Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That this watering-place should correspond to the one in which Miss Eleanore Leavenworth was staying at the same time. | Что этот водный курорт должен совпадать с курортом, на котором в то же самое время находилась мисс Элеонора Ливенворт. |
III. | 3. |
That they had been seen while there to hold more or less communication. | Что кто-нибудь видел их там общающимися в той или иной степени. |
IV. | 4. |
That they had both been absent from town, at Lorne one time, long enough to have gone through the ceremony of marriage at a point twenty miles or so away. | Что они отлучались из города по меньшей мере один раз на достаточно долгое время, чтобы успеть провести церемонию бракосочетания в месте, удаленном примерно на двадцать миль. |
V. | 5. |
That a Methodist clergyman, who has since died, lived at that time within a radius of twenty miles of said watering-place. | Что в то время в радиусе двадцати миль от указанного курорта жил священник-методист, который после этого умер. |
I next asked myself how I was to establish these acts. | Далее я спросил себя, каким образом эти факты можно установить. |
Mr. Clavering's life was as yet too little known to me to offer me any assistance; so, leaving it for the present, I took up the thread of Eleanore's history, and found that at the time given me she had been in R-, a fashionable watering-place in this State. | Жизнь мистера Клеверинга была мне еще слишком мало знакома, чтобы это могло как-то помочь, поэтому, временно оставив ее, я ухватился за нить истории мисс Элеоноры и выяснил, что в указанное мне время она находилась в Р**, модном водном курорте в этом штате. |
Now, if his was true, and my theory correct, he must have been there also. | Следовательно, если его рассказ был правдив, а моя версия событий верна, он тоже находился там в это время. |
To prove this fact, became, consequently, my first business. I resolved to go to R- on the morrow. | Поиск доказательств этого стал моей первоочередной задачей, и я решил завтра с утра ехать в Р**. |
But before proceeding in an undertaking of such importance, I considered it expedient to make such inquiries and collect such facts as the few hours I had left to work in rendered possible. | Но прежде чем взяться за столь важное начинание, я счел целесообразным вооружиться сведениями и фактами, которые мог собрать за оставшиеся несколько рабочих часов. |
I went first to the house of Mr. Gryce. | Первым делом я отправился домой к мистеру Грайсу. |
I found him lying upon a hard sofa, in the bare sitting-room I have before mentioned, suffering from a severe attack of rheumatism. | Я нашел его лежащим на жестком диване в пустой гостиной, о которой уже упоминал, и страдающим от жестокого приступа ревматизма. |
His hands were done up in bandages, and his feet incased in multiplied folds of a dingy red shawl which looked as if it had been through the wars. | Руки его были забинтованы, а ступни заключены в многочисленные слои выцветшей красной шали, которая выглядела так, словно прошла через не одну войну. |
Greeting me with a short nod that was both a welcome and an apology, he devoted a few words to an explanation of his unwonted position; and then, without further preliminaries, rushed into the subject which was uppermost in both our minds by inquiring, in a slightly sarcastic way, if I was very much surprised to find my bird flown when I returned to the Hoffman House that afternoon. | Встретив меня коротким кивком, в котором соединились приветствие и извинение, он посвятил несколько слов объяснению своего непривычного положения, а потом, без всякого перехода, затронул тему, которая больше всего занимала нас обоих, спросив несколько саркастическим тоном, сильно ли я удивился, когда пришел в |
"I was astonished to find you allowed him to fly at this time," I replied. | "Хоффман-хаус" и обнаружил, что птичка упорхнула. |
"From the manner in which you requested me to make his acquaintance, I supposed you considered him an important character in the tragedy which has just been enacted." | - Меня поразило, что на этот раз вы дали ему сбежать, - ответил я. - По тому, как вы просили меня завести с ним знакомство, я сделал вывод, что вы считаете его важным персонажем трагедии, которая только что разыгралась. |
"And what makes you think I don't? | - И что заставило вас передумать? |
Oh, the fact that I let him go off so easily? | А-а, то, что я так просто позволил ему уйти? |
That's no proof. | Это не доказательство. |
I never fiddle with the brakes till the car starts down-hill. | Я никогда не играю с тормозами, пока трамвай не покатится под горку. |
But let that pass for the present; Mr. Clavering, then, did not explain himself before going?" | Но не будем пока об этом. Значит, мистер Клеверинг не объяснился перед отъездом? |
"That is a question which I find it exceedingly difficult to answer. | - На этот вопрос мне чрезвычайно трудно ответить. |
Hampered by circumstances, I cannot at present speak with the directness which is your due, but what I can say, I will. | Обстоятельства не позволяют мне сейчас говорить с прямотой, которой вы ожидаете, но то, что я могу сказать, я скажу. |
Know, then, that in my opinion Mr. Clavering did explain himself in an interview with me this morning. | Узнайте же, что, по моему мнению, мистер Клеверинг объяснился во время разговора со мной этим утром. |
But it was done in so blind a way, it will be necessary for me to make a few investigations before I shall feel sufficiently sure of my ground to take you into my confidence. | Но это было сделано так слепо, что мне придется провести кое-какие расследования, прежде чем я смогу довериться вам. |
He has given me a possible clue-" | Он дал мне возможный ключ... |
"Wait," said Mr. Gryce; "does he know this? | - Постойте, - сказал мистер Грайс. - Он об этом знает? |
Was it done intentionally and with sinister motive, or unconsciously and in plain good faith?" | Это было сделано намеренно, ради каких-то своих целей, или случайно во время разговора, со всей искренностью? |
"In good faith, I should say." | - Я бы сказал, со всей искренностью. |
Mr. Gryce remained silent for a moment. | Мистер Грайс пару секунд молчал. |
"It is very unfortunate you cannot explain yourself a little more definitely," he said at last. "I am almost afraid to trust you to make investigations, as you call them, on your own hook. | - Очень жаль, что вы не можете говорить более определенно, - наконец произнес он. - Я почти боюсь доверить вам самостоятельное проведение, как вы выражаетесь, "расследования". |
You are not used to the business, and will lose time, to say nothing of running upon false scents, and using up your strength on unprofitable details." | У вас нет опыта в этом деле, и вы потеряете время, не говоря уже о ложных следах и трате сил на несущественные мелочи. |
"You should have thought of that when you admitted me into partnership." | - Вам следовало подумать об этом, когда вы брали меня в напарники. |
"And you absolutely insist upon working this mine alone?" | - И вы настаиваете на работе в одиночку? |
"Mr. Gryce, the matter stands just here. | - Мистер Грайс, дело обстоит следующим образом. |
Mr. Clavering, for all I know, is a gentleman of untarnished reputation. | Мистер Клеверинг, насколько мне известно, джентльмен безупречной репутации. |
I am not even aware for what purpose you set me upon his trail. | Я даже не понимаю, зачем вы пустили меня по его следу. |
I only know that in thus following it I have come upon certain facts that seem worthy of further investigation." | Я только знаю, что, идя по этому следу, натолкнулся на определенные факты, которые стоит изучить подробнее. |
"Well, well; you know best. | - Так-так, но вам лучше знать. |
But the days are slipping by. Something must be done, and soon. | Однако время идет, и нужно что-то делать, и чем скорее, тем лучше. |
The public are becoming clamorous." | Публика теряет терпение. |
"I know it, and for that reason I have come to you for such assistance as you can give me at this stage of the proceedings. | - Я знаю, поэтому пришел к вам за поддержкой, которую вы можете оказать мне на данном этапе. |
You are in possession of certain facts relating to this man which it concerns me to know, or your conduct in reference to him has been purposeless. | Вам известны кое-какие связанные с этим человеком факты, которые я хотел бы знать, иначе вся ваша деятельность на его счет была бы бессмысленной. |
Now, frankly, will you make me master of those facts: in short, tell me all you know of Mr. Clavering, without requiring an immediate return of confidence on my part?" | Теперь скажите откровенно: вы сообщите мне эти факты? Короче говоря, вы расскажете мне все, что вам известно о мистере Клеверинге, не требуя немедленной откровенности с моей стороны? |
"That is asking a great deal of a professional detective." | - Это серьезная просьба для профессионального сыщика. |
"I know it, and under other circumstances I should hesitate long before preferring such a request; but as things are, I don't see how I am to proceed in the matter without some such concession on your part. | - Я знаю это, и в других обстоятельствах о подобном и не помышлял бы, но в нынешних условиях не вижу, как продвигаться дальше без содействия с вашей стороны. |
At all events-" | Во всяком случае... |
"Wait a moment! | - Минутку. |
Is not Mr. Clavering the lover of one of the young ladies?" | Разве это не мистер Клеверинг любовник одной из леди? |
Anxious as I was to preserve the secret of my interest in that gentleman, I could not prevent the blush from rising to my face at the suddenness of this question. | Как ни хотелось мне сохранить в тайне свой интерес к этому джентльмену, я не мог заставить себя не покраснеть от столь неожиданного вопроса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать