Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will not inquire what the paper was, "-she waved her hand deprecatingly,-"but this much more you will tell me. Is that paper still in existence?" - Я не стану спрашивать, что это за бумага... - Она осуждающим жестом отвергла намек. - Но скажите, эта бумага еще существует?
She looked me steadily in the face. Она внимательно посмотрела мне в глаза.
"It is not." - Нет.
I could with difficulty forbear showing my disappointment. С трудом мне удалось не выказать разочарования.
"Miss Leavenworth," I now said, "it may seem cruel for me to press you at this time; nothing less than my strong realization of the peril in which you stand would induce me to run the risk of incurring your displeasure by asking what under other circumstances would seem puerile and insulting questions. - Мисс Ливенворт, - сказал я, - может показаться жестоким то, что я давлю на вас в такое время, но только лишь понимание опасности, которая вам грозит, заставляет меня, возможно вызвав у вас неудовольствие, задавать вопросы, которые в иных обстоятельствах показались бы несерьезными и даже оскорбительными.
You have told me one thing which I strongly desired to know; will you also inform me what it was you heard that night while sitting in your room, between the time of Mr. Harwell's going up-stairs and the closing of the library door, of which you made mention at the inquest?" Вы уже рассказали мне одну вещь, которую я очень хотел узнать. Не могли бы вы сообщить, что услышали в тот вечер, сидя в своей комнате, после того, как мистер Харвелл поднялся по лестнице, и до того, как закрылась дверь библиотеки, о чем вы упоминали во время допроса?
I had pushed my inquiries too far, and I saw it immediately. В своих расспросах я зашел слишком далеко и сразу же почувствовал это.
"Mr. Raymond," she returned, "influenced by my desire not to appear utterly ungrateful to you, I have been led to reply in confidence to one of your urgent appeals; but I can go no further. - Мистер Рэймонд, - ответила мисс Элеонора, -поддавшись желанию не показаться вам неблагодарной, я позволила уговорить себя ответить на один из ваших срочных вопросов, но дальше пойти не могу.
Do not ask me to." Не просите.
Stricken to the heart by her look of reproach, I answered with some sadness that her wishes should be respected. Пораженный в самое сердце ее укоризненным видом, я с некоторой грустью ответил, что ее желания должны уважаться.
"Not but what I intend to make every effort in my power to discover the true author of this crime. - Но я намерен сделать все, что в моих силах, чтобы найти истинного автора этого преступления.
That is a sacred duty which I feel myself called upon to perform; but I will ask you no more questions, nor distress you with further appeals. Это священный долг, и я чувствую, что именно я призван его исполнить. Но я не стану больше задавать вопросы и мучить вас дальнейшими просьбами.
What is done shall be done without your assistance, and with no other hope than that in the event of my success you will acknowledge my motives to have been pure and my action disinterested." То, что должно быть сделано, будет сделано без вашего участия и с одной лишь надеждой: в случае успеха вы поймете, что двигало мною, поймете, что я действовал бескорыстно.
"I am ready to acknowledge that now," she began, but paused and looked with almost agonized entreaty in my face. "Mr. Raymond, cannot you leave things as they are? - Я и сейчас готова это признать, - начала мисс Элеонора, но замолчала и посмотрела на меня почти с мольбой. - Мистер Рэймонд, вы ведь можете все оставить как есть?
Won't you? Можете?
I don't ask for assistance, nor do I want it; I would rather-" Я не прошу вас о помощи и не хочу ее. Я бы предпочла...
But I would not listen. Но я не стал ее слушать.
"Guilt has no right to profit by the generosity of the guiltless. - Виновный не имеет права наживаться на щедрости невиновного.
The hand that struck this blow shall not be accountable for the loss of a noble woman's honor and happiness as well. Рука, нанесшая этот удар, не лишит благородную женщину чести и счастья.
"I shall do what I can, Miss Leavenworth." Я сделаю все, что смогу, мисс Ливенворт.
As I walked down the avenue that night, feeling like an adventurous traveller that in a moment of desperation has set his foot upon a plank stretching in narrow perspective over a chasm of immeasurable depth, this problem evolved itself from the shadows before me: How, with no other clue than the persuasion that Eleanore Leavenworth was engaged in shielding another at the expense of her own good name, I was to combat the prejudices of Mr. Gryce, find out the real assassin of Mr. Leavenworth, and free an innocent woman from the suspicion that had, not without some show of reason, fallen upon her? В тот вечер, когда я возвращался домой, чувствуя себя безрассудно смелым путешественником, который в миг отчаяния ступает на узкую доску, перекинутую через бездну неизмеримой глубины, передо мною всплыл вопрос: как, не имея иных доказательств, кроме собственного убеждения в том, что Элеонора Ливенворт вознамерилась защитить какого-то человека ценой собственного доброго имени, я должен побороть предубеждения мистера Г райса, найти настоящего убийцу мистера Ливенворта и снять с невинной женщины подозрения, которые, нужно сказать, пали на нее небезосновательно?
BOOK II. HENRY CLAVERING Книга вторая Генри Клеверинг
XIV. MR. GRYCE AT HOME Глава 14 Дома у мистера Грайса
"Nay, but hear me." Разное мы говорим.
-Measure for Measure. Уильям Шекспир. Мера за меру
THAT THE GUILTY PERSON for whom Eleanore Leavenworth stood ready to sacrifice herself was one for whom she had formerly cherished affection, I could no longer doubt; love, or the strong sense of duty growing out of love, being alone sufficient to account for such determined action. В том, что преступник, ради которого Элеонора Ливенворт готова пожертвовать собой, некогда был объектом ее страсти, я уже не сомневался -лишь любовь или сильное чувство долга, произрастающее из любви, оправдывает поступки столь решительные.
Obnoxious as it was to all my prejudices, one name alone, that of the commonplace secretary, with his sudden heats and changeful manners, his odd ways and studied self-possession, would recur to my mind whenever I asked myself who this person could be. Как ни горько и неприятно было это осознавать, лишь одно имя, имя секретаря, с его внезапными вспышками и переменами настроения, с его странными манерами и напускным самообладанием, приходило на ум, когда я спрашивал себя, кто это может быть.
Not that, without the light which had been thrown upon the affair by Eleanore's strange behavior, I should have selected this man as one in any way open to suspicion; the peculiarity of his manner at the inquest not being marked enough to counteract the improbability of one in his relations to the deceased finding sufficient motive for a crime so manifestly without favorable results to himself. Нельзя сказать, что я нашел бы его подозрительным, если бы не свет, пролитый на это дело странным поведением мисс Элеоноры. Особенности его поведения во время дознания были недостаточно яркими, чтобы поставить под сомнение невероятность того, что человек, находящийся в таких, как у него, отношениях с покойным, мог найти мотив для преступления, совершенно очевидно не дающего ему никаких выгод.
But if love had entered as a factor into the affair, what might not be expected? Но если в дело вмешалась любовь, ожидать можно было чего угодно.
James Harwell, simple amanuensis to a retired tea-merchant, was one man; James Harwell, swayed by passion for a woman beautiful as Eleanore Leavenworth, was another; and in placing him upon the list of those parties open to suspicion I felt I was only doing what was warranted by a proper consideration of probabilities. Джеймс Харвелл, простой секретарь отошедшего на покой торговца чаем, - одно дело, но Джеймс Харвелл, охваченный страстью к такой прекрасной женщине, как Элеонора Ливенворт, -совсем другое; и, включая его в список возможных подозреваемых, я чувствовал, что делаю всего лишь то, к чему обязывает должное рассмотрение всех вероятностей.
But, between casual suspicion and actual proof, what a gulf! Но какая же пропасть лежит между случайным подозрением и истинным доказательством!
To believe James Harwell capable of guilt, and to find evidence enough to accuse him of it, were two very different things. Считать Джеймса Харвелла способным на преступление и найти доказательства, достаточные, чтобы обвинить его в этом, - это две очень разные вещи.
I felt myself instinctively shrink from the task, before I had fully made up my mind to attempt it; some relenting thought of his unhappy position, if innocent, forcing itself upon me, and making my very distrust of him seem personally ungenerous if not absolutely unjust. Эта задача вызвала у меня неприятные чувства еще до того, как я окончательно решил взяться за нее; успокаивающая мысль о том, в каком незавидном положении он находится, если невиновен, возникла у меня и сделала само недоверие к нему каким-то некрасивым и совершенно несправедливым.
If I had liked the man better, I should not have been so ready to look upon him with doubt. Если бы этот человек нравился мне больше, я бы не спешил его подозревать.
But Eleanore must be saved at all hazards. Но Элеонора Ливенворт должна быть спасена во что бы то ни стало.
Once delivered up to the blight of suspicion, who could tell what the result might be? the arrest of her person perhaps,-a thing which, once accomplished, would cast a shadow over her young life that it would take more than time to dispel. Когда подозрения уже возникли, кто знает, чем они обернутся? Возможно, ее арестуют, и, случись это, на ее молодую жизнь ляжет тень, которую развеивать придется очень долго.
The accusation of an impecunious secretary would be less horrible than this. Обвинение бедного секретаря выглядело бы не так страшно.
I determined to make an early call upon Mr. Gryce. Я решил навестить мистера Грайса пораньше.
Meanwhile the contrasted pictures of Eleanore standing with her hand upon the breast of the dead, her face upraised and mirroring a glory, I could not recall without emotion; and Mary, fleeing a short half-hour later indignantly from her presence, haunted me and kept me awake long after midnight. Тем временем два очень разных образа - мисс Элеонора, возложившая руки на грудь мертвеца, лицо ее поднято и осияно неземной красотой, которую я не мог вспоминать без замирания сердца, и мисс Мэри, через каких-то полчаса покидающая ее в негодовании, - преследовали меня и не давали заснуть почти до утра.
It was like a double vision of light and darkness that, while contrasting, neither assimilated nor harmonized. Это было подобно одновременному видению света и тьмы, которые хотя и являлись противоположностями, не стремились к уподоблению и не сочетались.
I could not flee from it. Я не мог от них отделаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x