Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Too much astounded for the moment to speak, I bowed to him silently, whereupon he approached me with the air and dignity of a highly bred gentleman, and presented his card, on which I saw written, in free and handsome characters, his whole name, Henry Ritchie Clavering. | Слишком ошеломленный, чтобы говорить, я молча кивнул, после чего он с достоинством истинного джентльмена подошел ко мне и протянул карточку, на которой я увидел написанное красивым, размашистым почерком его полное имя: "Генри Ричи Клеверинг". |
After this introduction of himself, he apologized for making so unceremonious a call, saying, in excuse, that he was a stranger in town; that his business was one of great urgency; that he had casually heard honorable mention of me as a lawyer and a gentleman, and so had ventured to seek this interview on behalf of a friend who was so unfortunately situated as to require the opinion and advice of a lawyer upon a question which not only involved an extraordinary state of facts, but was of a nature peculiarly embarrassing to him, owing to his ignorance of American laws, and the legal bearing of these facts upon the same. | Представившись таким образом, он извинился за столь бесцеремонное вторжение, добавив, что его оправдывает только то, что он недавно в городе, а его дело не терпит отлагательств. Он не раз слышал лестные отзывы обо мне как об адвокате и джентльмене, поэтому решил поговорить со мной от имени своего друга, который, к сожалению, попал в такое положение, что ему приходится обращаться к адвокату за советом о деле, которое носит характер не только необычный, но и довольно унизительный для него, что объясняется его незнанием американских законов и юридической подоплеки фактов. |
Having thus secured my attention, and awakened my curiosity, he asked me if I would permit him to relate his story. | Таким образом приковав к себе мое внимание и разбудив любопытство, он спросил, позволю ли я рассказать его историю. |
Recovering in a measure from my astonishment, and subduing the extreme repulsion, almost horror, I felt for the man, I signified my assent; at which he drew from his pocket a memorandum-book from which he read in substance as follows: | Оправившись в определенной степени от изумления и подавив в себе сильнейшее отвращение, граничащее с паническим страхом перед этим человеком, я обозначил согласие, после чего он достал из кармана записную книжку, из которой прочитал примерно следующее: |
"An Englishman travelling in this country meets, at a fashionable watering-place, an American girl, with whom he falls deeply in love, and whom, after a few days, he desires to marry. | - Путешествующий по этой стране джентльмен на модном водном курорте знакомится с юной американкой. В сердце его вспыхивает горячая любовь, и через несколько дней он принимает решение жениться на ней. |
Knowing his position to be good, his fortune ample, and his intentions highly honorable, he offers her his hand, and is accepted. | Зная, что занимает хорошее положение в обществе, богат и намерения его благородны, он делает предложение, и предложение принимается. |
But a decided opposition arising in the family to the match, he is compelled to disguise his sentiments, though the engagement remained unbroken. | Однако в семье его избранницы рождается решительное несогласие с подобным браком, и он вынужден скрывать свои чувства, хотя помолвка остается в силе. |
While matters were in this uncertain condition, he received advices from England demanding his instant return, and, alarmed at the prospect of a protracted absence from the object of his affections, he writes to the lady, informing her of the circumstances, and proposing a secret marriage. | Пока это неопределенное положение сохраняется, он получает уведомление из Англии, требующее его немедленного возвращения, и встревоженный предстоящей длительной разлукой с предметом страсти, он пишет леди письмо, в котором описывает обстоятельства и предлагает тайный брак. |
She consents with stipulations; the first of which is, that he should leave her instantly upon the conclusion of the ceremony, and the second, that he should intrust the public declaration of the marriage to her. | Та соглашается, но с двумя условиями. Первое: он должен покинуть ее сразу после окончания свадебной церемонии; второе: он не должен объявлять во всеуслышание о браке с нею. |
It was not precisely what he wished, but anything which served to make her his own was acceptable at such a crisis. | Это не совсем совпадало с его желаниями, но в ту решающую минуту для него было приемлемо все, что может помочь заполучить ее. |
He readily enters into the plans proposed. | Он с готовностью соглашается на предложенный план. |
Meeting the lady at a parsonage, some twenty miles from the watering-place at which she was staying, he stands up with her before a Methodist preacher, and the ceremony of marriage is performed. | Встретившись с леди примерно в двадцати милях от курорта, на котором она остановилась, он предстает с нею перед священником-методистом, и проводится церемония бракосочетания. |
There were two witnesses, a hired man of the minister, called in for the purpose, and a lady friend who came with the bride; but there was no license, and the bride had not completed her twenty-first year. | Присутствуют два свидетеля, нанятый человек от священника, и подруга, прибывшая с невестой; однако разрешения на брак не получено, а невесте еще не исполнился двадцать один год. |
Now, was that marriage legal? | Был ли этот брак законным? |
If the lady, wedded in good faith upon that day by my friend, chooses to deny that she is his lawful wife, can he hold her to a compact entered into in so informal a manner? | Если леди, добровольно вышедшая замуж за моего друга в тот день, решит заявить, что не является его законной супругой, сможет ли он удержать ее в союзе, заключенном столь неформально? |
In short, Mr. Raymond, is my friend the lawful husband of that girl or not?" | Короче говоря, мистер Рэймонд, является мой друг законным мужем этой девицы или нет? |
While listening to this story, I found myself yielding to feelings greatly in contrast to those with which I greeted the relator but a moment before. | Слушая этот рассказ, я заметил, что мною постепенно овладевают чувства, противоположные тем, с которыми я встретил рассказчика какую-то минуту назад. |
I became so interested in his "friend's" case as to quite forget, for the time being, that I had ever seen or heard of Henry Clavering; and after learning that the marriage ceremony took place in the State of New York, I replied to him, as near as I can remember, in the following words: | Я до того заинтересовался делом его "друга", что напрочь позабыл все, что до сих пор видел или слышал о Г енри Клеверинге, а узнав, что церемония проходила в штате Нью-Йорк, я ответил ему, насколько помню, следующее: |
"In this State, and I believe it to be American law, marriage is a civil contract, requiring neither license, priest, ceremony, nor certificate-and in some cases witnesses are not even necessary to give it validity. | - В этом штате, согласно американским законам, брак считается гражданским контрактом, заключение которого не требует разрешения, священника, церемонии или сертификата... В некоторых случаях можно даже обойтись без свидетелей. |
Of old, the modes of getting a wife were the same as those of acquiring any other species of property, and they are not materially changed at the present time. | Раньше женой обзаводились таким же способом, как любым другим предметом собственности, и к настоящему времени он, по сути, не изменился. |
It is enough that the man and woman say to each other, | Достаточно мужчине и женщине сказать друг другу: |
'From this time we are married,' or, | "Отныне мы женаты" или |
'You are now my wife,' or, 'my husband,' as the case may be. | "Теперь ты моя жена" и "Теперь ты мой муж", чтобы дело было сделано. |
The mutual consent is all that is necessary. | Требуется только обоюдное согласие. |
In fact, you may contract marriage as you contract to lend a sum of money, or to buy the merest trifle." | С юридической точки зрения брак заключать не сложнее, чем дать взаймы деньги или купить какую-нибудь безделушку. |
"Then your opinion is-" | - Значит, вы считаете, что... |
"That upon your statement, your friend is the lawful husband of the lady in question; presuming, of course, that no legal disabilities of either party existed to prevent such a union. | - Что, согласно вашему описанию, ваш друг является законным мужем леди, при условии, разумеется, что не было никаких юридических обстоятельств, мешающих той или иной стороне вступить в брак. |
As to the young lady's age, I will merely say that any fourteen-year-old girl can be a party to a marriage contract." | Что касается возраста невесты, я просто скажу, что любая четырнадцатилетняя девушка имеет право быть частью брачного контракта. |
Mr. Clavering bowed, his countenance assuming a look of great satisfaction. | Мистер Клеверинг с видом полнейшего удовлетворения поклонился. |
"I am very glad to hear this," said he; "my friend's happiness is entirely involved in the establishment, of his marriage." | - Очень рад слышать это, - сказал он. - Счастье моего друга целиком зависит от этого брака. |
He appeared so relieved, my curiosity was yet further aroused. | Кажется, для него это стало таким облегчением, что мое любопытство разгорелось еще сильнее. |
I therefore said: | Поэтому я сказал: |
"I have given you my opinion as to the legality of this marriage; but it may be quite another thing to prove it, should the same be contested." | - Я высказал свое мнение относительно законности этого брака, но, если возникнет спор, доказать его - совсем другое дело. |
He started, cast me an inquiring look, and murmured: | Он насторожился, бросил на меня пытливый взгляд и произнес: |
"True." | - Верно. |
"Allow me to ask you a few questions. | - Позвольте задать вам несколько вопросов. |
Was the lady married under her own name?" | Леди выходила замуж под своим именем? |
"She was." | - Да. |
"The gentleman?" | - А джентльмен? |
"Yes, sir." | - Тоже. |
"Did the lady receive a certificate?" | - Леди получила свидетельство? |
"She did." | - Да, сэр. |
"Properly signed by the minister and witnesses?" | - Подписанное, как положено, священником и свидетелями? |
He bowed his head in assent. | Он согласно кивнул. |
"Did she keep this?" | - Она сохранила его? |
"I cannot say; but I presume she did." | - Не могу сказать, но предполагаю, что да. |
"The witnesses were-" | - А свидетелями были... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать