Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Miss Leavenworth, you once asked me if a person who had committed a wrong ought necessarily to confess it; and I replied no, unless by the confession reparation could be made. - Мисс Ливенворт, вы как-то спросили меня, должен ли человек, совершивший зло, обязательно сознаться в этом, и я ответил, что нет, если только признание не может что-то исправить.
Do you remember?" Помните?
Her lips moved, but no words issued from them. Губы ее дрогнули, но она не издала ни звука.
"I begin to think," I solemnly proceeded, following the lead of her emotion, "that confession is the only way out of this difficulty: that only by the words you can utter Eleanore can be saved from the doom that awaits her. - Я начинаю думать, - серьезно продолжил я, поддаваясь ее настроению, - что признание -единственный выход из этого затруднения, что только произнесенные вами слова могут спасти Элеонору от страшной судьбы, которая ее ожидает.
Will you not then show yourself a true woman by responding to my earnest entreaties?" Так вы покажете себя настоящей женщиной, ответив на мои искренние просьбы?
I seemed to have touched the right chord; for she trembled, and a look of wistfulness filled her eyes. Это, похоже, затронуло нужные струны, потому что мисс Мэри задрожала и взгляд ее наполнился тоской.
"Oh, if I could!" she murmured. - О, если бы я могла... - промолвила она.
"And why can you not? - А что вам мешает?
You will never be happy till you do. Вы не будете знать счастья, пока не сделаете этого.
Eleanore persists in silence; but that is no reason why you should emulate her example. Мисс Элеонора упорствует в молчании, но это не повод следовать ее примеру.
You only make her position more doubtful by it." Этим вы делаете ее положение только еще более сомнительным.
"I know it; but I cannot help myself. - Знаю, но ничего не могу поделать с собой.
Fate has too strong a hold upon me; I cannot break away." Судьба слишком крепко держит меня, я не могу разорвать эти цепи.
"That is not true. - Неправда!
Any one can escape from bonds imaginary as yours." Любой может разорвать воображаемые цепи.
"No, no," she protested; "you do not understand." - Нет, нет, - возразила она, - вы не понимаете!
"I understand this: that the path of rectitude is a straight one, and that he who steps into devious byways is going astray." - Я понимаю одно: дорога правды пряма, и тот, кто выходит на окольные тропы, сбивается с пути.
A nicker of light, pathetic beyond description, flashed for a moment across her face; her throat rose as with one wild sob; her lips opened; she seemed yielding, when- A sharp ring at the front door-bell! На лице ее промелькнуло выражение непередаваемо жалостное, горло сжалось, словно от всхлипа, губы приоткрылись... Похоже, она начала сдаваться, но тут... Раздался трезвон дверного колокольчика.
"Oh," she cried, sharply turning, "tell him I cannot see him; tell him-" - О! - Она резко развернулась. - Скажите ему, что я не могу его принять, скажите ему...
"Miss Leavenworth," said I, taking her by both hands, "never mind the door; never mind anything but this. - Мисс Ливенворт, - попросил я, беря ее за руки, -забудьте о двери, забудьте обо всем.
I have asked you a question which involves the mystery of this whole affair; answer me, then, for your soul's sake; tell me, what the unhappy circumstances were which could induce you-" Я задал вам вопрос, от которого зависит это таинственное дело. Ответьте мне ради спасения своей души, скажите, что за несчастливые обстоятельства могли заставить вас...
But she tore her hands from mine. Но мисс Мэри вырвала руки.
"The door!" she cried; "it will open, and-" - Дверь! - воскликнула она. - Она откроется, и...
Stepping into the hall, I met Thomas coming up the basement stairs. Выйдя в переднюю, я встретил Томаса, поднимавшегося по лестнице из подвала.
"Go back," said I; - Возвращайтесь, - сказал я. - Я позову, когда вы будете нужны.
"I will call you when you are wanted." With a bow he disappeared. Он с поклоном удалился.
"You expect me to answer," she exclaimed, when I re-entered, "now, in a moment? - Вы ждете от меня ответа? - спросила мисс Мэри, когда я вернулся. - Прямо сейчас?
I cannot." Я не могу.
"But-" - Но...
"Impossible!" fastening her gaze upon the front door. - Это невозможно. Ее взгляд метнулся к входной двери.
"Miss Leavenworth!" - Мисс Ливенворт!
She shuddered. Она содрогнулась.
"I fear the time will never come, if you do not speak now." - Боюсь, если вы не ответите сейчас, потом будет поздно.
"Impossible," she reiterated. - Это невозможно, - повторила она.
Another twang at the bell. Снова звякнул колокольчик.
"You hear!" said she. - Слышите? - промолвила она.
I went into the hall and called Thomas. Я вышел в коридор и позвал Томаса.
"You may open the door now," said I, and moved to return to her side. - Теперь можете открыть дверь, - сказал я и вернулся к мисс Мэри.
But, with a gesture of command, she pointed up-stairs. Повелительным жестом она указала мне на лестницу.
"Leave me!" and her glance passed on to Thomas, who stopped where he was. - Оставьте меня! И взгляд ее переместился на Томаса, который стоял как вкопанный.
"I will see you again before I go," said I, and hastened up-stairs. - Я с вами еще встречусь, прежде чем уйти, -сказал я и поспешил наверх.
Thomas opened the door. Томас открыл дверь.
"Is Miss Leavenworth in?" I heard a rich, tremulous voice inquire. - Мисс Ливенворт дома? - осведомился чувственный голос.
"Yes, sir," came in the butler's most respectful and measured accents, and, leaning over the banisters I beheld, to my amazement, the form of Mr. Clavering enter the front hall and move towards the reception room. - Да, сэр, - последовал уважительный, выдержанный ответ дворецкого, и, наклонившись над перилами, я, к своему удивлению, увидел мистера Клеверинга, который вошел в переднюю и направился к приемной.
XVIII. ON THE STAIRS Глава 18 На лестнице
"You cannot say I did it." Меня не можешь в смерти ты винить.
-Macbeth. Уильям Шекспир. Макбет
EXCITED, TREMULOUS, FILLED WITH wonder at this unlooked-for event, I paused for a moment to collect my scattered senses, when the sound of a low, monotonous voice breaking upon my ear from the direction of the library, I approached and found Mr. Harwell reading aloud from his late employer's manuscript. Возбужденный, дрожащий, дивящийся этому непредвиденному событию, я на секунду замер, собираясь с чувствами, когда со стороны библиотеки донесся низкий монотонный голос. Я пошел на звук и увидел мистера Харвелла, читавшего вслух из рукописи своего покойного работодателя.
It would be difficult for me to describe the effect which this simple discovery made upon me at this time. Мне трудно описать впечатление, которое произвело на меня тогда это небольшое открытие.
There, in that room of late death, withdrawn from the turmoil of the world, a hermit in his skeleton-lined cell, this man employed himself in reading and rereading, with passive interest, the words of the dead, while above and below, human beings agonized in doubt and shame. Там, в комнате смерти, вдали от мирской суеты, отшельник в своей келье, этот человек читал и перечитывал со страстным интересом слова мертвого, пока наверху и внизу человеческие существа метались и страдали в сомнении и стыде.
Listening, I heard these words: Прислушавшись, я различил такие слова:
"By these means their native rulers will not only lose their jealous terror of our institutions, but acquire an actual curiosity in regard to them." "Благодаря этим мерам их местные правители не только избавятся от ревнивого страха перед нашей формой общественного устройства, но и преисполнятся живым интересом к ней".
Opening the door I went in. Открыв дверь, я вошел.
"Ah! you are late, sir," was the greeting with which he rose and brought forward a chair. - А вы опоздали, сэр! С таким приветствием он встал и придвинул мне кресло.
My reply was probably inaudible, for he added, as he passed to his own seat: Мой ответ, по-видимому, услышан не был, ибо, проходя к своему месту, он добавил:
"I am afraid you are not well." - Боюсь, вы нездоровы.
I roused myself. Я подобрался.
"I am not ill." - Я не болен.
And, pulling the papers towards me, I began looking them over. И придвинув к себе бумаги, я начал их просматривать.
But the words danced before my eyes, and I was obliged to give up all attempt at work for that night. Но слова плясали у меня перед глазами, и я был вынужден в тот вечер оставить попытки поработать.
"I fear I am unable to assist you this evening, Mr. Harwell. - Я боюсь, что сегодня не смогу вам помочь, мистер Харвелл.
The fact is, I find it difficult to give proper attention to this business while the man who by a dastardly assassination has made it necessary goes unpunished." Дело в том, что я не могу уделить должного внимания работе, пока человек, совершивший подлое убийство, из-за которого мы вынуждены ею заниматься, безнаказанно разгуливает на свободе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x