Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I accordingly put on my men, and for two days Mr. Clavering was subjected to the most rigid watch a man ever walked under. Поэтому я поднял своих людей, и следующие два дня мистер Клеверинг находился под таким пристальным наблюдением, какого не удостаивался еще ни один человек.
But nothing was gained by it; his interest in the murder, if interest at all, was a secret one; and though he walked the streets, studied the papers, and haunted the vicinity of the house in Fifth Avenue, he not only refrained from actually approaching it, but made no attempt to communicate with any of the family. Но это ничего не дало; его интерес к убийству (если оно его вообще интересовало) был тайным; и хоть он ходил по улицам, читал газеты и часто бывал неподалеку от дома на Пятой авеню, он не только не подходил к нему вплотную, но и не пытался связаться ни с кем из семьи.
Meanwhile, you crossed my path, and with your determination incited me to renewed effort. Тем временем вы перешли мне дорогу и своей решимостью подтолкнули меня к новым шагам.
Convinced from Mr. Clavering's bearing, and the gossip I had by this time gathered in regard to him, that no one short of a gentleman and a friend could succeed in getting at the clue of his connection with this family, I handed him over to you, and-" Поведение мистера Клеверинга и слухи о нем, которые я к этому времени собрал, убедили меня, что сблизиться с ним и узнать, что его связывает с семьей, сможет только джентльмен и друг, поэтому я передал его вам.
"Found me rather an unmanageable colleague." - И нашли меня довольно неуправляемым коллегой.
Mr. Gryce smiled very much as if a sour plum had been put in his mouth, but made no reply; and a momentary pause ensued. Мистер Грайс улыбнулся так, будто ему в рот положили гнилую сливу, но не ответил, и на мгновенье установилась тишина.
"Did you think to inquire," I asked at last, "if any one knew where Mr. Clavering had spent the evening of the murder?" - Вы не подумали поинтересоваться, - наконец спросил я, - знает ли кто-нибудь, где мистер Клеверинг провел вечер, когда было совершено убийство?
"Yes; but with no good result. - Подумал, но не выяснил ничего конкретного.
It was agreed he went out during the evening; also that he was in his bed in the morning when the servant came in to make his fire; but further than this no one seemed posted." Было известно, что он действительно в тот вечер выходил и утром был у себя, когда слуга зашел к нему растопить камин, но больше никто ничего не знал.
"So that, in fact, you gleaned nothing that would in any way connect this man with the murder except his marked and agitated interest in it, and the fact that a niece of the murdered man had written a letter to him?" - То есть вы не нашли ничего, что могло бы указать на связь мистера Клеверинга с этим преступлением, кроме его горячего к нему интереса и письма, написанного ему одной из племянниц?
"That is all." - Да, это все.
"Another question; did you hear in what manner and at what time he procured a newspaper that evening?" - Еще вопрос. Вы не узнали, как и в какое время к нему попала газета в тот вечер?
"No; I only learned that he was observed, by more than one, to hasten out of the dining-room with the Post in his hand, and go immediately to his room without touching his dinner." - Нет. Я только выяснил, что несколько человек видели, как он торопливо вышел из столовой с "Пост" в руках и направился прямиком к себе, не притронувшись к обеду.
"Humph! that does not look-" - Хм... Это не похоже...
"If Mr. Clavering had had a guilty knowledge of the crime, he would either have ordered dinner before opening the paper, or, having ordered it, he would have eaten it." - Если бы мистер Клеверинг как преступник знал об убийстве, он заказал бы обед либо до того, как открыл газету, либо, заказав, съел бы его.
"Then you do not believe, from what you have learned, that Mr. Clavering is the guilty party?" - Значит, основываясь на том, что вы узнали, вы не считаете мистера Клеверинга виновной стороной?
Mr. Gryce shifted uneasily, glanced at the papers protruding from my coat pocket and exclaimed: Мистер Грайс беспокойно поерзал на месте, посмотрел на бумаги, торчащие у меня из кармана, и ответил:
"I am ready to be convinced by you that he is." - Я готов выслушать ваши доводы.
That sentence recalled me to the business in hand. Это предложение напомнило мне о насущном деле.
Without appearing to notice his look, I recurred to my questions. Не подав виду, что заметил его взгляд, я вернулся к вопросам.
"How came you to know that Mr. Clavering was in this city last summer? - Откуда вам известно, что мистер Клеверинг был в городе прошлым летом?
Did you learn that, too, at the Hoffman House?" Это вы тоже в "Хоффман-хаус" узнали?
"No; I ascertained that in quite another way. - Нет, я это выяснил совсем другим способом.
In short, I have had a communication from London in regard to the matter. Если коротко, мне сообщили об этом из Лондона.
"From London?" - Из Лондона?
"Yes; I've a friend there in my own line of business, who sometimes assists me with a bit of information, when requested." - Да, у меня есть там друг, мой коллега, который иногда передает мне кое-какие сведения.
"But how? - Но как вам это удалось?
You have not had time to write to London, and receive an answer since the murder." Вы за это время не успели бы написать в Лондон и получить ответ.
"It is not necessary to write. - Писать не обязательно.
It is enough for me to telegraph him the name of a person, for him to understand that I want to know everything he can gather in a reasonable length of time about that person." Достаточно телеграфировать имя человека, чтобы он понял, что я хочу узнать об этой личности все, что он успеет выяснить за более-менее небольшой период времени.
"And you sent the name of Mr. Clavering to him?" - И вы послали ему имя мистера Клеверинга?
"Yes, in cipher." - Да, шифром.
"And have received a reply?" - И получили ответ?
"This morning." - Сегодня утром.
I looked towards his desk. Я посмотрел на стол.
"It is not there," he said; "if you will be kind enough to feel in my breast pocket you will find a letter-" - Он не здесь, - сказал мистер Грайс. - Ели вы окажете любезность и запустите руку в мой нагрудный карман, найдете там письмо...
It was in my hand before he finished his sentence. Оно оказалось у меня в руке прежде, чем он успел закончить предложение.
"Excuse my eagerness," I said. "This kind of business is new to me, you know." - Простите меня за такое рвение, - сказал я. - Для меня это дело непривычное.
He smiled indulgently at a very old and faded picture hanging on the wall before him. Он снисходительно улыбнулся очень старой и выцветшей картине, висевшей на стене напротив.
"Eagerness is not a fault; only the betrayal of it. - Рвение не порок, лишь его проявление.
But read out what you have there. Но прочитайте, что там.
Let us hear what my friend Brown has to tell us of Mr. Henry Ritchie Clavering, of Portland Place, London." Давайте послушаем, что мой друг Браун хочет поведать нам о мистере Генри Ричи Клеверинге из "Портленд-плейс", Лондон.
I took the paper to the light and read as follows: Я поднес бумагу к свету и прочитал следующее:
"Henry Ritchie Clavering, Gentleman, aged 43. Генри Ричи Клеверинг, джентльмен, 43 года.
Born in -, Hertfordshire, England. His father was Chas. Clavering, for short time in the army. Родился в..., Хертфордшир.
Mother was Helen Ritchie, of Dumfriesshire, Scotland; she is still living. Мать: Хелен Ричи из Дамфрисшира, Шотландия, еще жива.
Home with H. Проживает с Г.
R. Р.
C., in Portland Place, London. К. в "Портленд-плейс", Лондон.
H. Г.
R. Р.
C. is a bachelor, 6 ft. high, squarely built, weight about 12 stone. К. холост, рост 6 футов, угловатое телосложение, вес примерно 12 стоунов.
Dark complexion, regular features. Темные волосы, правильные черты лица.
Eyes dark brown; nose straight. Глаза темно-карие, нос прямой.
Called a handsome man; walks erect and rapidly. Красивый мужчина, осанка прямая, походка быстрая.
In society is considered a good fellow; rather a favorite, especially with ladies. В обществе считается славным парнем, пользуется успехом, особенно у дам.
Is liberal, not extravagant; reported to be worth about 5000 pounds per year, and appearances give color to this statement. Расточителен, но в меру. Говорят, имеет ежегодный доход в 5000 фунтов, что подтверждается его поведением.
Property consists of a small estate in Hertfordshire, and some funds, amount not known. Имеет небольшое поместье в Хертфордшире и счет, размер которого неизвестен.
Since writing this much, a correspondent sends the following in regard to his history. Только что мой корреспондент прислал следующие сведения относительно его прошлого.
In '46 went from uncle's house to Eton. В сорок шестом переехал из дома дяди в Итон.
From Eton went to Oxford, graduating in '56. Из Итона переехал в Оксфорд, который закончил в пятьдесят шестом.
Scholarship good. Учился хорошо.
In 1855 his uncle died, and his father succeeded to the estates. В 1855 дядя умер, и его отец унаследовал поместья.
Father died in '57 by a fall from his horse or a similar accident. Отец умер в 1857, то ли упав с лошади, то ли после иного подобного несчастного случая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x