Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In short, a person whom it is desirable to know; but whom, being a proud man, with something of the old-world prejudice against Yankee freedom and forwardness, I could no more approach in the way of acquaintance than I could the Emperor of Austria." | Короче говоря, это человек, с которым желательно бы познакомиться, но который, будучи особой гордой и отчасти наделенной обычным для выходцев из Старого света предубеждением перед свободным нравом и развязностью янки, для нас так же недосягаем, как император Австрии. |
"And you wish-" | - И вы хотите... |
"He would make a very agreeable companion for a rising young lawyer of good family and undoubted respectability. | - Он мог бы стать славным компаньоном молодому восходящему адвокату из приличной семьи с хорошей репутацией. |
I have no doubt, if you undertook to cultivate him, you would find him well worth the trouble." | Не сомневаюсь, если вы возьметесь обрабатывать его - не пожалеете. |
"But-" | - Но... |
"Might even desire to take him into familiar relations; to confide in him, and-" | - Возможно, даже захотите посвятить его в семейные дела, довериться ему и... |
"Mr. Gryce," I hastily interrupted; "I can never consent to plot for any man's friendship for the sake of betraying him to the police." | - Мистер Грайс, - отрубил я, - я никогда не стану искать дружбы человека, чтобы после сдать его полиции. |
"It is essential to your plans to make the acquaintance of Mr. Clavering," he dryly replied. | - Для вашего плана необходимо познакомиться с мистером Клеверингом, - сухо ответил он. |
"Oh!" I returned, a light breaking in upon me; "he has some connection with this case, then?" | - А-а! - воскликнул я. - Так он имеет отношение к этому делу? |
Mr. Gryce smoothed his coat-sleeve thoughtfully. | Мистер Грайс задумчиво разгладил рукав пиджака. |
"I don't know as it will be necessary for you to betray him. | - Не знаю, поэтому и может понадобиться его сдать. |
You wouldn't object to being introduced to him?" | Так вы согласны? |
"No." | - Да |
"Nor, if you found him pleasant, to converse with him?" | - Даже если найдете его приятным в общении? |
"No." | - Да |
"Not even if, in the course of conversation, you should come across something that might serve as a clue in your efforts to save Eleanore Leavenworth?" | - Даже если в разговоре узнаете нечто, что может помочь вашим попыткам спасти Элеонору Ливенворт? |
The no I uttered this time was less assured; the part of a spy was the very last one I desired to play in the coming drama. | Произнесенное на этот раз "да" звучало уже не так уверенно. Играть в предстоящей драме роль шпиона мне хотелось меньше всего. |
"Well, then," he went on, ignoring the doubtful tone in which my assent had been given, "I advise you to immediately take up your quarters at the Hoffman House." | - В таком случае, - продолжил мистер Грайс, не обращая внимания на полный сомнений тон, которым я соглашался, - советую вам незамедлительно поселиться в "Хоффман-хаус". |
"I doubt if that would do," I said. "If I am not mistaken, I have already seen this gentleman, and spoken to him." | - Сомневаюсь, что это поможет, - сказал я. - Если не ошибаюсь, я уже встречался с этим джентльменом и даже разговаривал с ним. |
"Where?" | - Где? |
"Describe him first." | - Сначала опишите его. |
"Well, he is tall, finely formed, of very upright carriage, with a handsome dark face, brown hair streaked with gray, a piercing eye, and a smooth address. | - Высок, хорошо сложен, держится очень прямо, красивое загорелое лицо, волосы каштановые, но с проседью, проницательный взгляд и плавная речь. |
A very imposing personage, I assure you." | Очень представительная личность, уверяю вас. |
"I have reason to think I have seen him," I returned; and in a few words told him when and where. | - У меня есть причины полагать, что я уже видел его, - сказал я и в двух словах рассказал, когда и где. |
"Humph!" said he at the conclusion; "he is evidently as much interested in you as we are in him. "How's that? I think I see," he added, after a moment's thought. | - Хм... - протянул сыщик, выслушав меня. - Вы явно интересуете его не меньше, чем он нас. |
"Pity you spoke to him; may have created an unfavorable impression; and everything depends upon your meeting without any distrust." | Жаль, что вы уже разговаривали с ним, это могло создать неблагоприятное впечатление, а сейчас очень важно, чтобы между вами не было недоверия. |
He rose and paced the floor. | Он встал и прошелся по комнате. |
"Well, we must move slowly, that is all. | - Что ж, придется продвигаться медленнее, вот и все. |
Give him a chance to see you in other and better lights. | Дайте ему возможность увидеть вас в ином, лучшем свете. |
Drop into the Hoffman House reading-room. | Зайдите в читальный зал "Хоффман-хаус". |
Talk with the best men you meet while there; but not too much, or too indiscriminately. | Заговорите с людьми, которых встретите там, только не слишком настойчиво и выберите собеседников посолиднее. |
Mr. Clavering is fastidious, and will not feel honored by the attentions of one who is hail-fellow-well-met with everybody. | Мистер Клеверинг весьма привередлив и не почтет за честь внимание рубахи-парня, который запанибрата со всеми вокруг. |
Show yourself for what you are, and leave all advances to him; he'll make them." | Покажите, кто вы есть на самом деле, и он сам подойдет к вам. |
"Supposing we are under a mistake, and the man I met on the corner of Thirty-seventh Street was not Mr. Clavering?" | - А что, если мы ошибаемся, и человек, которого я встретил на углу Тридцать седьмой улицы, был не мистером Клеверингом? |
"I should be greatly surprised, that's all." | - Я буду очень удивлен, вот и все. |
Not knowing what further objection to make, I remained silent. | Не зная, что еще возразить, я замолчал. |
"And this head of mine would have to put on its thinking-cap," he pursued jovially. | - А мне пока придется хорошо подумать, - весело прибавил он. |
"Mr. Gryce," I now said, anxious to show that all this talk about an unknown party had not served to put my own plans from my mind, "there is one person of whom we have not spoken." | - Мистер Грайс, - сказал я, чтобы показать, что все эти разговоры о посторонних людях не смогли заставить меня забыть собственные планы, - есть один человек, о котором мы еще не поговорили. |
"No?" he exclaimed softly, wheeling around until his broad back confronted me. "And who may that be?" | - Да? - негромко произнес он, развернувшись так, что у меня перед глазами снова оказалась его широкая спина. - И кто же это? |
"Why, who but Mr.-" I could get no further. | - Как кто? Мистер... Но я не смог продолжить. |
What right had I to mention any man's name in this connection, without possessing sufficient evidence against him to make such mention justifiable? | Какое право имел я упоминать имя человека, не имея достаточных доказательств его вины? |
"I beg your pardon," said I; "but I think I will hold to my first impulse, and speak no names." | - Прошу прощения, - сказал я, - но я, пожалуй, не стану поддаваться порыву и не буду называть имен. |
"Harwell?" he ejaculated easily. | - Харвелл? - буднично обронил сыщик. |
The quick blush rising to my face gave an involuntary assent. | Кровь, прихлынувшая к моему лицу, невольно подтвердила его догадку. |
"I see no reason why we shouldn't speak of him," he went on; "that is, if there is anything to be gained by it." | - Не вижу причин, почему бы нам не поговорить о нем, - продолжил мистер Грайс. - Конечно, в том случае, если от этого разговора будет какая-то польза. |
"His testimony at the inquest was honest, you think?" | - Думаете, во время допроса его показания были правдивыми? |
"It has not been disproved." | - Их не опровергли. |
"He is a peculiar man." | - Он своеобразный человек. |
"And so am I." | - Я тоже. |
I felt myself slightly nonplussed; and, conscious of appearing at a disadvantage, lifted my hat from the table and prepared to take my leave; but, suddenly thinking of Hannah, turned and asked if there was any news of her. | Я несколько смутился и, понимая, что оказался в невыгодном положении, взял со стола шляпу, приготовившись попрощаться, но вдруг, вспомнив о Ханне, спросил, нет ли о ней новостей. |
He seemed to debate with himself, hesitating so long that I began to doubt if this man intended to confide in me, after all, when suddenly he brought his two hands down before him and exclaimed vehemently: | Мистер Г райс замялся и не отвечал так долго, что я уже начал сомневаться, собирается ли этот человек доверять мне, но неожиданно он поднял обе руки и с жаром воскликнул: |
"The evil one himself is in this business! | - Это не дело, а чертовщина какая-то! |
If the earth had opened and swallowed up this girl, she couldn't have more effectually disappeared." | Если бы сама земля разверзлась и поглотила эту девицу, она бы и то не исчезла так бесследно. |
I experienced a sinking of the heart. | У меня упало сердце. |
Eleanore had said: | Элеонора говорила: |
"Hannah can do nothing for me." | "Ханна мне не поможет". |
Could it be that the girl was indeed gone, and forever? | Неужели она действительно исчезла? Навсегда? |
"I have innumerable agents at work, to say nothing of the general public; and yet not so much as a whisper has come to me in regard to her whereabouts or situation. | - У меня задействована целая толпа агентов, не говоря уже о простых людях, но никто даже шепота не слышал о том, где она или что с ней случилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать