Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yet I suppose he was in the habit of absenting himself from home?" | - Но, я полагаю, он часто бывал в разъездах? |
"Certainly." | - Разумеется. |
"Can you tell me where he was last July, he and the ladies?" | - Можете сказать, где он был в прошлом июле? Он и леди? |
"Yes, sir; they went to R-. | - Да, сэр. Они ездили в Р**. |
The famous watering-place, you know. | Знаменитый курорт. |
Ah," he cried, seeing a change in my face, "do you think he could have met them there?" | Ах! - воскликнул он, видя, как я переменился в лице. - Вы думаете, он мог познакомиться с ними там? |
I looked at him for a moment, then, rising in my turn, stood level with him, and exclaimed: | Я посмотрел на него, потом тоже встал и оказался на одном уровне с ним. |
"You are keeping something back, Mr. Harwell; you have more knowledge of this man than you have hitherto given me to understand. | - Вы о чем-то умалчиваете, мистер Харвелл. Вы знаете об этом человеке больше, чем хотите показать. |
What is it?" | Что вам известно? |
He seemed astonished at my penetration, but replied: | Моя проницательность его явно потрясла, но он ответил: |
"I know no more of the man than I have already informed you; but"-and a burning flush crossed his face, "if you are determined to pursue this matter-" and he paused, with an inquiring look. | - Я знаю о нем не больше, чем уже рассказал, но...- Секретарь загорелся. - Если вы намерены взяться за это дело... - И он вопросительно замолчал. |
"I am resolved to find out all I can about Henry Clavering," was my decided answer. | - Я намерен узнать все, что можно, о Генри Клеверинге, - был мой решительный ответ. |
"Then," said he, "I can tell you this much. | - Тогда, - сказал он, - я могу рассказать вам вот что. |
Henry Clavering wrote a letter to Mr. Leavenworth a few days before the murder, which I have some reason to believe produced a marked effect upon the household." | Г енри Клеверинг написал письмо мистеру Ливенворту за несколько дней до убийства, которое, как мне кажется, произвело сильное впечатление на всю семью. |
And, folding his arms, the secretary stood quietly awaiting my next question. | И, сложив руки, секретарь замолчал, ожидая следующего вопроса. |
"How do you know?" I asked. | - Откуда вам это известно? - спросил я. |
"I opened it by mistake. | - Я вскрыл его по ошибке. |
I was in the habit of reading Mr. Leavenworth's business letters, and this, being from one unaccustomed to write to him, lacked the mark which usually distinguished those of a private nature." | Я всегда читал деловые письма мистера Ливенворта, а на этом письме от неизвестного мне отправителя не было пометки, которой обычно обозначались письма личного характера. |
"And you saw the name of Clavering?" | - И вы увидели имя Клеверинга? |
"I did; Henry Ritchie Clavering." | - Да. Генри Ричи Клеверинг. |
"Did you read the letter?" | - Вы прочитали письмо? |
I was trembling now. | Я уже дрожал от нетерпения. |
The secretary did not reply. | Секретарь не ответил. |
"Mr. Harwell," I reiterated, "this is no time for false delicacy. | - Мистер Харвелл, - настойчиво произнес я, -сейчас не время деликатничать. |
Did you read that letter?" | Вы прочитали письмо? |
"I did; but hastily, and with an agitated conscience." | - Прочитал. Но очень быстро и с тяжелым сердцем. |
"You can, however, recall its general drift?" | - Вы можете вспомнить его содержание? Хотя бы в общих чертах? |
"It was some complaint in regard to the treatment received by him at the hand of one of Mr. Leavenworth's nieces. | - Это была какая-то жалоба на то, как с ним обошлась одна из племянниц мистера Ливенворта. |
I remember nothing more." | Больше ничего не помню. |
"Which niece?" | - Которая из племянниц? |
"There were no names mentioned." | - Имена там не упоминались. |
"But you inferred-" | - Но вы наверняка сделали какие-то выводы... |
"No, sir; that is just what I did not do. | - Нет, сэр, именно этого я не стал делать. |
I forced myself to forget the whole thing." | Я заставил себя обо всем забыть. |
"And yet you say it produced an effect upon the family?" | - Однако вы говорите, что оно произвело сильное впечатление на семью. |
"I can see now that it did. | - Сейчас я это понимаю. |
None of them have ever appeared quite the same as before." | Никто из них не остался таким, как прежде. |
"Mr. Harwell," I gravely continued; "when you were questioned as to the receipt of any letter by Mr. Leavenworth, which might seem in any manner to be connected with this tragedy, you denied having seen any such; how was that?" | - Мистер Харвелл, - строгим тоном продолжил я, -когда вас спрашивали, получали ли вы какие-либо адресованные мистеру Ливенворту письма, которые могли быть так или иначе связанными с этой трагедией, вы ответили, что не получали. Почему? |
"Mr. Raymond, you are a gentleman; have a chivalrous regard for the ladies; do you think you could have brought yourself (even if in your secret heart you considered some such result possible, which I am not ready to say I did) to mention, at such a time as that, the receipt of a letter complaining of the treatment received from one of Mr. Leavenworth's nieces, as a suspicious circumstance worthy to be taken into account by a coroner's jury?" | - Мистер Рэймонд, вы джентльмен и к дамам относитесь по-рыцарски. Думаете, вы смогли бы заставить себя (даже если бы где-то глубоко в душе считали, что это хоть чем-то поможет, чего я не могу сказать о себе) упомянуть, особенно в такое время, что получили письмо с жалобой на поведение одной из племянниц мистера Ливенворта, и назвать это подозрительным обстоятельством, которое присяжные должны принять во внимание? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
I could not but acknowledge the impossibility. | Не признать, что это невозможно, было нельзя. |
"What reason had I for thinking that letter was one of importance? | - Разве у меня были причины считать это письмо важным? |
I knew of no Henry Ritchie Clavering." | Я тогда не знал никакого Генри Ричи Клеверинга. |
"And yet you seemed to think it was. | - И все же, мне кажется, были. |
I remember you hesitated before replying." | Я помню, как вы замешкались с ответом. |
"It is true; but not as I should hesitate now, if the question were put to me again." | - Верно, но сейчас я бы не стал мешкать, если бы мне снова задали этот вопрос. |
Silence followed these words, during which I took two or three turns up and down the room. | После этих слов наступила тишина, и я за это время успел пару раз пройти туда-сюда по комнате. |
"This is all very fanciful," I remarked, laughing in the vain endeavor to throw off the superstitious horror his words had awakened. | - Однако все это не более чем игра воображения, -заметил я и рассмеялся в тщетной попытке сбросить с себя суеверный страх, пробужденный его рассказом. |
He bent his head in assent. "I know it," said he. "I am practical myself in broad daylight, and recognize the flimsiness of an accusation based upon a poor, hardworking secretary's dream, as plainly as you do. | - Я знаю, - согласно кивнул он. - Я и сам при свете дня становлюсь практичен и не хуже вас понимаю всю смехотворность обвинения, выстроенного на основании сна бедного заработавшегося секретаря. |
This is the reason I desired to keep from speaking at all; but, Mr. Raymond," and his long, thin hand fell upon my arm with a nervous intensity which gave me almost the sensation of an electrical shock, "if the murderer of Mr. Leavenworth is ever brought to confess his deed, mark my words, he will prove to be the man of my dream." | Именно поэтому я и не хотел говорить об этом. Но, мистер Рэймонд, - его длинная тонкая рука легла мне на предплечье с таким нервным напряжением, что меня словно ударило электричеством, - если убийцу мистера Ливенворта когда-нибудь удастся заставить сознаться в содеянном, запомните мои слова: это окажется человек из моего сна. |
I drew a long breath. | Я глубоко вздохнул. |
For a moment his belief was mine; and a mingled sensation of relief and exquisite pain swept over me as I thought of the possibility of Eleanore being exonerated from crime only to be plunged into fresh humiliation and deeper abysses of suffering. | На миг его вера передалась мне, и смешанное чувство облегчения и острой боли захлестнуло меня при мысли о том, что с мисс Элеоноры будет снято обвинение в преступлении только для того, чтобы она погрузилась в новую пропасть мук и унижения. |
"He stalks the streets in freedom now," the secretary went on, as if to himself; "even dares to enter the house he has so woefully desecrated; but justice is justice and, sooner or later, something will transpire which will prove to you that a premonition so wonderful as that I received had its significance; that the voice calling | - Сейчас он свободно расхаживает по улицам, -продолжил секретарь, как будто обращаясь к самому себе, - даже осмеливается заходить в дом, им же оскверненный, но справедливость есть, и рано или поздно откроется какое-нибудь обстоятельство, и вы убедитесь, что такие чудесные предзнаменования, как то, что получил я, даются не просто так, что голос, который произнес: |
'Trueman, Trueman,' was something more than the empty utterances of an excited brain; that it was Justice itself, calling attention to the guilty." | "Трумен, Трумен, Трумен", был чем-то большим, чем пустое порождение возбужденного разума. То была сама Справедливость, привлекавшая мое внимание к преступнику. |
I looked at him in wonder. | Я посмотрел на него в удивлении. |
Did he know that the officers of justice were already upon the track of this same Clavering? | Знал ли он, что полиция уже идет по следу этого Клеверинга? |
I judged not from his look, but felt an inclination to make an effort and see. | По виду мистера Харвелла определить это было невозможно, но я ощутил желание попробовать это выяснить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать