Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then this letter does not supply the link you wanted?" | - Значит, это письмо не дало звена, которое вам было нужно? |
"No: it is a valuable bit of evidence; but it is not the link I am in search of just now." | - Нет. Это ценная улика, но это не то звено, которое я сейчас ищу. |
"Yet it must be an important clue, or Eleanore Leavenworth would not have been to such pains, first to take it in the way she did from her uncle's table, and secondly-" | - Однако это ценная улика, иначе Элеонора Ливенворт не стала бы так стараться сначала забрать ее, как она это сделала, со стола дяди, а потом... |
"Wait! what makes you think this is the paper she took, or was believed to have taken, from Mr. Leavenworth's table on that fatal morning?" | - Подождите, почему вы думаете, что это та самая бумага, которую она взяла или предположительно взяла со стола мистера Ливенворта в тот роковой вечер? |
"Why, the fact that it was found together with the key, which we know she dropped into the grate, and that there are drops of blood on it." | - Как же? Да хотя бы то, что ее нашли с ключом, который, как нам известно, она бросила в камин, и то, что на нем были пятна крови. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"Why do you shake your head?" asked Mr. Gryce. | - Почему вы качаете головой? - спросил мистер Грайс. |
"Because I am not satisfied with your reason for believing this to be the paper taken by her from Mr. Leavenworth's table." | - Потому что меня не убеждают ваши доводы. |
"And why?" | - Почему же? |
"Well, first, because Fobbs does not speak of seeing any paper in her hand, when she bent over the fire; leaving us to conclude that these pieces were in the scuttle of coal she threw upon it; which surely you must acknowledge to be a strange place for her to have put a paper she took such pains to gain possession of; and, secondly, for the reason that these scraps were twisted as if they had been used for curl papers, or something of that kind; a fact hard to explain by your hypothesis." | - Во-первых, Фоббс не говорил, что видел у нее в руках какую-нибудь бумагу, когда она наклонялась над огнем, из чего можно заключить, что обрывки бумаги находились в угле, который она бросила в камин, а, признайте, было бы довольно странно, если бы она спрятала туда бумагу, которую с таким трудом добыла; и, во-вторых, тот факт, что обрывки свернуты в трубочки, как будто из них делали папильотки или что-то подобное, чего ваше предположение не объясняет. |
The detective's eye stole in the direction of my necktie, which was as near as he ever came to a face. | Взгляд сыщика обратился в сторону моего галстука - никогда еще он не приближался настолько к моему лицу. |
"You are a bright one," said he; "a very bright one. | - Вы светлая голова, - сказал он. - Очень светлая. |
I quite admire you, Mr. Raymond." | Я восхищаюсь вами, мистер Рэймонд. |
A little surprised, and not altogether pleased with this unexpected compliment, I regarded him doubtfully for a moment and then asked: | Несколько удивленный и не особенно довольный этим неожиданным комплиментом, я с сомнением посмотрел на него, потом спросил: |
"What is your opinion upon the matter?" | - А что вы думаете об этом? |
"Oh, you know I have no opinion. | - О, вы же знаете, у меня нет своего мнения. |
I gave up everything of that kind when I put the affair into your hands." | Я избавился от него, как только передал дело в ваши руки. |
"Still-" | - И все же... |
"That the letter of which these scraps are the remnant was on Mr. Leavenworth's table at the time of the murder is believed. | - О том, что письмо, остатки которого мы имеем, лежало на столе мистера Ливенворта во время убийства, известно. |
That upon the body being removed, a paper was taken from the table by Miss Eleanore Leavenworth, is also believed. | Известно и то, что мисс Элеонора Ливенворт взяла со стола какую-то бумагу, когда тело унесли. |
That, when she found her action had been noticed, and attention called to this paper and the key, she resorted to subterfuge in order to escape the vigilance of the watch that had been set over her, and, partially succeeding in her endeavor, flung the key into the fire from which these same scraps were afterwards recovered, is also known. | Также мы знаем, что она, услышав о том, что ее действия не остались незамеченными и начался разговор о ключе и бумаге, попыталась прибегнуть к хитрости, чтобы обмануть бдительность приставленного к ней соглядатая, и ей это удалось - она бросила ключ в камин, в котором впоследствии были найдены эти обрывки. |
The conclusion I leave to your judgment." | Вывод делайте сами. |
"Very well, then," said I, rising; "we will let conclusions go for the present. | - Что ж, прекрасно, - сказал я, вставая. - Пока что обойдемся без выводов. |
My mind must be satisfied in regard to the truth or falsity of a certain theory of mine, for my judgment to be worth much on this or any other matter connected with the affair." | Мне нужно проверить, верна ли моя версия, чтобы я мог судить об этом или о каком-либо ином вопросе, связанном с этим делом. |
And, only waiting to get the address of his subordinate P., in case I should need assistance in my investigations, I left Mr. Gryce, and proceeded immediately to the house of Mr. Veeley. | И, попросив адрес его подчиненного В на случай, если мне в расследовании понадобится помощь, я покинул мистера Грайса и направился к дому мистера Вили. |
XXIII. THE STORY OF A CHARMING WOMAN | Глава 23 История очаровательной женщины |
"Fe, fi, fo, fum, I smell the blood of an Englishman." | Фи-фай-фо-фам. Дух британца чую там. |
-Old Song. | Старинная песня |
"I hold you as a thing enskied and sainted." | Вы для меня святое небесное созданье. |
-Measure for Measure. | Уильям Шекспир. Мера за меру |
"YOU HAVE NEVER HEARD, then, the particulars of Mr. Leavenworth's marriage?" | - Значит, вы ничего не слышали о браке мистера Ливенворта? |
It was my partner who spoke. I had been asking him to explain to me Mr. Leavenworth's well-known antipathy to the English race. | Это сказал мой партнер, когда я попросил его объяснить, почему мистер Ливенворт так не любил англичан. |
"No." | - Нет. |
"If you had, you would not need to come to me for this explanation. | - Если бы слышали, вам не пришлось бы обращаться ко мне за объяснениями. |
But it is not strange you are ignorant of the matter. | Но неудивительно, что вам это неизвестно. |
I doubt if there are half a dozen persons in existence who could tell you where Horatio Leavenworth found the lovely woman who afterwards became his wife, much less give you any details of the circumstances which led to his marriage." | Сомневаюсь, что найдется хотя бы полдюжины человек, которые могли бы поведать, где Хорейшо Ливенворт нашел прекрасную женщину, которая впоследствии стала его женой, а еще меньше смогли бы поведать в подробностях о событиях, которые привели к этому браку. |
"I am very fortunate, then, in being in the confidence of one who can. | - Значит, мне необычайно повезло быть знакомым с одним из таких людей. |
What were those circumstances, Mr. Veeley?" | Что же это за события, мистер Вили? |
"It will aid you but little to hear. | - Вряд ли вам мой рассказ поможет. |
Horatio Leavenworth, when a young man, was very ambitious; so much so, that at one time he aspired to marry a wealthy lady of Providence. | В юности Хорейшо Ливенворт был весьма амбициозен и решился жениться на какой-нибудь богатой леди из Провиденса. |
But, chancing to go to England, he there met a young woman whose grace and charm had such an effect upon him that he relinquished all thought of the Providence lady, though it was some time before he could face the prospect of marrying the one who had so greatly interested him; as she was not only in humble circumstances, but was encumbered with a child concerning whose parentage the neighbors professed ignorance, and she had nothing to say. | Но, случайно попав в Англию, он встретил там молодую женщину, красота и обаяние которой поразили его настолько, что он позабыл о богачке из Провиденса, несмотря на то что жениться на леди, которая ему так приглянулась, он в ближайшее время не мог, поскольку она не только находилась в стесненных обстоятельствах, но и имела на руках ребенка, отцовство которого для ее соседей оставалось загадкой, а сама она хранила по этому поводу молчание. |
But, as is very apt to be the case in an affair like this, love and admiration soon got the better of worldly wisdom. | Но, как часто случается, любовь и восторг возобладали над житейской мудростью. |
Taking his future in his hands, he offered himself as her husband, when she immediately proved herself worthy of his regard by entering at once into those explanations he was too much of a gentleman to demand. | Решив самостоятельно строить свое будущее, он сделал ей предложение, после чего она сразу же доказала, что достойна его внимания, пустившись в объяснения, которых он как истинный джентльмен не требовал. |
The story she told was pitiful. | Ее рассказ был печален. |
She proved to be an American by birth, her father having been a well-known merchant of Chicago. | Она оказалась американкой по рождению, ее отец был известным чикагским торговцем. |
While he lived, her home was one of luxury, but just as she was emerging into womanhood he died. | Пока он был жив, она купалась в роскоши, но едва начала расцветать, отец умер. |
It was at his funeral she met the man destined to be her ruin. | На его похоронах она и встретила мужчину, которому суждено было ее погубить. |
How he came there she never knew; he was not a friend of her father's. | Как он попал туда, она так и не узнала, он не был другом ее отца. |
It is enough he was there, and saw her, and that in three weeks-don't shudder, she was such a child-they were married. | Достаточно того, что он был там, увидел ее, и через три недели - не пугайтесь, она была совсем еще ребенком! - они поженились. |
In twenty-four hours she knew what that word meant for her; it meant blows. | И уже через сутки после свадьбы она узнала, что для нее означало это слово. Оно означало побои. |
Everett, I am telling no fanciful story. | Эверетт, это не выдумки. |
In twenty-four hours after that girl was married, her husband, coming drunk into the house, found her in his way, and knocked her down. | Через двадцать четыре часа после свадьбы ее муж вернулся домой пьяным и, когда новобрачная оказалась у него на пути, сбил ее с ног. |
It was but the beginning. | Но это только начало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать