Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I mean to do my duty," was her cold response. | - Я просто исполню свой долг, - холодно произнесла Мэри Ливенворт. |
As I descended the stoop, I met a certain thin and fashionably dressed young man, who gave me a very sharp look as he passed. | Спускаясь с крыльца, я встретил худощавого, одетого по последней моде молодого человека, который, когда проходил мимо, посмотрел на меня очень пристально. |
As he wore his clothes a little too conspicuously for the perfect gentleman, and as I had some remembrance of having seen him at the inquest, I set him down for a man in Mr. Gryce's employ, and hasted on towards the avenue; when what was my surprise to find on the corner another person, who, while pretending to be on the look out for a car, cast upon me, as I approached, a furtive glance of intense inquiry. | Поскольку одет он был чересчур элегантно для настоящего джентльмена и мне показалось, что я его уже видел во время дознания, я решил, что это кто-то из людей мистера Грайса, и поспешил дальше. Каково же было мое удивление, когда на углу я встретил еще одного человека, который, хоть и притворялся, что ждет конку, когда я подошел, украдкой бросил на меня внимательный взгляд. |
As this latter was, without question, a gentleman, I felt some annoyance, and, walking quietly up to him, asked if he found my countenance familiar, that he scrutinized it so closely. | Поскольку этот второй был, несомненно, джентльменом, я, почувствовав некоторое раздражение, подошел к нему и осведомился, находит ли он мою внешность знакомой, раз так внимательно меня рассматривает. |
"I find it a very agreeable one," was his unexpected reply, as he turned from me and walked down the avenue. | - Я нахожу ее вполне приятной, - неожиданно ответил он, после чего развернулся и пошел по улице. |
Nettled, and in no small degree mortified, at the disadvantage in which his courtesy had placed me, I stood watching him as he disappeared, asking myself who and what he was. | Рассерженный и в немалой степени оскорбленный положением, в которое этот человек поставил меня своей любезностью, я стоял и смотрел ему вслед, спрашивая себя, кто это и что ему было нужно. |
For he was not only a gentleman, but a marked one; possessing features of unusual symmetry as well as a form of peculiar elegance. Not so very young-he might well be forty-there were yet evident on his face the impress of youth's strongest emotions, not a curve of his chin nor a glance of his eye betraying in any way the slightest leaning towards ennui, though face and figure were of that type which seems most to invite and cherish it. | Ибо он был не только джентльменом, но еще и обладал примечательной внешностью: черты необычайно симметричные, тело очень стройное; не так уж молод - ему вполне могло быть и сорок, - однако в лице еще заметен отпечаток юношеской пылкости; ни линия подбородка, ни взгляд не выдают ни малейшей склонности к тоске, хотя и лик, и фигура того типа, который можно назвать наиболее расположенным к этому душевному состоянию. |
"He can have no connection with the police force," thought I; "nor is it by any means certain that he knows me, or is interested in my affairs; but I shall not soon forget him, for all that." | "Он не может быть связанным с полицией, -решил я. - И совершенно не обязательно, что он знает меня или интересуется моими делами. И тем не менее забуду я его не скоро". |
The summons from Eleanore Leavenworth came about eight o'clock in the evening. | Примерно в восемь часов мне пришла записка от Элеоноры Ливенворт. |
It was brought by Thomas, and read as follows: | Принес ее Томас, и в ней говорилось: |
"Come, Oh, come! | "Приходите! Прошу, приходите, я..." |
I-" there breaking off in a tremble, as if the pen had fallen from a nerveless hand. | На этом предложение обрывалось дрожащей линией, как будто перо выпало из бессильных пальцев. |
It did not take me long to find my way to her home. | Через несколько минут я уже был на пути к ее дому. |
XII. ELEANORE. | Глава 12 Элеонора |
"Constant you are- ... And for secrecy No lady closer." | Духом ты тверда......молчать умеешь, Как ни однаиз вас. |
-Henry IV. | Уильям Шекспир. Генрих IV |
"No, 't is slander, Whose edge is sharper than the sword whose tongue Outvenoms all the worms of Nile." | Нет, жало клеветы острей меча, Укус - опасней яда нильских змей. |
-Cymbeline. | Уильям Шекспир. Цимбелин |
THE DOOR WAS OPENED by Molly. | Дверь открыла Молли. |
"You will find Miss Eleanore in the drawing-room, sir," she said, ushering me in. | - Мисс Элеонора в гостиной, сэр, - сказала она, приглашая меня войти. |
Fearing I knew not what, I hurried to the room thus indicated, feeling as never before the sumptuousness of the magnificent hall with its antique flooring, carved woods, and bronze ornamentations:-the mockery of things for the first time forcing itself upon me. | Боясь сам не ведая чего, я поспешил в указанную комнату. Никогда еще я не чувствовал так роскошь этого великолепного зала с его античным полом, резными деревянными панелями и бронзовыми украшениями - насмешка вещей впервые бросилась мне в глаза. |
Laying my hand on the drawing-room door, I listened. | Положив руку на ручку двери гостиной, я прислушался. |
All was silent. | Все было тихо. |
Slowly pulling it open, I lifted the heavy satin curtains hanging before me to the floor, and looked within. | Медленно отворив дверь, я отодвинул тяжелую атласную гардину и заглянул в комнату. |
What a picture met my eyes! | Что за картина открылась мне! |
Sitting in the light of a solitary gas jet, whose faint glimmering just served to make visible the glancing satin and stainless marble of the gorgeous apartment, I beheld Eleanore Leavenworth. | В свете единственного газового рожка, слабого мерцания которого хватало лишь на то, чтобы сделать различимыми для глаза блестящий атлас и чистейший мрамор этого восхитительного помещения, я увидел Элеонору Ливенворт. |
Pale as the sculptured image of the Psyche that towered above her from the mellow dusk of the bow-window near which she sat, beautiful as it, and almost as immobile, she crouched with rigid hands frozen in forgotten entreaty before her, apparently insensible to sound, movement, or touch; a silent figure of despair in presence of an implacable fate. | Бледная, как скульптурное изваяние Психеи, проступавшее над нею из мягкой полутьмы сумерек в эркере, рядом с которым она сидела, такая же прекрасная и почти такая же неподвижная, она молитвенно сложила перед собой руки, явно нечувствительная ни к звуку, ни к движению, ни к прикосновению, - безмолвное олицетворение отчаяния перед лицом неумолимого рока. |
Impressed by the scene, I stood with my hand upon the curtain, hesitating if to advance or retreat, when suddenly a sharp tremble shook her impassive frame, the rigid hands unlocked, the stony eyes softened, and, springing to her feet, she uttered a cry of satisfaction, and advanced towards me. | Впечатленный этой картиной, я стоял, положив руку на гардину, не зная, то ли войти, то ли удалиться, как вдруг безмятежная фигура содрогнулась, застывшие руки разъединились, неподвижные глаза ожили, она вскочила и, издав удовлетворенный возглас, двинулась в мою сторону. |
"Miss Leavenworth!" I exclaimed, starting at the sound of my own voice. | - Мисс Ливенворт! - воскликнул я, вздрогнув от звука собственного голоса. |
She paused, and pressed her hands to her face, as if the world and all she had forgotten had rushed back upon her at this simple utterance of her name. | Она остановилась и прижала ладони к лицу, как будто мир и все, что она забыла, ринулось на нее после того, как было произнесено это имя. |
"What is it?" I asked. | - Что случилось? - спросил я. |
Her hands fell heavily. | Ее руки тяжело упали. |
"Do you not know? | - Вы не знаете? |
They-they are beginning to say that I-" she paused, and clutched her throat. "Read!" she gasped, pointing to a newspaper lying on the floor at her feet. | Они... Они начинают говорить, что я... - Мисс Элеонора не договорила, сжала горло. - Читайте! -Она указала на газету, лежавшую на полу у того места, где она сидела. |
I stooped and lifted what showed itself at first glance to be the Evening Telegram. It needed but a single look to inform me to what she referred. | Я поднял газету, кажется, это была "Ивнинг телеграм", и одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, о чем говорила мисс Элеонора. |
There, in startling characters, I beheld: | Я увидел заголовок, набранный крупными кричащими буквами: |
THE LEAVENWORTH MURDER LATEST DEVELOPMENTS IN THE MYSTERIOUS CASE A MEMBER OF THE MURDERED MAN'S OWN FAMILY STRONGLY SUSPECTED OF THE CRIME THE MOST BEAUTIFUL WOMAN IN NEW YORK UNDER A CLOUD PAST HISTORY OF MISS ELEANORE LEAVENWORTH | УБИЙСТВО ЛИВЕНВОРТА НОВЫЕ ПОДРОБНОСТИ ЗАГАДОЧНОГО ДЕЛА ОДИН ИЗ ГЛАВНЫХ ПОДОЗРЕВАЕМЫХ -ЧЛЕН СЕМЬИ УБИТОГО ТУЧИ СГУЩАЮТСЯ НАД ПЕРВОЙ КРАСАВИЦЕЙ НЬЮ-ЙОРКА ИСТОРИЯ ЖИЗНИ МИСС ЭЛЕОНОРЫ ЛИВЕНВОРТ |
I was prepared for it; had schooled myself for this very thing, you might say; and yet I could not help recoiling. | Я был готов к этому, скажете вы, предвидел, что до этого дойдет; и все же невольно содрогнулся. |
Dropping the paper from my hand, I stood before her, longing and yet dreading to look into her face. | Выронив газету, я стоял перед мисс Элеонорой, страстно желая и в то же время боясь посмотреть ей в лицо. |
"What does it mean?" she panted; "what, what does it mean? | - Что это означает? - часто дыша, произнесла она.- Что это означает? |
Is the world mad?" and her eyes, fixed and glassy, stared into mine as if she found it impossible to grasp the sense of this outrage. | Мир сошел с ума? Остановившиеся глаза впились в меня, словно она была не в силах охватить разумом всего ужаса подобной несправедливости. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
I could not reply. | Мне было нечего ответить. |
"To accuse me," she murmured; "me, me!" striking her breast with her clenched hand, "who loved the very ground he trod upon; who would have cast my own body between him and the deadly bullet if I had only known his danger. | - Обвинять меня, - прошептала мисс Элеонора. -Меня. Меня! - Она ударила себя в грудь сжатой рукой. - Ту, которая боготворила саму землю, на которую ступала его нога. Ту, которая сама встала бы между ним и пулей, если бы только знала, какая опасность ему грозит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать