Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You do not, cannot believe me tainted by crime now?" she whispered, the smile which does not stir the lips, but rather emanates from the countenance, like the flowering of an inner peace, breaking softly out on cheek and brow. - Вы не можете считать меня преступницей, -прошептала она с улыбкой, которая не тревожит губ, а скорее исходит из облика, подобно тому, как внутренний покой мягко окрашивает щеки и чело.
"Crime!" The word broke uncontrollably from my lips; "crime!" - Преступницей... - невольно вырвалось у меня. -Преступницей!
"No," she said calmly, "the man does not live who could accuse me of crime, here." - Нет, - спокойно промолвила она, - нет такого человека, кто мог бы обвинить меня в преступлении, здесь.
For reply, I took her hand, which lay in mine, and placed it on the breast of the dead. Вместо ответа я поднял ее руку, которая лежала в моей ладони, и положил на грудь мертвеца.
Softly, slowly, gratefully, she bowed her head. Мягко, медленно, с благодарностью мисс Элеонора склонила голову.
"Now let the struggle come!" she whispered. "There is one who will believe in me, however dark appearances may be." - Теперь пусть начнется борьба, - прошептала она.- Есть человек, который мне верит несмотря ни на что.
XIII. THE PROBLEM Глава 13 Задача
"But who would force the soul, tilts with a straw Against a champion cased in adamant." Но тот, кто хочет сломить душу, нападает с соломинкой на заключенного в броню воина.
-Wordsworth. Уильям Вордсворт. Гонение на шотландских ковенантеров
WHEN WE RE-ENTERED THE parlor below, the first sight that met our eyes was Mary, standing wrapped in her long cloak in the centre of the room. Когда мы спустились в общую комнату, первым, на что обратились наши взоры, была мисс Мэри, стоявшая в длинном плаще посредине комнаты.
She had arrived during our absence, and now awaited us with lifted head and countenance fixed in its proudest expression. Она прибыла, пока мы находились наверху, и теперь ждала нас с высоко поднятой головой и лицом, застывшим в горделивейшем из выражений.
Looking in her face, I realized what the embarrassment of this meeting must be to these women, and would have retreated, but something in the attitude of Mary Leavenworth seemed to forbid my doing so. Глядя на нее, я понял, насколько неудобна эта встреча для обеих женщин, и покинул бы их, но что-то в облике Мэри Ливенворт не давало мне этого сделать.
At the same time, determined that the opportunity should not pass without some sort of reconcilement between them, I stepped forward, and, bowing to Mary, said: В то же время, решив, что такой случай не должен пройти без некоего примирения между ними, я вышел вперед и, поклонившись, сказал:
"Your cousin has just succeeded in convincing me of her entire innocence, Miss Leavenworth. - Ваша сестра только что сумела убедить меня в своей полной невиновности, мисс Ливенворт.
I am now ready to join Mr. Gryce, heart and soul, in finding out the true culprit." Теперь я готов сердцем и душой присоединиться к мистеру Грайсу в поисках настоящего преступника.
"I should have thought one look into Eleanore Leavenworth's face would have been enough to satisfy you that she is incapable of crime," was her unexpected answer; and, lifting her head with a proud gesture, Mary Leavenworth fixed her eyes steadfastly on mine. - Я считала, одного взгляда в лицо Элеоноры Ливенворт будет достаточно, чтобы вы поняли, что она не способна на преступление, -неожиданно ответила Мэри Ливенворт и, гордо вскинув голову, посмотрела мне прямо в глаза.
I felt the blood flash to my brow, but before I could speak, her voice rose again still more coldly than before. Я почувствовал, как кровь прихлынула к лицу, но прежде чем успел ответить, снова раздался ее голос, и был он еще холоднее, чем до этого:
"It is hard for a delicate girl, unused to aught but the most flattering expressions of regard, to be obliged to assure the world of her innocence in respect to the committal of a great crime. - Утонченной девушке, не привыкшей ни к чему, кроме самых лестных выражений в свой адрес, трудно убеждать мир, что она не совершала страшного преступления.
Eleanore has my sympathy." Я сочувствую Элеоноре.
And sweeping her cloak from her shoulders with a quick gesture, she turned her gaze for the first time upon her cousin. И быстрым движением сорвав с плеч плащ, она в первый раз обратила взор на сестру.
Instantly Eleanore advanced, as if to meet it; and I could not but feel that, for some reason, this moment possessed an importance for them which I was scarcely competent to measure. В тот же миг Элеонора шагнула вперед, словно чтобы встретить его, и я не мог не почувствовать, что по какой-то причине этот миг имел для них большую важность, оценить которую вряд ли мне было под силу.
But if I found myself unable to realize its significance, I at least responded to its intensity. Но если я не смог осознать его значительность, то хотя бы живо откликнулся на его напряженность.
And indeed it was an occasion to remember. И то воистину был миг, который стоило запомнить.
To behold two such women, either of whom might be considered the model of her time, face to face and drawn up in evident antagonism, was a sight to move the dullest sensibilities. Две женщины, каждую из которых можно было назвать образчиком красоты своего времени, стояли передо мною лицом к лицу, натянутые, как струна, и зрелище это тронуло бы и самого бесчувственного человека.
But there was something more in this scene than that. Но в этой сцене было нечто большее.
It was the shock of all the most passionate emotions of the human soul; the meeting of waters of whose depth and force I could only guess by the effect. То было потрясение для всех самых горячих чувств человеческой души, встреча вод, о глубинах и силе которых я мог только догадываться.
Eleanore was the first to recover. Первой очнулась мисс Элеонора.
Drawing back with the cold haughtiness which, alas, I had almost forgotten in the display of later and softer emotions, she exclaimed: Отпрянув с холодной надменностью, о которой я за проявлением ее последних, более мягких чувств, увы, почти позабыл, она воскликнула:
"There is something better than sympathy, and that is justice"; and turned, as if to go. "I will confer with you in the reception room, Mr. Raymond." - Есть кое-что получше сочувствия. Справедливость. - И, повернувшись, как будто для того, чтобы уйти, добавила: - Я поговорю с вами в приемной, мистер Рэймонд.
But Mary, springing forward, caught her back with one powerful hand. Но мисс Мэри, рванувшись вперед, удержала ее.
"No," she cried, "you shall confer with me! - Нет! - воскликнула она. - Ты поговоришь со мной!
I have something to say to you, Eleanore Leavenworth." Я должна тебе что-то сказать, Элеонора Ливенворт.
And, taking her stand in the centre of the room, she waited. И, выведя сестру на середину комнаты, она остановилась в ожидании.
I glanced at Eleanore, saw this was no place for me, and hastily withdrew. Взглянув на мисс Элеонору, я понял, что мне здесь не место, и поспешил отойти.
For ten long minutes I paced the floor of the reception room, a prey to a thousand doubts and conjectures. Десять долгих минут я расхаживал по приемной, терзаемый тысячей сомнений и догадок.
What was the secret of this home? В чем тайна этого дома?
What had given rise to the deadly mistrust continually manifested between these cousins, fitted by nature for the completest companionship and the most cordial friendship? Что вызвало смертельное недоверие между этими сестрами, которые самой природой были предназначены для полнейшего доверия и самой сердечной дружбы?
It was not a thing of to-day or yesterday. И случилось это не сегодня, не вчера.
No sudden flame could awake such concentrated heat of emotion as that of which I had just been the unwilling witness. Никакой резкий порыв пламени не мог разбудить такой напряженный накал страстей, невольным свидетелем которого я только что стал.
One must go farther back than this murder to find the root of a mistrust so great that the struggle it caused made itself felt even where I stood, though nothing but the faintest murmur came to my ears through the closed doors. Нужно копнуть глубже этого убийства, чтобы найти корень недоверия столь великого, что противостояние, которое оно вызвало, чувствовалось даже в том месте, где я стоял, хотя сквозь закрытые двери до моих ушей доносился лишь смазанный, приглушенный звук разговора.
Presently the drawing-room curtain was raised, and Mary's voice was heard in distinct articulation. Через какое-то время гардина на двери гостиной поднялась, послышался голос мисс Мэри:
"The same roof can never shelter us both after this. - После этого мы не сможем жить под одной крышей!
To-morrow, you or I find another home." Завтра кто-то из нас найдет новый дом.
And, blushing and panting, she stepped into the hall and advanced to where I stood. С пылающим лицом, задыхаясь, она вышла и направилась в мою сторону.
But at the first sight of my face, a change came over her; all her pride seemed to dissolve, and, flinging out her hands, as if to ward off scrutiny, she fled from my side, and rushed weeping up-stairs. Однако при виде меня ее лик переменился: вся гордость словно растворилась, и, выставив руки, точно защищаясь от назойливого взгляда, она расплакалась и бросилась вверх по лестнице.
I was yet laboring under the oppression caused by this painful termination of the strange scene when the parlor curtain was again lifted, and Eleanore entered the room where I was. Я все еще боролся с тягостным ощущением, вызванным таким болезненным окончанием этой странной сцены, когда гардина снова поднялась и в комнату, где находился я, вошла мисс Элеонора.
Pale but calm, showing no evidences of the struggle she had just been through, unless by a little extra weariness about the eyes, she sat down by my side, and, meeting my gaze with one unfathomable in its courage, said after a pause: Бледная, но спокойная, без каких бы то ни было признаков борьбы, через которую она только что прошла, если не считать легкой усталости в глазах, она села рядом со мной и, встретив мой взгляд взором, полным неизмеримого мужества, чуть помолчав, произнесла:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x