Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But Mr. Gryce was here to-day, and he told me he hoped she would be heard from within twenty-four hours." | - Но сегодня здесь был мистер Грайс, и он говорил, что надеется что-то узнать о ней в ближайшие сутки. |
"Mr. Gryce here!" | - Мистер Грайс приходил сюда? |
"Yes; came to report how matters were progressing,-not that they seemed to have advanced very far." | - Да, рассказывал, как продвигаются дела... Хотя продвинулись они не так уж далеко. |
"You could hardly have expected that yet. | - Но никто этого и не ждал. |
You must not be so easily discouraged." | Не нужно так легко падать духом. |
"But I cannot help it; every day, every hour that passes in this uncertainty, is like a mountain weight here"; and she laid one trembling hand upon her bosom. "I would have the whole world at work. I would leave no stone unturned; I-" | - Но я ничего не могу с собой поделать. Каждый день, каждый час, который проходит в этой неопределенности, горой давит сюда. - Она приложила дрожащую руку к груди. - Я всех заставлю работать, я не остановлюсь ни перед чем, я... |
"What would you do?" | - Что вы сделаете? |
"Oh, I don't know," she cried, her whole manner suddenly changing; "nothing, perhaps." Then, before I could reply to this: "Have you seen Eleanore to-day?" | - Ах, не знаю, - ответила мисс Мэри и вдруг изменилась в лице. - Возможно, ничего. - И прежде чем я успел ответить на это, добавила: -Вы сегодня видели Элеонору? |
I answered in the negative. | Я ответил отрицательно. |
She did not seem satisfied, but waited till her friend left the room before saying more. | Мисс Мэри этот ответ, похоже, не удовлетворил. |
Then, with an earnest look, inquired if I knew whether Eleanore was well. | Она дождалась, пока родственница выйдет из комнаты, и лишь после этого с озабоченным видом поинтересовалась, здорова ли сестра. |
"I fear she is not," I returned. | - Боюсь, что нет, - ответил я. |
"It is a great trial to me, Eleanore being away. | - Разлука с Элеонорой - настоящее испытание для меня. |
Not," she resumed, noting, perhaps, my incredulous look, "that I would have you think I wish to disclaim my share in bringing about the present unhappy state of things. | Только не подумайте, - прибавила она, возможно заметив мой удивленный взгляд, - что я отказываюсь от своей доли вины в том, что все ужасно сложилось. |
I am willing to acknowledge I was the first to propose a separation. | Я готова признать, что первая предложила разъединиться. |
But it is none the easier to bear on that account." | Только от этого не легче. |
"It is not as hard for you as for her," said I. | - Все же ей сейчас хуже, чем вам, - заметил я. |
"Not as hard? | - Хуже? |
Why? because she is left comparatively poor, while I am rich-is that what you would say? | Почему? Потому что она осталась бедной, а я стала богатой, вы это хотите сказать? |
Ah," she went on, without waiting for my answer, "would I could persuade Eleanore to share my riches with me! | Ах, - продолжила она, не дожидаясь ответа, - если бы я только могла уговорить Элеонору разделить со мной это богатство! |
Willingly would I bestow upon her the half I have received; but I fear she could never be induced to accept so much as a dollar from me." | Я бы охотно отдала ей половину того, что получила, но, боюсь, ее невозможно убедить взять у меня хотя бы доллар. |
"Under the circumstances it would be better for her not to." | - В данных обстоятельствах ей лучше этого не делать. |
"Just what I thought; yet it would ease me of a great weight if she would. | - Я так и подумала, но мне было бы куда проще, если бы она приняла деньги. |
This fortune, suddenly thrown into my lap, sits like an incubus upon me, Mr. Raymond. | Это богатство, свалившееся как снег на голову, теперь гнетет меня, мистер Рэймонд. |
When the will was read to-day which makes me possessor of so much wealth, I could not but feel that a heavy, blinding pall had settled upon me, spotted with blood and woven of horrors. | Когда сегодня зачитали завещание, которое делает меня владелицей такой огромной суммы, мне показалось, что меня накрыло тяжелой, густой пеленой, запятнанной кровью и сплетенной из страхов. |
Ah, how different from the feelings with which I have been accustomed to anticipate this day! | Ах, как же это не похоже на те чувства, с которыми я когда-то ждала этого дня! |
For, Mr. Raymond," she went on, with a hurried gasp, "dreadful as it seems now, I have been reared to look forward to this hour with pride, if not with actual longing. | Мистер Рэймонд, - с коротким вздохом продолжила она, - сейчас это может показаться чудовищным, но меня воспитали так, чтобы я думала об этой минуте с гордостью, если не с нетерпением. |
Money has been made so much of in my small world. Not that I wish in this evil time of retribution to lay blame upon any one; least of all upon my uncle; but from the day, twelve years ago, when for the first time he took us in his arms, and looking down upon our childish faces, exclaimed: | Деньги играли такую большую роль в моем маленьком мире... Нет, я не хочу в этот суровый час расплаты кого-то обвинять, и меньше всего дядю, но с того дня, двенадцать лет назад, когда он в первый раз обнял нас и, посмотрев на наши детские лица, сказал: |
'The light-haired one pleases me best; she shall be my heiress,' I have been petted, cajoled, and spoiled; called little princess, and uncle's darling, till it is only strange I retain in this prejudiced breast any of the impulses of generous womanhood; yes, though I was aware from the first that whim alone had raised this distinction between myself and cousin; a distinction which superior beauty, worth, or accomplishments could never have drawn; Eleanore being more than my equal in all these things." | "Светленькая мне нравится больше, я сделаю ее наследницей", мне потакали, меня баловали и портили, называли маленькой принцессой и дядиной красавицей, и просто удивительно, что я вообще сохранила в душе хоть какие-то побуждения истинной женственности. Да, я с самого начала знала, что единственно по дядиной прихоти возникло это различие между мною и сестрой; отличие, которое превосходство в красоте, достоинстве или добродетели не могло породить, ибо Элеонора обладает всеми этими качествами в большей степени, чем я. |
Pausing, she choked back the sudden sob that rose in her throat, with an effort at self-control which was at once touching and admirable. | Замолчав на миг, она сглотнула, прогоняя родившийся в горле всхлип. Эта попытка сдержать чувства выглядела трогательной и милой одновременно. |
Then, while my eyes stole to her face, murmured in a low, appealing voice: | Потом, когда мой взгляд переместился на ее лицо, мисс Мэри произнесла тихим, почти умоляющим голосом: |
"If I have faults, you see there is some slight excuse for them; arrogance, vanity, and selfishness being considered in the gay young heiress as no more than so many assertions of a laudable dignity. | - Если за мной есть вина, вы видите, что для этого существует какое-то объяснение; заносчивость, тщеславие и себялюбие беззаботной юной наследницы считались не более чем подтверждением достойной похвалы гордости. |
Ah! ah," she bitterly exclaimed "money alone has been the ruin of us all!" Then, with a falling of her voice: "And now it has come to me with its heritage of evil, and I-I would give it all for- But this is weakness! | Ах! - горько вскликнула она. - Это деньги, деньги нас погубили! - Потом проговорила замирающим голосом: - А теперь оно пришло ко мне этим наследием зла, и я... Я бы отдала его все за... Но это слабость! |
I have no right to afflict you with my griefs. | Я не имею права беспокоить вас своими горестями. |
Pray forget all I have said, Mr. Raymond, or regard my complaints as the utterances of an unhappy girl loaded down with sorrows and oppressed by the weight of many perplexities and terrors." | Прошу, забудьте все, что я говорила, мистер Рэймонд, или считайте мои жалобы причитаниями несчастной девицы, согбенной скорбью и раздавленной тяжестью навалившихся на нее трудностей и страхов. |
"But I do not wish to forget," I replied. "You have spoken some good words, manifested much noble emotion. | - Но я не хочу забывать, - ответил я. - Вы говорили хорошие слова, проявили благородные порывы. |
Your possessions cannot but prove a blessing to you if you enter upon them with such feelings as these." | Богатство окажется благом для вас, если вы встречаете его с такими чувствами. |
But, with a quick gesture, she ejaculated: | Мэри Ливенворт махнула рукой. |
"Impossible! they cannot prove a blessing." Then, as if startled at her own words, bit her lip and hastily added: "Very great wealth is never a blessing. | - Невозможно! Оно не может быть благом... - И потом, как будто испугавшись собственных слов, она прикусила губу и быстро добавила: - Очень большие деньги не бывают благом. |
"And now," said she, with a total change of manner, "I wish to address you on a subject which may strike you as ill-timed, but which, nevertheless, I must mention, if the purpose I have at heart is ever to be accomplished. | А теперь, - продолжила она совершенно изменившимся тоном, - я хочу поговорить с вами на тему, которая может показаться несвоевременной, но которая, тем не менее, должна быть затронута, если намерению, которое я храню в сердце, суждено когда-либо воплотиться в жизнь. |
My uncle, as you know, was engaged at the time of his death in writing a book on Chinese customs and prejudices. | Дядя, как вы знаете, перед смертью писал книгу о китайских обычаях и верованиях. |
It was a work which he was anxious to see published, and naturally I desire to carry out his wishes; but, in order to do so, I find it necessary not only to interest myself in the matter now,-Mr. Harwell's services being required, and it being my wish to dismiss that gentleman as soon as possible-but to find some one competent to supervise its completion. | Он мечтал опубликовать ее, и я, естественно, хочу осуществить его желание, но для этого мне необходимо не только углубиться в этот вопрос -для этого понадобятся услуги мистер Харвелла, а я хочу как можно быстрее избавиться от этого джентльмена, - но и найти достаточно сведущего человека, который довел бы это дело до конца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать