Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I mean to do my duty," was her cold response. - Я просто исполню свой долг, - холодно произнесла Мэри Ливенворт.
As I descended the stoop, I met a certain thin and fashionably dressed young man, who gave me a very sharp look as he passed. Спускаясь с крыльца, я встретил худощавого, одетого по последней моде молодого человека, который, когда проходил мимо, посмотрел на меня очень пристально.
As he wore his clothes a little too conspicuously for the perfect gentleman, and as I had some remembrance of having seen him at the inquest, I set him down for a man in Mr. Gryce's employ, and hasted on towards the avenue; when what was my surprise to find on the corner another person, who, while pretending to be on the look out for a car, cast upon me, as I approached, a furtive glance of intense inquiry. Поскольку одет он был чересчур элегантно для настоящего джентльмена и мне показалось, что я его уже видел во время дознания, я решил, что это кто-то из людей мистера Грайса, и поспешил дальше. Каково же было мое удивление, когда на углу я встретил еще одного человека, который, хоть и притворялся, что ждет конку, когда я подошел, украдкой бросил на меня внимательный взгляд.
As this latter was, without question, a gentleman, I felt some annoyance, and, walking quietly up to him, asked if he found my countenance familiar, that he scrutinized it so closely. Поскольку этот второй был, несомненно, джентльменом, я, почувствовав некоторое раздражение, подошел к нему и осведомился, находит ли он мою внешность знакомой, раз так внимательно меня рассматривает.
"I find it a very agreeable one," was his unexpected reply, as he turned from me and walked down the avenue. - Я нахожу ее вполне приятной, - неожиданно ответил он, после чего развернулся и пошел по улице.
Nettled, and in no small degree mortified, at the disadvantage in which his courtesy had placed me, I stood watching him as he disappeared, asking myself who and what he was. Рассерженный и в немалой степени оскорбленный положением, в которое этот человек поставил меня своей любезностью, я стоял и смотрел ему вслед, спрашивая себя, кто это и что ему было нужно.
For he was not only a gentleman, but a marked one; possessing features of unusual symmetry as well as a form of peculiar elegance. Not so very young-he might well be forty-there were yet evident on his face the impress of youth's strongest emotions, not a curve of his chin nor a glance of his eye betraying in any way the slightest leaning towards ennui, though face and figure were of that type which seems most to invite and cherish it. Ибо он был не только джентльменом, но еще и обладал примечательной внешностью: черты необычайно симметричные, тело очень стройное; не так уж молод - ему вполне могло быть и сорок, - однако в лице еще заметен отпечаток юношеской пылкости; ни линия подбородка, ни взгляд не выдают ни малейшей склонности к тоске, хотя и лик, и фигура того типа, который можно назвать наиболее расположенным к этому душевному состоянию.
"He can have no connection with the police force," thought I; "nor is it by any means certain that he knows me, or is interested in my affairs; but I shall not soon forget him, for all that." "Он не может быть связанным с полицией, -решил я. - И совершенно не обязательно, что он знает меня или интересуется моими делами. И тем не менее забуду я его не скоро".
The summons from Eleanore Leavenworth came about eight o'clock in the evening. Примерно в восемь часов мне пришла записка от Элеоноры Ливенворт.
It was brought by Thomas, and read as follows: Принес ее Томас, и в ней говорилось:
"Come, Oh, come! "Приходите! Прошу, приходите, я..."
I-" there breaking off in a tremble, as if the pen had fallen from a nerveless hand. На этом предложение обрывалось дрожащей линией, как будто перо выпало из бессильных пальцев.
It did not take me long to find my way to her home. Через несколько минут я уже был на пути к ее дому.
XII. ELEANORE. Глава 12 Элеонора
"Constant you are- ... And for secrecy No lady closer." Духом ты тверда......молчать умеешь, Как ни однаиз вас.
-Henry IV. Уильям Шекспир. Генрих IV
"No, 't is slander, Whose edge is sharper than the sword whose tongue Outvenoms all the worms of Nile." Нет, жало клеветы острей меча, Укус - опасней яда нильских змей.
-Cymbeline. Уильям Шекспир. Цимбелин
THE DOOR WAS OPENED by Molly. Дверь открыла Молли.
"You will find Miss Eleanore in the drawing-room, sir," she said, ushering me in. - Мисс Элеонора в гостиной, сэр, - сказала она, приглашая меня войти.
Fearing I knew not what, I hurried to the room thus indicated, feeling as never before the sumptuousness of the magnificent hall with its antique flooring, carved woods, and bronze ornamentations:-the mockery of things for the first time forcing itself upon me. Боясь сам не ведая чего, я поспешил в указанную комнату. Никогда еще я не чувствовал так роскошь этого великолепного зала с его античным полом, резными деревянными панелями и бронзовыми украшениями - насмешка вещей впервые бросилась мне в глаза.
Laying my hand on the drawing-room door, I listened. Положив руку на ручку двери гостиной, я прислушался.
All was silent. Все было тихо.
Slowly pulling it open, I lifted the heavy satin curtains hanging before me to the floor, and looked within. Медленно отворив дверь, я отодвинул тяжелую атласную гардину и заглянул в комнату.
What a picture met my eyes! Что за картина открылась мне!
Sitting in the light of a solitary gas jet, whose faint glimmering just served to make visible the glancing satin and stainless marble of the gorgeous apartment, I beheld Eleanore Leavenworth. В свете единственного газового рожка, слабого мерцания которого хватало лишь на то, чтобы сделать различимыми для глаза блестящий атлас и чистейший мрамор этого восхитительного помещения, я увидел Элеонору Ливенворт.
Pale as the sculptured image of the Psyche that towered above her from the mellow dusk of the bow-window near which she sat, beautiful as it, and almost as immobile, she crouched with rigid hands frozen in forgotten entreaty before her, apparently insensible to sound, movement, or touch; a silent figure of despair in presence of an implacable fate. Бледная, как скульптурное изваяние Психеи, проступавшее над нею из мягкой полутьмы сумерек в эркере, рядом с которым она сидела, такая же прекрасная и почти такая же неподвижная, она молитвенно сложила перед собой руки, явно нечувствительная ни к звуку, ни к движению, ни к прикосновению, - безмолвное олицетворение отчаяния перед лицом неумолимого рока.
Impressed by the scene, I stood with my hand upon the curtain, hesitating if to advance or retreat, when suddenly a sharp tremble shook her impassive frame, the rigid hands unlocked, the stony eyes softened, and, springing to her feet, she uttered a cry of satisfaction, and advanced towards me. Впечатленный этой картиной, я стоял, положив руку на гардину, не зная, то ли войти, то ли удалиться, как вдруг безмятежная фигура содрогнулась, застывшие руки разъединились, неподвижные глаза ожили, она вскочила и, издав удовлетворенный возглас, двинулась в мою сторону.
"Miss Leavenworth!" I exclaimed, starting at the sound of my own voice. - Мисс Ливенворт! - воскликнул я, вздрогнув от звука собственного голоса.
She paused, and pressed her hands to her face, as if the world and all she had forgotten had rushed back upon her at this simple utterance of her name. Она остановилась и прижала ладони к лицу, как будто мир и все, что она забыла, ринулось на нее после того, как было произнесено это имя.
"What is it?" I asked. - Что случилось? - спросил я.
Her hands fell heavily. Ее руки тяжело упали.
"Do you not know? - Вы не знаете?
They-they are beginning to say that I-" she paused, and clutched her throat. "Read!" she gasped, pointing to a newspaper lying on the floor at her feet. Они... Они начинают говорить, что я... - Мисс Элеонора не договорила, сжала горло. - Читайте! -Она указала на газету, лежавшую на полу у того места, где она сидела.
I stooped and lifted what showed itself at first glance to be the Evening Telegram. It needed but a single look to inform me to what she referred. Я поднял газету, кажется, это была "Ивнинг телеграм", и одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, о чем говорила мисс Элеонора.
There, in startling characters, I beheld: Я увидел заголовок, набранный крупными кричащими буквами:
THE LEAVENWORTH MURDER LATEST DEVELOPMENTS IN THE MYSTERIOUS CASE A MEMBER OF THE MURDERED MAN'S OWN FAMILY STRONGLY SUSPECTED OF THE CRIME THE MOST BEAUTIFUL WOMAN IN NEW YORK UNDER A CLOUD PAST HISTORY OF MISS ELEANORE LEAVENWORTH УБИЙСТВО ЛИВЕНВОРТА НОВЫЕ ПОДРОБНОСТИ ЗАГАДОЧНОГО ДЕЛА ОДИН ИЗ ГЛАВНЫХ ПОДОЗРЕВАЕМЫХ -ЧЛЕН СЕМЬИ УБИТОГО ТУЧИ СГУЩАЮТСЯ НАД ПЕРВОЙ КРАСАВИЦЕЙ НЬЮ-ЙОРКА ИСТОРИЯ ЖИЗНИ МИСС ЭЛЕОНОРЫ ЛИВЕНВОРТ
I was prepared for it; had schooled myself for this very thing, you might say; and yet I could not help recoiling. Я был готов к этому, скажете вы, предвидел, что до этого дойдет; и все же невольно содрогнулся.
Dropping the paper from my hand, I stood before her, longing and yet dreading to look into her face. Выронив газету, я стоял перед мисс Элеонорой, страстно желая и в то же время боясь посмотреть ей в лицо.
"What does it mean?" she panted; "what, what does it mean? - Что это означает? - часто дыша, произнесла она.- Что это означает?
Is the world mad?" and her eyes, fixed and glassy, stared into mine as if she found it impossible to grasp the sense of this outrage. Мир сошел с ума? Остановившиеся глаза впились в меня, словно она была не в силах охватить разумом всего ужаса подобной несправедливости.
I shook my head. Я покачал головой.
I could not reply. Мне было нечего ответить.
"To accuse me," she murmured; "me, me!" striking her breast with her clenched hand, "who loved the very ground he trod upon; who would have cast my own body between him and the deadly bullet if I had only known his danger. - Обвинять меня, - прошептала мисс Элеонора. -Меня. Меня! - Она ударила себя в грудь сжатой рукой. - Ту, которая боготворила саму землю, на которую ступала его нога. Ту, которая сама встала бы между ним и пулей, если бы только знала, какая опасность ему грозит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x