне более-менее подробный отчет о своих собственных отношениях с Элеонорой Ливенворт, я спросил себя, какие именно факты нужно будет установить, дабы доказать данное допущение, и нашел следующие: |
I. | 1. |
That Mr. Clavering had not only been in this country at the time designated, but that he had been located for some little time at a watering-place in New York State. | Что мистер Клеверинг не только находился в этой стране в названное время, но и побывал на неком водном курорте в штате Нью-Йорк. |
II. | 2. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать