Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The subject of the murder had not even been broached; nor was Hannah spoken of, though I observed the papers were not allowed to languish an instant upon the stoop; mistress and servants betraying equal interest in their contents. Об убийстве в доме вообще не говорили, так же как не упоминали о Ханне, хотя я заметил, что газеты не залеживались на крыльце ни секунды -и хозяйка, и слуги проявляли равный интерес к их содержанию.
All this was strange to me. Мне все это казалось странным.
It was as if you saw a group of human beings eating, drinking, and sleeping upon the sides of a volcano hot with a late eruption and trembling with the birth of a new one. Как будто наблюдаешь за людьми, которые едят, пьют и спят на краю вулкана, еще не остывшего после извержения и дрожащего в преддверии нового.
I longed to break this silence as we shiver glass: by shouting the name of Eleanore through those gilded rooms and satin-draped vestibules. Мне хотелось разбить это молчание, как раскалывают стекло: прокричать имя Элеоноры, чтобы оно понеслось по этим золоченым комнатам и убранным атласом вестибюлям.
But this Monday evening I was in a calmer mood. Но в этот понедельник я был в более-менее спокойном настроении.
I was determined to expect nothing from my visits to Mary Leavenworth's house; and entered it upon the eve in question with an equanimity such as I had not experienced since the first day I passed under its unhappy portals. От посещения дома Мэри Ливенворт я ничего не ждал. Вечером того дня я входил в него с внутренним спокойствием, которого не испытывал с первого дня, когда переступил его несчастливый порог.
But when, upon nearing the reception room, I saw Mary pacing the floor with the air of one who is restlessly awaiting something or somebody, I took a sudden resolution, and, advancing towards her, said: Однако подходя к приемной комнате, я увидел мисс Мэри, расхаживавшую туда-сюда с видом человека, который нетерпеливо дожидается чего-то или кого-то, и, преисполнившись неожиданной решительности, подошел к ней и сказал:
"Do I see you alone, Miss Leavenworth?" - Мы могли бы поговорить наедине, мисс Ливенворт?
She paused in her hurried action, blushed and bowed, but, contrary to her usual custom, did not bid me enter. Она резко остановилась, вспыхнула и кивнула, но вопреки обычной привычке не пригласила меня войти.
"Will it be too great an intrusion on my part, if I venture to come in?" I asked. - Это не будет слишком бесцеремонным вторжением, если я войду? - спросил я.
Her glance flashed uneasily to the clock, and she seemed about to excuse herself, but suddenly yielded, and, drawing up a chair before the fire, motioned me towards it. Ее взгляд беспокойно метнулся на часы. Она, как мне показалось, хотела уйти, но вдруг сдалась и, придвинув кресло к камину, жестом пригласила меня присоединиться.
Though she endeavored to appear calm, I vaguely felt I had chanced upon her in one of her most agitated moods, and that I had only to broach the subject I had in mind to behold her haughtiness disappear before me like melting snow. Хотя мисс Мэри и старалась казаться спокойной, я чувствовал, что застал ее взволнованной как никогда прежде, что стоит только затронуть предмет, который был у меня на уме, и вся ее невозмутимость исчезнет, как тающий снег.
I also felt that I had but few moments in which to do it. I accordingly plunged immediately into the subject. Еще я чувствовал, что у меня есть всего несколько мгновений, чтобы сделать это, поэтому сразу заговорил о главном.
"Miss Leavenworth," said I, "in obtruding upon you to-night, I have a purpose other than that of giving myself a pleasure. - Мисс Ливенворт, - сказал я, - навязываюсь я вам сегодня не ради удовольствия.
I have come to make an appeal." Я пришел с просьбой.
Instantly I saw that in some way I had started wrong. И тут же увидел, что начал не с того.
"An appeal to make to me?" she asked, breathing coldness from every feature of her face. - С просьбой ко мне? - спросила она, всем своим видом источая холод.
"Yes," I went on, with passionate recklessness. "Balked in every other endeavor to learn the truth, I have come to you, whom I believe to be noble at the core, for that help which seems likely to fail us in every other direction: for the word which, if it does not absolutely save your cousin, will at least put us upon the track of what will." - Да, - продолжил я с безрассудной страстью. - Не имея возможности узнать правду иными способами, я вынужден обратиться к вам, человеку в душе благородному, за помощью, которую мы не получим во всех остальных направлениях, за словом, которое если не спасет вашу сестру, то хотя бы выведет нас на дорогу к ее спасению.
"I do not understand what you mean," she protested, slightly shrinking. - Не понимаю, о чем вы, - возразила она, поежившись.
"Miss Leavenworth," I pursued, "it is needless for me to tell you in what position your cousin stands. - Мисс Ливенворт, - промолвил я, - мне не нужно рассказывать, в каком положении находится ваша сестра.
You, who remember both the form and drift of the questions put to her at the inquest, comprehend it all without any explanation from me. Вы, помня форму и направление вопросов, поставленных ей во время дознания, понимаете все сами без моих пояснений.
But what you may not know is this, that unless she is speedily relieved from the suspicion which, justly or not, has attached itself to her name, the consequences which such suspicion entails must fall upon her, and-" Но вы можете не знать того, что, если как можно скорее не освободить ее от подозрений, которые, справедливо или нет, оказались связаны с ее именем, не заставят себя ждать последствия, и...
"Good God!" she cried; "you do not mean she will be-" - Боже правый! - воскликнула она. - Вы хотите сказать, что ее...
"Subject to arrest? - Могут арестовать?
Yes." Да.
It was a blow. Это был удар.
Shame, horror, and anguish were in every line of her white face. Стыд, страх и мука отобразились в каждой черте ее бледного лица.
"And all because of that key!" she murmured. - И все из-за этого ключа! - пробормотала мисс Мэри.
"Key? - Ключа?
How did you know anything about a key?" Откуда вы знаете о ключе?
"Why," she cried, flushing painfully; "I cannot say; didn't you tell me?" - Откуда? - повторила она, краснея. - Не помню. Разве не вы мне рассказали?
"No," I returned. - Нет, - ответил я.
"The papers, then?" - Тогда из газет.
"The papers have never mentioned it." - В газетах об этом не писали.
She grew more and more agitated. Мисс Мэри волновалась все больше и больше.
"I thought every one knew. - Я думала, об этом все знают.
No, I did not, either," she avowed, in a sudden burst of shame and penitence. "I knew it was a secret; but-oh, Mr. Raymond, it was Eleanore herself who told me." Нет, не думала, - неожиданно призналась она в порыве стыда и раскаяния. - Я знала, что это тайна, но... О мистер Рэймонд, это сама Элеонора рассказала мне!
"Eleanore?" - Мисс Элеонора?
"Yes, that last evening she was here; we were together in the drawing-room." - Да, в тот последний вечер она была здесь. Мы встретились в гостиной.
"What did she tell?" - Что она рассказала?
"That the key to the library had been seen in her possession." - Что у нее видели ключ от библиотеки.
I could scarcely conceal my incredulity. Мне с трудом удалось не выказать недоверие.
Eleanore, conscious of the suspicion with which her cousin regarded her, inform that cousin of a fact calculated to add weight to that suspicion? Чтобы мисс Элеонора, зная о подозрениях сестры на свой счет, сообщила ей о факте, который эти подозрения только усилил бы?
I could not believe this. Я не мог в это поверить.
"But you knew it?" Mary went on. "I have revealed nothing I ought to have kept secret?" - Но вы знали об этом? - продолжила мисс Мэри. -Я не сказала ничего лишнего?
"No," said I; "and, Miss Leavenworth, it is this thing which makes your cousin's position absolutely dangerous. - Нет, - сказал я, - и, мисс Ливенворт, именно это делает положение вашей сестры особенно опасным.
It is a fact that, left unexplained, must ever link her name with infamy; a bit of circumstantial evidence no sophistry can smother, and no denial obliterate. Этот факт, если его не объяснить, навсегда запятнает ее имя; это косвенная улика, которую не изгладит никакая софистика и не сотрет никакое опровержение.
Only her hitherto spotless reputation, and the efforts of one who, notwithstanding appearances, believes in her innocence, keeps her so long from the clutch of the officers of justice. Только до сих пор не запятнанная репутация и усилия того, кто вопреки обстоятельствам верит в ее невиновность, до сих пор спасают мисс Элеонору от когтей правосудия.
That key, and the silence preserved by her in regard to it, is sinking her slowly into a pit from which the utmost endeavors of her best friends will soon be inadequate to extricate her." Этот ключ и молчание, которое она хранит на его счет, постепенно затягивают ее в яму, и вскоре даже величайших усилий ее друзей будет недостаточно, чтобы ее вытащить оттуда.
"And you tell me this-" - И вы говорите мне...
"That you may have pity on the poor girl, who will not have pity on herself, and by the explanation of a few circumstances, which cannot be mysteries to you, assist in bringing her from under the dreadful shadow that threatens to overwhelm her." - Что вы можете пожалеть несчастную, которая не жалеет сама себя, и что, дав объяснение кое-каким обстоятельствам, которые наверняка не являются тайной для вас, вы можете помочь прогнать нависшую над сестрой ужасную тень, которая угрожает сокрушить ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x