Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Miss Leavenworth, you once asked me if a person who had committed a wrong ought necessarily to confess it; and I replied no, unless by the confession reparation could be made. | - Мисс Ливенворт, вы как-то спросили меня, должен ли человек, совершивший зло, обязательно сознаться в этом, и я ответил, что нет, если только признание не может что-то исправить. |
Do you remember?" | Помните? |
Her lips moved, but no words issued from them. | Губы ее дрогнули, но она не издала ни звука. |
"I begin to think," I solemnly proceeded, following the lead of her emotion, "that confession is the only way out of this difficulty: that only by the words you can utter Eleanore can be saved from the doom that awaits her. | - Я начинаю думать, - серьезно продолжил я, поддаваясь ее настроению, - что признание -единственный выход из этого затруднения, что только произнесенные вами слова могут спасти Элеонору от страшной судьбы, которая ее ожидает. |
Will you not then show yourself a true woman by responding to my earnest entreaties?" | Так вы покажете себя настоящей женщиной, ответив на мои искренние просьбы? |
I seemed to have touched the right chord; for she trembled, and a look of wistfulness filled her eyes. | Это, похоже, затронуло нужные струны, потому что мисс Мэри задрожала и взгляд ее наполнился тоской. |
"Oh, if I could!" she murmured. | - О, если бы я могла... - промолвила она. |
"And why can you not? | - А что вам мешает? |
You will never be happy till you do. | Вы не будете знать счастья, пока не сделаете этого. |
Eleanore persists in silence; but that is no reason why you should emulate her example. | Мисс Элеонора упорствует в молчании, но это не повод следовать ее примеру. |
You only make her position more doubtful by it." | Этим вы делаете ее положение только еще более сомнительным. |
"I know it; but I cannot help myself. | - Знаю, но ничего не могу поделать с собой. |
Fate has too strong a hold upon me; I cannot break away." | Судьба слишком крепко держит меня, я не могу разорвать эти цепи. |
"That is not true. | - Неправда! |
Any one can escape from bonds imaginary as yours." | Любой может разорвать воображаемые цепи. |
"No, no," she protested; "you do not understand." | - Нет, нет, - возразила она, - вы не понимаете! |
"I understand this: that the path of rectitude is a straight one, and that he who steps into devious byways is going astray." | - Я понимаю одно: дорога правды пряма, и тот, кто выходит на окольные тропы, сбивается с пути. |
A nicker of light, pathetic beyond description, flashed for a moment across her face; her throat rose as with one wild sob; her lips opened; she seemed yielding, when- A sharp ring at the front door-bell! | На лице ее промелькнуло выражение непередаваемо жалостное, горло сжалось, словно от всхлипа, губы приоткрылись... Похоже, она начала сдаваться, но тут... Раздался трезвон дверного колокольчика. |
"Oh," she cried, sharply turning, "tell him I cannot see him; tell him-" | - О! - Она резко развернулась. - Скажите ему, что я не могу его принять, скажите ему... |
"Miss Leavenworth," said I, taking her by both hands, "never mind the door; never mind anything but this. | - Мисс Ливенворт, - попросил я, беря ее за руки, -забудьте о двери, забудьте обо всем. |
I have asked you a question which involves the mystery of this whole affair; answer me, then, for your soul's sake; tell me, what the unhappy circumstances were which could induce you-" | Я задал вам вопрос, от которого зависит это таинственное дело. Ответьте мне ради спасения своей души, скажите, что за несчастливые обстоятельства могли заставить вас... |
But she tore her hands from mine. | Но мисс Мэри вырвала руки. |
"The door!" she cried; "it will open, and-" | - Дверь! - воскликнула она. - Она откроется, и... |
Stepping into the hall, I met Thomas coming up the basement stairs. | Выйдя в переднюю, я встретил Томаса, поднимавшегося по лестнице из подвала. |
"Go back," said I; | - Возвращайтесь, - сказал я. - Я позову, когда вы будете нужны. |
"I will call you when you are wanted." With a bow he disappeared. | Он с поклоном удалился. |
"You expect me to answer," she exclaimed, when I re-entered, "now, in a moment? | - Вы ждете от меня ответа? - спросила мисс Мэри, когда я вернулся. - Прямо сейчас? |
I cannot." | Я не могу. |
"But-" | - Но... |
"Impossible!" fastening her gaze upon the front door. | - Это невозможно. Ее взгляд метнулся к входной двери. |
"Miss Leavenworth!" | - Мисс Ливенворт! |
She shuddered. | Она содрогнулась. |
"I fear the time will never come, if you do not speak now." | - Боюсь, если вы не ответите сейчас, потом будет поздно. |
"Impossible," she reiterated. | - Это невозможно, - повторила она. |
Another twang at the bell. | Снова звякнул колокольчик. |
"You hear!" said she. | - Слышите? - промолвила она. |
I went into the hall and called Thomas. | Я вышел в коридор и позвал Томаса. |
"You may open the door now," said I, and moved to return to her side. | - Теперь можете открыть дверь, - сказал я и вернулся к мисс Мэри. |
But, with a gesture of command, she pointed up-stairs. | Повелительным жестом она указала мне на лестницу. |
"Leave me!" and her glance passed on to Thomas, who stopped where he was. | - Оставьте меня! И взгляд ее переместился на Томаса, который стоял как вкопанный. |
"I will see you again before I go," said I, and hastened up-stairs. | - Я с вами еще встречусь, прежде чем уйти, -сказал я и поспешил наверх. |
Thomas opened the door. | Томас открыл дверь. |
"Is Miss Leavenworth in?" I heard a rich, tremulous voice inquire. | - Мисс Ливенворт дома? - осведомился чувственный голос. |
"Yes, sir," came in the butler's most respectful and measured accents, and, leaning over the banisters I beheld, to my amazement, the form of Mr. Clavering enter the front hall and move towards the reception room. | - Да, сэр, - последовал уважительный, выдержанный ответ дворецкого, и, наклонившись над перилами, я, к своему удивлению, увидел мистера Клеверинга, который вошел в переднюю и направился к приемной. |
XVIII. ON THE STAIRS | Глава 18 На лестнице |
"You cannot say I did it." | Меня не можешь в смерти ты винить. |
-Macbeth. | Уильям Шекспир. Макбет |
EXCITED, TREMULOUS, FILLED WITH wonder at this unlooked-for event, I paused for a moment to collect my scattered senses, when the sound of a low, monotonous voice breaking upon my ear from the direction of the library, I approached and found Mr. Harwell reading aloud from his late employer's manuscript. | Возбужденный, дрожащий, дивящийся этому непредвиденному событию, я на секунду замер, собираясь с чувствами, когда со стороны библиотеки донесся низкий монотонный голос. Я пошел на звук и увидел мистера Харвелла, читавшего вслух из рукописи своего покойного работодателя. |
It would be difficult for me to describe the effect which this simple discovery made upon me at this time. | Мне трудно описать впечатление, которое произвело на меня тогда это небольшое открытие. |
There, in that room of late death, withdrawn from the turmoil of the world, a hermit in his skeleton-lined cell, this man employed himself in reading and rereading, with passive interest, the words of the dead, while above and below, human beings agonized in doubt and shame. | Там, в комнате смерти, вдали от мирской суеты, отшельник в своей келье, этот человек читал и перечитывал со страстным интересом слова мертвого, пока наверху и внизу человеческие существа метались и страдали в сомнении и стыде. |
Listening, I heard these words: | Прислушавшись, я различил такие слова: |
"By these means their native rulers will not only lose their jealous terror of our institutions, but acquire an actual curiosity in regard to them." | "Благодаря этим мерам их местные правители не только избавятся от ревнивого страха перед нашей формой общественного устройства, но и преисполнятся живым интересом к ней". |
Opening the door I went in. | Открыв дверь, я вошел. |
"Ah! you are late, sir," was the greeting with which he rose and brought forward a chair. | - А вы опоздали, сэр! С таким приветствием он встал и придвинул мне кресло. |
My reply was probably inaudible, for he added, as he passed to his own seat: | Мой ответ, по-видимому, услышан не был, ибо, проходя к своему месту, он добавил: |
"I am afraid you are not well." | - Боюсь, вы нездоровы. |
I roused myself. | Я подобрался. |
"I am not ill." | - Я не болен. |
And, pulling the papers towards me, I began looking them over. | И придвинув к себе бумаги, я начал их просматривать. |
But the words danced before my eyes, and I was obliged to give up all attempt at work for that night. | Но слова плясали у меня перед глазами, и я был вынужден в тот вечер оставить попытки поработать. |
"I fear I am unable to assist you this evening, Mr. Harwell. | - Я боюсь, что сегодня не смогу вам помочь, мистер Харвелл. |
The fact is, I find it difficult to give proper attention to this business while the man who by a dastardly assassination has made it necessary goes unpunished." | Дело в том, что я не могу уделить должного внимания работе, пока человек, совершивший подлое убийство, из-за которого мы вынуждены ею заниматься, безнаказанно разгуливает на свободе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать