Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Within a very short time H. Очень скоро Г.
R. Р.
C. took his mother to London, to the residence named, where they have lived to the present time. К. перевез мать в Лондон в указанное выше жилье, где они проживают до настоящего времени.
"Travelled considerably in 1860; part of the time was with -, of Munich; also in party of Vandervorts from New York; went as far east as Cairo. В 1860 много путешествовал, часть времени с... из Мюнхена; также замечен в обществе Вандервортов из Нью-Йорка; на востоке доезжал до Каира.
Went to America in 1875 alone, but at end of three months returned on account of mother's illness. В 1875 отправился один в Америку, но через три месяца вернулся из-за болезни матери.
Nothing is known of his movements while in America. О его пребывании в Америке ничего не известно.
"From servants learn that he was always a favorite from a boy. От слуг известно, что в семье он с детства был любимчиком.
More recently has become somewhat taciturn. В последнее время стал более замкнут.
Toward last of his stay watched the post carefully, especially foreign ones. Перед отъездом внимательно проверял почту, особенно из-за границы.
Posted scarcely anything but newspapers. Сам почти ничего не посылал, разве что газеты.
Has written to Munich. Написал письмо в Мюнхен.
Have seen, from waste-paper basket, torn envelope directed to Amy Belden, no address. Видел извлеченный из мусорной корзины порванный конверт с именем Эми Белден, адрес не указан.
American correspondents mostly in Boston; two in New York. Американские корреспонденты в основном в Бостоне, двое в Нью-Йорке.
Names not known, but supposed to be bankers. Имена неизвестны, но предположительно это банкиры.
Brought home considerable luggage, and fitted up part of house, as for a lady. Привез домой большое количество багажа, часть дома обустроил как для дамы.
This was closed soon afterwards. Вскоре эта часть дома была закрыта.
Left for America two months since. Отплыл в Америку два месяца назад.
Has been, I understand, travelling in the south. Насколько я понимаю, путешествует на юг.
Has telegraphed twice to Portland Place. Дважды телеграфировал в "Портленд-плейс".
His friends hear from him but rarely. Друзья получают от него известия, но редко.
Letters rec'd recently, posted in New York. Полученные в последнее время письма отправлены из Нью-Йорка.
One by last steamer posted in F-, k. Y. Пришедшее с последним пароходом было отправлено в Ф**, штат Нью-Йорк.
"Business here conducted by -. In the country, - of -has charge of the property. "BROWN." Дела здесь ведет..., в деревне за собственность отвечает... Браун
The document fell from my hands. Документ выпал из моих рук.
F-, N. Y., was a small town near R-. Ф**, Нью-Йорк, - это небольшой городок рядом ср**
"Your friend is a trump," I declared. "He tells me just what I wanted most to know." And, taking out my book, I made memoranda of the facts which had most forcibly struck me during my perusal of the communication before me. "With the aid of what he tells me, I shall ferret out the mystery of Henry Clavering in a week; see if I do not." - Ваш друг молодец, - заявил я. - Сообщил как раз то, что я больше всего хотел узнать. - И, взяв записную книжку, я кратко записал факты, которые, пока я читал эту сводку, поразили меня сильнее всего. - С его помощью я раскрою тайну Генри Клеверинга за неделю.
"And how soon," inquired Mr. Gryce, "may I expect to be allowed to take a hand in the game?" - А как скоро, - поинтересовался мистер Грайс, -мне будет позволено вступить в игру?
"As soon as I am reasonably assured I am upon the right tack." - Как только я буду уверен, что иду по правильному следу.
"And what will it take to assure you of that?" - И что нужно, чтобы вы в этом убедились?
"Not much; a certain point settled, and-" - Немного. Нужно выяснить один вопрос, и...
"Hold on; who knows but what I can do that for you?" - Постойте. Возможно, я могу помочь вам.
And, looking towards the desk which stood in the corner, Mr. Gryce asked me if I would be kind enough to open the top drawer and bring him the bits of partly-burned paper I would find there. И, посмотрев на стоявший в углу письменный стол, мистер Грайс попросил меня выдвинуть верхний ящик и принести ему кусочки обгоревшей бумаги, которую я там найду.
Hastily complying, I brought three or four strips of ragged paper, and laid them on the table at his side. Исполнив его просьбу, я достал три-четыре полоски изорванной бумаги и положил их перед ним.
"Another result of Fobbs' researches under the coal on the first day of the inquest," Mr. Gryce abruptly explained. "You thought the key was all he found. - Еще одна находка, сделанная Фоббсом во время обследования угольев в первый день дознания, -пояснил мистер Грайс. - Вы думали, все, что он нашел, - это ключ.
Well, it wasn't. Это не так.
A second turning over of the coal brought these to light, and very interesting they are, too." Копнув глубже, он обнаружил эти интереснейшие обрывки.
I immediately bent over the torn and discolored scraps with great anxiety. Я тут же в волнении склонился над изорванными и обгоревшими клочками бумаги.
They were four in number, and appeared at first glance to be the mere remnants of a sheet of common writing-paper, torn lengthwise into strips, and twisted up into lighters; but, upon closer inspection, they showed traces of writing upon one side, and, what was more important still, the presence of one or more drops of spattered blood. Всего их было четыре, и они казались остатками листа обычной писчей бумаги, разорванного вдоль на полосы, свернутые в трубочки для зажигания свечей, однако при ближайшем рассмотрении на одной их стороне обнаружились следы письма и, что было гораздо важнее, несколько капель крови.
This latter discovery was horrible to me, and so overcame me for the moment that I put the scraps down, and, turning towards Mr. Gryce, inquired: Последнее открытие было ужасным и поразило меня настолько, что я положил обрывки и повернулся к мистеру Грайсу с вопросом:
"What do you make of them?" - Что это, по-вашему?
"That is just the question I was going to put to you." - Именно этот вопрос я собирался задать вам.
Swallowing my disgust, I took them up again. Борясь с отвращением, я снова их поднял.
"They look like the remnants of some old letter," said I. - Похоже на остатки какого-то старого письма, -предположил я.
"They have that appearance," Mr. Gryce grimly assented. - Да, это так выглядит, - мрачно согласился мистер Грайс.
"A letter which, from the drop of blood observable on the written side, must have been lying face up on Mr. Leavenworth's table at the time of the murder-" - Пятно крови на исписанной стороне свидетельствует о том, что оно лежало на столе мистера Ливенворта во время убийства...
"Just so." - Именно.
"And from the uniformity in width of each of these pieces, as well as their tendency to curl up when left alone, must first have been torn into even strips, and then severally rolled up, before being tossed into the grate where they were afterwards found." - Одинаковая ширина обрывков и то, что они скручиваются, если их не удерживать, говорит о том, что бумагу сначала порвали на ровные куски, а потом туго свернули, после чего бросили в камин, где их впоследствии нашли.
"That is all good," said Mr. Gryce; "go on." - Прекрасно, - проронил мистер Грайс. -Продолжайте.
"The writing, so far as discernible, is that of a cultivated gentleman. - Почерк, где можно разобрать, принадлежит образованному джентльмену.
It is not that of Mr. Leavenworth; for I have studied his chirography too much lately not to know it at a glance; but it may be- Hold!" Это рука не мистера Ливенворта - я за последнее время очень хорошо изучил манеру его письма и узн?ю его руку с первого взгляда.
I suddenly exclaimed, "have you any mucilage handy? Но это может быть... Постойте! - воскликнул я. -У вас нет клея?
I think, if I could paste these strips down upon a piece of paper, so that they would remain flat, I should be able to tell you what I think of them much more easily." Если приклеить обрывки на лист бумаги, чтобы они не скручивались, будет гораздо проще прочитать, что на них написано.
"There is mucilage on the desk," signified Mr. Gryce. - Клей на письменном столе, - указал мистер Грайс.
Procuring it, I proceeded to consult the scraps once more for evidence to guide me in their arrangement. Взяв клей, я снова стал осматривать обрывки, чтобы понять, в каком порядке их собирать.
These were more marked than I expected; the longer and best preserved strip, with its Это оказалось проще, чем я думал. Самый длинный и лучше других сохранившийся обрывок с буквами
"Mr. Hor" at the top, showing itself at first blush to be the left-hand margin of the letter, while the machine-cut edge of the next in length presented tokens fully as conclusive of its being the right-hand margin of the same. "Мистер Хор" наверху явно был левым краем письма, а машинная обрезка края следующего по длине обрывка выдала в нем его правую сторону.
Selecting these, then, I pasted them down on a piece of paper at just the distance they would occupy if the sheet from which they were torn was of the ordinary commercial note size. Подобрав их, я приклеил эти две полоски на лист бумаги в тех местах, где они должны были располагаться, если были оторваны от обычного листа писчей бумаги, которая продается в магазинах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x