Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But Mr. Gryce was here to-day, and he told me he hoped she would be heard from within twenty-four hours." - Но сегодня здесь был мистер Грайс, и он говорил, что надеется что-то узнать о ней в ближайшие сутки.
"Mr. Gryce here!" - Мистер Грайс приходил сюда?
"Yes; came to report how matters were progressing,-not that they seemed to have advanced very far." - Да, рассказывал, как продвигаются дела... Хотя продвинулись они не так уж далеко.
"You could hardly have expected that yet. - Но никто этого и не ждал.
You must not be so easily discouraged." Не нужно так легко падать духом.
"But I cannot help it; every day, every hour that passes in this uncertainty, is like a mountain weight here"; and she laid one trembling hand upon her bosom. "I would have the whole world at work. I would leave no stone unturned; I-" - Но я ничего не могу с собой поделать. Каждый день, каждый час, который проходит в этой неопределенности, горой давит сюда. - Она приложила дрожащую руку к груди. - Я всех заставлю работать, я не остановлюсь ни перед чем, я...
"What would you do?" - Что вы сделаете?
"Oh, I don't know," she cried, her whole manner suddenly changing; "nothing, perhaps." Then, before I could reply to this: "Have you seen Eleanore to-day?" - Ах, не знаю, - ответила мисс Мэри и вдруг изменилась в лице. - Возможно, ничего. - И прежде чем я успел ответить на это, добавила: -Вы сегодня видели Элеонору?
I answered in the negative. Я ответил отрицательно.
She did not seem satisfied, but waited till her friend left the room before saying more. Мисс Мэри этот ответ, похоже, не удовлетворил.
Then, with an earnest look, inquired if I knew whether Eleanore was well. Она дождалась, пока родственница выйдет из комнаты, и лишь после этого с озабоченным видом поинтересовалась, здорова ли сестра.
"I fear she is not," I returned. - Боюсь, что нет, - ответил я.
"It is a great trial to me, Eleanore being away. - Разлука с Элеонорой - настоящее испытание для меня.
Not," she resumed, noting, perhaps, my incredulous look, "that I would have you think I wish to disclaim my share in bringing about the present unhappy state of things. Только не подумайте, - прибавила она, возможно заметив мой удивленный взгляд, - что я отказываюсь от своей доли вины в том, что все ужасно сложилось.
I am willing to acknowledge I was the first to propose a separation. Я готова признать, что первая предложила разъединиться.
But it is none the easier to bear on that account." Только от этого не легче.
"It is not as hard for you as for her," said I. - Все же ей сейчас хуже, чем вам, - заметил я.
"Not as hard? - Хуже?
Why? because she is left comparatively poor, while I am rich-is that what you would say? Почему? Потому что она осталась бедной, а я стала богатой, вы это хотите сказать?
Ah," she went on, without waiting for my answer, "would I could persuade Eleanore to share my riches with me! Ах, - продолжила она, не дожидаясь ответа, - если бы я только могла уговорить Элеонору разделить со мной это богатство!
Willingly would I bestow upon her the half I have received; but I fear she could never be induced to accept so much as a dollar from me." Я бы охотно отдала ей половину того, что получила, но, боюсь, ее невозможно убедить взять у меня хотя бы доллар.
"Under the circumstances it would be better for her not to." - В данных обстоятельствах ей лучше этого не делать.
"Just what I thought; yet it would ease me of a great weight if she would. - Я так и подумала, но мне было бы куда проще, если бы она приняла деньги.
This fortune, suddenly thrown into my lap, sits like an incubus upon me, Mr. Raymond. Это богатство, свалившееся как снег на голову, теперь гнетет меня, мистер Рэймонд.
When the will was read to-day which makes me possessor of so much wealth, I could not but feel that a heavy, blinding pall had settled upon me, spotted with blood and woven of horrors. Когда сегодня зачитали завещание, которое делает меня владелицей такой огромной суммы, мне показалось, что меня накрыло тяжелой, густой пеленой, запятнанной кровью и сплетенной из страхов.
Ah, how different from the feelings with which I have been accustomed to anticipate this day! Ах, как же это не похоже на те чувства, с которыми я когда-то ждала этого дня!
For, Mr. Raymond," she went on, with a hurried gasp, "dreadful as it seems now, I have been reared to look forward to this hour with pride, if not with actual longing. Мистер Рэймонд, - с коротким вздохом продолжила она, - сейчас это может показаться чудовищным, но меня воспитали так, чтобы я думала об этой минуте с гордостью, если не с нетерпением.
Money has been made so much of in my small world. Not that I wish in this evil time of retribution to lay blame upon any one; least of all upon my uncle; but from the day, twelve years ago, when for the first time he took us in his arms, and looking down upon our childish faces, exclaimed: Деньги играли такую большую роль в моем маленьком мире... Нет, я не хочу в этот суровый час расплаты кого-то обвинять, и меньше всего дядю, но с того дня, двенадцать лет назад, когда он в первый раз обнял нас и, посмотрев на наши детские лица, сказал:
'The light-haired one pleases me best; she shall be my heiress,' I have been petted, cajoled, and spoiled; called little princess, and uncle's darling, till it is only strange I retain in this prejudiced breast any of the impulses of generous womanhood; yes, though I was aware from the first that whim alone had raised this distinction between myself and cousin; a distinction which superior beauty, worth, or accomplishments could never have drawn; Eleanore being more than my equal in all these things." "Светленькая мне нравится больше, я сделаю ее наследницей", мне потакали, меня баловали и портили, называли маленькой принцессой и дядиной красавицей, и просто удивительно, что я вообще сохранила в душе хоть какие-то побуждения истинной женственности. Да, я с самого начала знала, что единственно по дядиной прихоти возникло это различие между мною и сестрой; отличие, которое превосходство в красоте, достоинстве или добродетели не могло породить, ибо Элеонора обладает всеми этими качествами в большей степени, чем я.
Pausing, she choked back the sudden sob that rose in her throat, with an effort at self-control which was at once touching and admirable. Замолчав на миг, она сглотнула, прогоняя родившийся в горле всхлип. Эта попытка сдержать чувства выглядела трогательной и милой одновременно.
Then, while my eyes stole to her face, murmured in a low, appealing voice: Потом, когда мой взгляд переместился на ее лицо, мисс Мэри произнесла тихим, почти умоляющим голосом:
"If I have faults, you see there is some slight excuse for them; arrogance, vanity, and selfishness being considered in the gay young heiress as no more than so many assertions of a laudable dignity. - Если за мной есть вина, вы видите, что для этого существует какое-то объяснение; заносчивость, тщеславие и себялюбие беззаботной юной наследницы считались не более чем подтверждением достойной похвалы гордости.
Ah! ah," she bitterly exclaimed "money alone has been the ruin of us all!" Then, with a falling of her voice: "And now it has come to me with its heritage of evil, and I-I would give it all for- But this is weakness! Ах! - горько вскликнула она. - Это деньги, деньги нас погубили! - Потом проговорила замирающим голосом: - А теперь оно пришло ко мне этим наследием зла, и я... Я бы отдала его все за... Но это слабость!
I have no right to afflict you with my griefs. Я не имею права беспокоить вас своими горестями.
Pray forget all I have said, Mr. Raymond, or regard my complaints as the utterances of an unhappy girl loaded down with sorrows and oppressed by the weight of many perplexities and terrors." Прошу, забудьте все, что я говорила, мистер Рэймонд, или считайте мои жалобы причитаниями несчастной девицы, согбенной скорбью и раздавленной тяжестью навалившихся на нее трудностей и страхов.
"But I do not wish to forget," I replied. "You have spoken some good words, manifested much noble emotion. - Но я не хочу забывать, - ответил я. - Вы говорили хорошие слова, проявили благородные порывы.
Your possessions cannot but prove a blessing to you if you enter upon them with such feelings as these." Богатство окажется благом для вас, если вы встречаете его с такими чувствами.
But, with a quick gesture, she ejaculated: Мэри Ливенворт махнула рукой.
"Impossible! they cannot prove a blessing." Then, as if startled at her own words, bit her lip and hastily added: "Very great wealth is never a blessing. - Невозможно! Оно не может быть благом... - И потом, как будто испугавшись собственных слов, она прикусила губу и быстро добавила: - Очень большие деньги не бывают благом.
"And now," said she, with a total change of manner, "I wish to address you on a subject which may strike you as ill-timed, but which, nevertheless, I must mention, if the purpose I have at heart is ever to be accomplished. А теперь, - продолжила она совершенно изменившимся тоном, - я хочу поговорить с вами на тему, которая может показаться несвоевременной, но которая, тем не менее, должна быть затронута, если намерению, которое я храню в сердце, суждено когда-либо воплотиться в жизнь.
My uncle, as you know, was engaged at the time of his death in writing a book on Chinese customs and prejudices. Дядя, как вы знаете, перед смертью писал книгу о китайских обычаях и верованиях.
It was a work which he was anxious to see published, and naturally I desire to carry out his wishes; but, in order to do so, I find it necessary not only to interest myself in the matter now,-Mr. Harwell's services being required, and it being my wish to dismiss that gentleman as soon as possible-but to find some one competent to supervise its completion. Он мечтал опубликовать ее, и я, естественно, хочу осуществить его желание, но для этого мне необходимо не только углубиться в этот вопрос -для этого понадобятся услуги мистер Харвелла, а я хочу как можно быстрее избавиться от этого джентльмена, - но и найти достаточно сведущего человека, который довел бы это дело до конца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x