Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That this watering-place should correspond to the one in which Miss Eleanore Leavenworth was staying at the same time. Что этот водный курорт должен совпадать с курортом, на котором в то же самое время находилась мисс Элеонора Ливенворт.
III. 3.
That they had been seen while there to hold more or less communication. Что кто-нибудь видел их там общающимися в той или иной степени.
IV. 4.
That they had both been absent from town, at Lorne one time, long enough to have gone through the ceremony of marriage at a point twenty miles or so away. Что они отлучались из города по меньшей мере один раз на достаточно долгое время, чтобы успеть провести церемонию бракосочетания в месте, удаленном примерно на двадцать миль.
V. 5.
That a Methodist clergyman, who has since died, lived at that time within a radius of twenty miles of said watering-place. Что в то время в радиусе двадцати миль от указанного курорта жил священник-методист, который после этого умер.
I next asked myself how I was to establish these acts. Далее я спросил себя, каким образом эти факты можно установить.
Mr. Clavering's life was as yet too little known to me to offer me any assistance; so, leaving it for the present, I took up the thread of Eleanore's history, and found that at the time given me she had been in R-, a fashionable watering-place in this State. Жизнь мистера Клеверинга была мне еще слишком мало знакома, чтобы это могло как-то помочь, поэтому, временно оставив ее, я ухватился за нить истории мисс Элеоноры и выяснил, что в указанное мне время она находилась в Р**, модном водном курорте в этом штате.
Now, if his was true, and my theory correct, he must have been there also. Следовательно, если его рассказ был правдив, а моя версия событий верна, он тоже находился там в это время.
To prove this fact, became, consequently, my first business. I resolved to go to R- on the morrow. Поиск доказательств этого стал моей первоочередной задачей, и я решил завтра с утра ехать в Р**.
But before proceeding in an undertaking of such importance, I considered it expedient to make such inquiries and collect such facts as the few hours I had left to work in rendered possible. Но прежде чем взяться за столь важное начинание, я счел целесообразным вооружиться сведениями и фактами, которые мог собрать за оставшиеся несколько рабочих часов.
I went first to the house of Mr. Gryce. Первым делом я отправился домой к мистеру Грайсу.
I found him lying upon a hard sofa, in the bare sitting-room I have before mentioned, suffering from a severe attack of rheumatism. Я нашел его лежащим на жестком диване в пустой гостиной, о которой уже упоминал, и страдающим от жестокого приступа ревматизма.
His hands were done up in bandages, and his feet incased in multiplied folds of a dingy red shawl which looked as if it had been through the wars. Руки его были забинтованы, а ступни заключены в многочисленные слои выцветшей красной шали, которая выглядела так, словно прошла через не одну войну.
Greeting me with a short nod that was both a welcome and an apology, he devoted a few words to an explanation of his unwonted position; and then, without further preliminaries, rushed into the subject which was uppermost in both our minds by inquiring, in a slightly sarcastic way, if I was very much surprised to find my bird flown when I returned to the Hoffman House that afternoon. Встретив меня коротким кивком, в котором соединились приветствие и извинение, он посвятил несколько слов объяснению своего непривычного положения, а потом, без всякого перехода, затронул тему, которая больше всего занимала нас обоих, спросив несколько саркастическим тоном, сильно ли я удивился, когда пришел в
"I was astonished to find you allowed him to fly at this time," I replied. "Хоффман-хаус" и обнаружил, что птичка упорхнула.
"From the manner in which you requested me to make his acquaintance, I supposed you considered him an important character in the tragedy which has just been enacted." - Меня поразило, что на этот раз вы дали ему сбежать, - ответил я. - По тому, как вы просили меня завести с ним знакомство, я сделал вывод, что вы считаете его важным персонажем трагедии, которая только что разыгралась.
"And what makes you think I don't? - И что заставило вас передумать?
Oh, the fact that I let him go off so easily? А-а, то, что я так просто позволил ему уйти?
That's no proof. Это не доказательство.
I never fiddle with the brakes till the car starts down-hill. Я никогда не играю с тормозами, пока трамвай не покатится под горку.
But let that pass for the present; Mr. Clavering, then, did not explain himself before going?" Но не будем пока об этом. Значит, мистер Клеверинг не объяснился перед отъездом?
"That is a question which I find it exceedingly difficult to answer. - На этот вопрос мне чрезвычайно трудно ответить.
Hampered by circumstances, I cannot at present speak with the directness which is your due, but what I can say, I will. Обстоятельства не позволяют мне сейчас говорить с прямотой, которой вы ожидаете, но то, что я могу сказать, я скажу.
Know, then, that in my opinion Mr. Clavering did explain himself in an interview with me this morning. Узнайте же, что, по моему мнению, мистер Клеверинг объяснился во время разговора со мной этим утром.
But it was done in so blind a way, it will be necessary for me to make a few investigations before I shall feel sufficiently sure of my ground to take you into my confidence. Но это было сделано так слепо, что мне придется провести кое-какие расследования, прежде чем я смогу довериться вам.
He has given me a possible clue-" Он дал мне возможный ключ...
"Wait," said Mr. Gryce; "does he know this? - Постойте, - сказал мистер Грайс. - Он об этом знает?
Was it done intentionally and with sinister motive, or unconsciously and in plain good faith?" Это было сделано намеренно, ради каких-то своих целей, или случайно во время разговора, со всей искренностью?
"In good faith, I should say." - Я бы сказал, со всей искренностью.
Mr. Gryce remained silent for a moment. Мистер Грайс пару секунд молчал.
"It is very unfortunate you cannot explain yourself a little more definitely," he said at last. "I am almost afraid to trust you to make investigations, as you call them, on your own hook. - Очень жаль, что вы не можете говорить более определенно, - наконец произнес он. - Я почти боюсь доверить вам самостоятельное проведение, как вы выражаетесь, "расследования".
You are not used to the business, and will lose time, to say nothing of running upon false scents, and using up your strength on unprofitable details." У вас нет опыта в этом деле, и вы потеряете время, не говоря уже о ложных следах и трате сил на несущественные мелочи.
"You should have thought of that when you admitted me into partnership." - Вам следовало подумать об этом, когда вы брали меня в напарники.
"And you absolutely insist upon working this mine alone?" - И вы настаиваете на работе в одиночку?
"Mr. Gryce, the matter stands just here. - Мистер Грайс, дело обстоит следующим образом.
Mr. Clavering, for all I know, is a gentleman of untarnished reputation. Мистер Клеверинг, насколько мне известно, джентльмен безупречной репутации.
I am not even aware for what purpose you set me upon his trail. Я даже не понимаю, зачем вы пустили меня по его следу.
I only know that in thus following it I have come upon certain facts that seem worthy of further investigation." Я только знаю, что, идя по этому следу, натолкнулся на определенные факты, которые стоит изучить подробнее.
"Well, well; you know best. - Так-так, но вам лучше знать.
But the days are slipping by. Something must be done, and soon. Однако время идет, и нужно что-то делать, и чем скорее, тем лучше.
The public are becoming clamorous." Публика теряет терпение.
"I know it, and for that reason I have come to you for such assistance as you can give me at this stage of the proceedings. - Я знаю, поэтому пришел к вам за поддержкой, которую вы можете оказать мне на данном этапе.
You are in possession of certain facts relating to this man which it concerns me to know, or your conduct in reference to him has been purposeless. Вам известны кое-какие связанные с этим человеком факты, которые я хотел бы знать, иначе вся ваша деятельность на его счет была бы бессмысленной.
Now, frankly, will you make me master of those facts: in short, tell me all you know of Mr. Clavering, without requiring an immediate return of confidence on my part?" Теперь скажите откровенно: вы сообщите мне эти факты? Короче говоря, вы расскажете мне все, что вам известно о мистере Клеверинге, не требуя немедленной откровенности с моей стороны?
"That is asking a great deal of a professional detective." - Это серьезная просьба для профессионального сыщика.
"I know it, and under other circumstances I should hesitate long before preferring such a request; but as things are, I don't see how I am to proceed in the matter without some such concession on your part. - Я знаю это, и в других обстоятельствах о подобном и не помышлял бы, но в нынешних условиях не вижу, как продвигаться дальше без содействия с вашей стороны.
At all events-" Во всяком случае...
"Wait a moment! - Минутку.
Is not Mr. Clavering the lover of one of the young ladies?" Разве это не мистер Клеверинг любовник одной из леди?
Anxious as I was to preserve the secret of my interest in that gentleman, I could not prevent the blush from rising to my face at the suddenness of this question. Как ни хотелось мне сохранить в тайне свой интерес к этому джентльмену, я не мог заставить себя не покраснеть от столь неожиданного вопроса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x