Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Succeeding beyond my hopes, I opened a short conversation with him in regard to it, and finally, coming to the conclusion I could accomplish what Miss Leavenworth desired, left him and descended again to the reception room. | Потом я снова попытался поговорить с секретарем о завещании и, наконец придя к выводу, что смогу выполнить то, чего от меня ждет мисс Ливенворт, вышел из библиотеки и спустился в комнату для приемов. |
When, an hour or so later, I withdrew from the house, it was with the feeling that one obstacle had been removed from my path. | Когда примерно через час я выходил из дома, меня не покидало ощущение, что с моей дороги исчезло одно препятствие. |
If I failed in what I had undertaken, it would not be from lack of opportunity of studying the inmates of this dwelling. | Если мое начинание закончится неудачей, то это произойдет не из-за того, что у меня не было возможности изучить обитателей этого дома. |
XVI. THE WILL OF A MILLIONAIRE | Глава 16 Завещание миллионера |
"Our remedies oft in ourselves do lie, Which we ascribe to Heaven." | Как часто человек свершает сам, Что приписывать готов небесам! |
-All's Well that Ends Well. | Уильям Шекспир. Все хорошо, что хорошо кончается |
THE NEXT MORNING'S TRIBUNE contained a synopsis of Mr. Leavenworth's will. | На следующее утро "Трибьюн" опубликовала краткое содержание завещания мистера Ливенворта. |
Its provisions were a surprise to me; for, while the bulk of his immense estate was, according to the general understanding, bequeathed to his niece, Mary, it appeared by a codicil, attached to his will some five years before, that Eleanore was not entirely forgotten, she having been made the recipient of a legacy which, if not large, was at least sufficient to support her in comfort. | Его условия стали для меня неожиданностью, ибо тогда как основная часть его гигантского состояния, как это понималось всеми, переходила его племяннице Мэри, согласному приложению, которое было добавлено лет пять назад, Элеонора тоже не оставалась обделенной, она получала наследство если не большое, то во всяком случае достаточное для того, чтобы не знать нужды. |
After listening to the various comments of my associates on the subject, I proceeded to the house of Mr. Gryce, in obedience to his request to call upon him as soon as possible after the publication of the will. | Выслушав мнение некоторых своих коллег по этому вопросу, я направился домой к мистеру Грайсу, памятуя его просьбу зайти после публикации завещания как можно скорее. |
"Good-morning," he remarked as I entered, but whether addressing me or the frowning top of the desk before which he was sitting it would be difficult to say. | - Доброе утро! - произнес он, когда я вошел, и трудно было сказать, к кому он обращается - ко мне или к столу, за которым сидит. -Присаживайтесь. |
"Won't you sit?" nodding with a curious back movement of his head towards a chair to his rear. | Странным направленным назад движением головы он указал на стоящее за спиной кресло. |
I drew up the chair to his side. | Передвинув кресло к нему, я сказал: |
"I am curious to know," I remarked, "what you have to say about this will, and its probable effect upon the matters we have in hand." | - Мне интересно узнать, что вы думаете об этом завещании и о том, как оно повлияет на наше дело. |
"What is your own idea in regard to it?" | - А какие ваши соображения? |
"Well, I think upon the whole it will make but little difference in public opinion. | - Мне кажется, что, по большому счету, оно мало что изменит в общественном мнении. |
Those who thought Eleanore guilty before will feel that they possess now greater cause than ever to doubt her innocence; while those who have hitherto hesitated to suspect her will not consider that the comparatively small amount bequeathed her would constitute an adequate motive for so great a crime." | Те, кто до этого считал Элеонору виновной, найдут еще больший повод сомневаться в ней, а те, кто до сих пор не спешил подозревать ее, решат, что такая незначительная сумма не могла стать мотивом для столь страшного преступления. |
"You have heard men talk; what seems to be the general opinion among those you converse with?" | - Вы наверняка разговаривали об этом с людьми. Что думают ваши коллеги? |
"That the motive of the tragedy will be found in the partiality shown in so singular a will, though how, they do not profess to know." | - Что мотив убийства нужно искать в несправедливости этого необычного завещания, хотя как это сделать - они не знают. |
Mr. Gryce suddenly became interested in one of the small drawers before him. | Мистер Г райс неожиданно заинтересовался одним из небольших ящичков, стоявших перед ним. |
"And all this has not set you thinking?" said he. | - И это не заставило вас задуматься? - сказал он. |
"Thinking," returned I. "I don't know what you mean. | - Задуматься? - повторил я. - Не знаю, о чем вы говорите. |
I am sure I have done nothing but think for the last three days. | Последние три дня я только то и делаю, что думаю. |
I-" | Я... |
"Of course-of course," he cried. "I didn't mean to say anything disagreeable. | - Конечно, конечно, - сказал он. - Я не хотел сказать ничего обидного. |
And so you have seen Mr. Clavering?" | Итак, вы видели мистера Клеверинга? |
"Just seen him; no more." | - Только видел, ничего больше. |
"And are you going to assist Mr. Harwell in finishing Mr. Leavenworth's book?" | - И вы собираетесь помогать мистеру Харвеллу заканчивать книгу мистера Ливенворта? |
"How did you learn that?" | - Как вы узнали? |
He only smiled. | Он только улыбнулся. |
"Yes," said I; "Miss Leavenworth has requested me to do her that little favor." | - Да, - сказал я, - мисс Ливенворт попросила меня об этом небольшом одолжении. |
"She is a queenly creature!" he exclaimed in a burst of enthusiasm. Then, with an instant return to his business-like tone: "You are going to have opportunities, Mr. Raymond. | - Царственное создание! - произнес он в порыве неожиданного воодушевления, но через миг опять заговорил деловитым тоном. - Перед вами открываются возможности, мистер Рэймонд. |
Now there are two things I want you to find out; first, what is the connection between these ladies and Mr. Clavering-" | Я хочу, чтобы вы узнали две вещи: во-первых, какова связь между обеими леди и мистером Клеверингом... |
"There is a connection, then?" | - Значит, связь все же существует? |
"Undoubtedly. | - Несомненно. |
And secondly, what is the cause of the unfriendly feeling which evidently exists between the cousins." | И во-вторых, что является причиной напряжения в отношениях двух сестер. |
I drew back and pondered the position offered me. | Я задумался над предложенным мне положением. |
A spy in a fair woman's house! | Шпион в доме прекрасной женщины! |
How could I reconcile it with my natural instincts as a gentleman? | Как примирить это с моим природным характером джентльмена? |
"Cannot you find some one better adapted to learn these secrets for you?" I asked at length. "The part of a spy is anything but agreeable to my feelings, I assure you." | - А вы не можете найти человека более умелого в этих делах, чем я, чтобы разведать эти тайны? -наконец спросил я. - Роль шпиона мне совсем не подходит, уверяю вас. |
Mr. Gryce's brows fell. | Мистер Грайс нахмурил брови. |
"I will assist Mr. Harwell in his efforts to arrange Mr. Leavenworth's manuscript for the press," I said; "I will give Mr. Clavering an opportunity to form my acquaintance; and I will listen, if Miss Leavenworth chooses to make me her confidant in any way. But any hearkening at doors, surprises, unworthy feints or ungentlemanly subterfuges, I herewith disclaim as outside of my province; my task being to find out what I can in an open way, and yours to search into the nooks and corners of this wretched business." | - Я помогу мистеру Харвеллу подготовить рукопись мистера Ливенворта для публикации, -продолжил я. - Я дам мистеру Клеверингу возможность познакомиться со мной и выслушаю мисс Ливенворт, если она захочет довериться мне, но прятаться за дверью, подслушивать, хитрить и юлить я не буду, о чем сразу заявляю. Моя задача- узнать все, что можно, открыто, а ваша - вдоль и поперек изучить все подробности этого дела. |
"In other words, you are to play the hound, and I the mole; just so, I know what belongs to a gentleman." | - Иными словами, вы должны играть роль ищейки, а я - крота. |
"And now," said I, "what news of Hannah?" | - Теперь скажите, есть новости о Ханне? |
He shook both hands high in the air. | Он махнул рукой. |
"None." | - Никаких. |
I cannot say I was greatly surprised, that evening, when, upon descending from an hour's labor with Mr. Harwell, I encountered Miss Leavenworth standing at the foot of the stairs. | Не могу сказать, что меня сильно удивило, когда в тот вечер после почти часа трудов с мистером Харвеллом я, выйдя на лестницу, увидел стоявшую внизу мисс Ливенворт. |
There had been something in her bearing, the night before, which prepared me for another interview this evening, though her manner of commencing it was a surprise. | В ее вчерашнем поведении было нечто такое, что приготовило меня к продолжению разговора, хотя начала она его довольно неожиданно. |
"Mr. Raymond," said she, with an air of marked embarrassment, "I want to ask you a question. | - Мистер Рэймонд, - сказала она, заметно смущаясь, - я хочу задать вам вопрос. |
I believe you to be a good man, and I know you will answer me conscientiously. | Вы хороший человек, я знаю, и ответите честно. |
As a brother would," she added, lifting her eyes for a moment to my face. "I know it will sound strange; but remember, I have no adviser but you, and I must ask some one. | Как ответил бы брат сестре, - прибавила она, на миг устремив взгляд на мое лицо. - Я знаю, это прозвучит странно, но помните, что у меня нет другого советника кроме вас, а мне нужен совет. |
Mr. Raymond, do you think a person could do something that was very wrong, and yet grow to be thoroughly good afterwards?" | Мистер Рэймонд, как вы думаете, человек может сделать что-то очень-очень плохое, а потом стать по-настоящему хорошим? |
"Certainly," I replied; "if he were truly sorry for his fault." | - Конечно, - ответил я. - Если он действительно раскается. |
"But say it was more than a fault; say it was an actual harm; would not the memory of that one evil hour cast a lasting shadow over one's life?" | - А если он не просто провинился, если он действительно причинил вред, воспоминания об этом злом часе накроют тенью всю его жизнь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать