Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At two o'clock I started from my office to attend the inquest; but, being delayed on the way, missed arriving at the house until after the delivery of the verdict. | В два часа я вышел из конторы, чтобы присутствовать при продолжении допроса, но меня по дороге задержали, поэтому в дом Ливенворта я попал уже после того, как присяжные приняли решение. |
This was a disappointment to me, especially as by these means I lost the opportunity of seeing Eleanore Leavenworth, she having retired to her room immediately upon the dismissal of the jury. | Меня это расстроило, особенно потому, что я упустил возможность увидеть Элеонору Ливенворт - она удалилась в свою комнату сразу после того, как присяжные разошлись. |
But Mr. Harwell was visible, and from him I heard what the verdict had been. | Но я нашел мистера Харвелла, и от него узнал, каким был вердикт: |
"Death by means of a pistol shot from the hand of some person unknown." | "Смерть от пистолетного выстрела, произведенного неустановленной личностью". |
The result of the inquest was a great relief to me. | Для меня такой исход дела стал большим облегчением. |
I had feared worse. | Я боялся худшего. |
Nor could I help seeing that, for all his studied self-command, the pale-faced secretary shared in my satisfaction. | Так же я не мог не заметить, что, несмотря на всю собранность и бледность, секретарь разделял мое удовлетворение. |
What was less of a relief to me was the fact, soon communicated, that Mr. Gryce and his subordinates had left the premises immediately upon the delivery of the verdict. | Что обрадовало меня меньше, так это тот факт, вскоре доведенный до моего сведения, что сыщик вместе со своими помощниками покинул дом сразу после оглашения вердикта. |
Mr. Gryce was not the man to forsake an affair like this while anything of importance connected with it remained unexplained. | Мистер Грайс был не тем человеком, который может бросить дело, пока хоть что-то важное, связанное с ним, остается без объяснения. |
Could it be he meditated any decisive action? | Возможно ли, что он намерился предпринять какие-то решительные шаги? |
Somewhat alarmed, I was about to hurry from the house for the purpose of learning what his intentions were, when a sudden movement in the front lower window of the house on the opposite side of the way arrested my attention, and, looking closer, I detected the face of Mr. Fobbs peering out from behind the curtain. | В некоторой тревоге я уже хотел поспешить за ним, чтобы выяснить, что он задумал, когда мое внимание привлекло неожиданное движение в окне на нижнем этаже дома на противоположной стороне улицы, и, присмотревшись, я различил лицо мистера Фоббса, выглядывавшего из-за занавески. |
The sight assured me I was not wrong in my estimate of Mr. Gryce; and, struck with pity for the desolate girl left to meet the exigencies of a fate to which this watch upon her movements was but the evident precursor, I stepped back and sent her a note, in which, as Mr. Veeley's representative, I proffered my services in case of any sudden emergency, saying I was always to be found in my rooms between the hours of six and eight. | Это наблюдение убедило меня в том, что я не ошибся в оценке мистера Г райса, и я, охваченный жалостью к оставленной всеми девице, брошенной сносить превратности судьбы, предвестником коих был этот приставленный к ней соглядатай, вошел обратно в дом и послал ей записку, в которой как представитель мистера Вили предложил свои услуги в случае непредвиденной необходимости, сообщив, что меня всегда можно найти в моей квартире между шестым и восьмым часами. |
This done, I proceeded to the house in Thirty-seventh Street where I had left Miss Mary Leavenworth the day before. | После этого я направился к дому на Тридцать седьмой улице, где вчера оставил мисс Мэри Ливенворт. |
Ushered into the long and narrow drawing-room which of late years has been so fashionable in our uptown houses, I found myself almost immediately in the presence of Miss Leavenworth. | Меня провели в узкую, вытянутую гостиную - в последние годы стало модно заводить такие комнаты в городских домах на окраине города, - и почти сразу ко мне вышла мисс Ливенворт. |
"Oh," she cried, with an eloquent gesture of welcome, "I had begun to think I was forsaken!" and advancing impulsively, she held out her hand. | - Ах, - воскликнула она с выразительным приветственным жестом, - а я уже начала думать, что меня бросили! И она порывисто подошла ко мне, протягивая руку. |
"What is the news from home?" "A verdict of murder, Miss Leavenworth." | - Вердикт об убийстве, мисс Ливенворт. |
Her eyes did not lose their question. | Из глаз ее не исчез вопрос. |
"Perpetrated by party or parties unknown." | - Совершено неизвестным лицом или группой лиц. |
A look of relief broke softly across her features. | На лице ее мягко проступило облегченное выражение. |
"And they are all gone?" she exclaimed. | - И все разошлись? - спросила она. |
"I found no one in the house who did not belong there." | - В доме я не нашел никого постороннего. |
"Oh! then we can breathe easily again." | - Ах, значит, мы снова можем вздохнуть свободно. |
I glanced hastily up and down the room. | Я быстрым взглядом обвел комнату. |
"There is no one here," said she. | - Здесь никого нет, - сказала она. |
And still I hesitated. At length, in an awkward way enough, I turned towards her and said: | Но я все же колебался, наконец довольно неуклюже приблизился к ней и сказал: |
"I do not wish either to offend or alarm you, but I must say that I consider it your duty to return to your own home to-night." | - Не хочу вас ни обидеть, ни встревожить, но должен заметить, что, мне кажется, вы должны сегодня вернуться домой. |
"Why?" she stammered. "Is there any particular reason for my doing so? | - Почему? - выпалила она. - Есть какая-то особенная причина? |
Have you not perceived the impossibility of my remaining in the same house with Eleanore?" | Разве вы не поняли, что я не могу оставаться в одном доме с Элеонорой? |
"Miss Leavenworth, I cannot recognize any so-called impossibility of this nature. | - Мисс Ливенворт, я не вижу в этом ничего невозможного. |
Eleanore is your cousin; has been brought up to regard you as a sister; it is not worthy of you to desert her at the time of her necessity. | Мисс Элеонора - ваша сестра, хотя и двоюродная, и ее воспитали так, что она относится к вам, как к родной. Было бы недостойно бросать ее в час нужды. |
You will see this as I do, if you will allow yourself a moment's dispassionate thought." | Вы сами это поймете, если хотя бы на миг позволите себе подумать бесстрастно. |
"Dispassionate thought is hardly possible under the circumstances," she returned, with a smile of bitter irony. | - Беспристрастные раздумья вряд ли возможны в подобных обстоятельствах, - с горькой улыбкой промолвила она. |
But before I could reply to this, she softened, and asked if I was very anxious to have her return; and when I replied, | Но прежде чем я успел ответить, мисс Мэри смягчилась и спросила, действительно ли я так уж хочу, чтобы она вернулась, и, когда я ответил: |
"More than I can say," she trembled and looked for a moment as if she were half inclined to yield; but suddenly broke into tears, crying it was impossible, and that I was cruel to ask it. | "Так, что и сказать невозможно", задрожала и, похоже, уже готова была сдаться, но вдруг разрыдалась, воскликнула, что это невозможно и что с моей стороны жестоко просить об этом. |
I drew back, baffled and sore. | Я отпрянул, озадаченный и уязвленный. |
"Pardon me," said I, "I have indeed transgressed the bounds allotted to me. | - Прошу меня простить, я и впрямь перешел границы дозволенного. |
I will not do so again; you have doubtless many friends; let some of them advise you." | Больше этого не повторится. У вас, несомненно, много друзей, пусть кто-нибудь из них дает вам советы. |
She turned upon me all fire. | Мисс Мэри, пылая, повернулась ко мне. |
"The friends you speak of are flatterers. | - Друзья, о которых вы говорите, все льстецы и подхалимы! |
You alone have the courage to command me to do what is right." | Только вы один имеете смелость указывать мне, что правильно. |
"Excuse me, I do not command; I only entreat." | - Простите, я не указываю, я всего лишь советую. |
She made no reply, but began pacing the room, her eyes fixed, her hands working convulsively. | Она не ответила и принялась ходить по комнате -взгляд напряжен, руки конвульсивно сжимаются. |
"You little know what you ask," said she. "I feel as though the very atmosphere of that house would destroy me; but-why cannot Eleanore come here?" she impulsively inquired. "I know Mrs. Gilbert will be quite willing, and I could keep my room, and we need not meet." | - Вы не знаете, о чем просите, - сказала она. - Мне кажется, что сам воздух в этом доме погубит меня, но... Почему Элеонора не может сюда приехать? - порывисто спросила она. - Я знаю, миссис Гилберт не будет против. Я могла бы оставаться в своей комнате, нам вовсе не обязательно встречаться. |
"You forget that there is another call at home, besides the one I have already mentioned. | - Вы забыли, что дома есть еще одно дело кроме того, что я уже упомянул. |
To-morrow afternoon your uncle is to be buried." | Завтра днем состоятся похороны вашего дяди. |
"O yes; poor, poor uncle!" | - О да, бедный, бедный дядя... |
"You are the head of the household," I now ventured, "and the proper one to attend to the final offices towards one who has done so much for you." | - Вы глава хозяйства, - продолжил я, - и вам д?лжно посетить последнюю службу по тому, кто так много для вас сделал. |
There was something strange in the look which she gave me. | Было что-то странное во взгляде, которым мисс Мэри посмотрела на меня. |
"It is true," she assented. Then, with a grand turn of her body, and a quick air of determination: "I am desirous of being worthy of your good opinion. | - Да, это так, - согласилась она и, величественно развернувшись, с решительным видом добавила: -Я хотела бы быть достойной вашего хорошего мнения обо мне. |
I will go back to my cousin, Mr. Raymond." | Я вернусь к сестре, мистер Рэймонд. |
I felt my spirits rise a little; I took her by the hand. | Настроение у меня немного поднялось. Я взял ее за руку. |
"May that cousin have no need of the comfort which I am now sure you will be ready to give her." | - И пусть вашу сестру не понадобится утешать, что, я уверен, вы готовы сделать. |
Her hand dropped from mine. | Ее рука выскользнула из моей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать