Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At two o'clock I started from my office to attend the inquest; but, being delayed on the way, missed arriving at the house until after the delivery of the verdict. В два часа я вышел из конторы, чтобы присутствовать при продолжении допроса, но меня по дороге задержали, поэтому в дом Ливенворта я попал уже после того, как присяжные приняли решение.
This was a disappointment to me, especially as by these means I lost the opportunity of seeing Eleanore Leavenworth, she having retired to her room immediately upon the dismissal of the jury. Меня это расстроило, особенно потому, что я упустил возможность увидеть Элеонору Ливенворт - она удалилась в свою комнату сразу после того, как присяжные разошлись.
But Mr. Harwell was visible, and from him I heard what the verdict had been. Но я нашел мистера Харвелла, и от него узнал, каким был вердикт:
"Death by means of a pistol shot from the hand of some person unknown." "Смерть от пистолетного выстрела, произведенного неустановленной личностью".
The result of the inquest was a great relief to me. Для меня такой исход дела стал большим облегчением.
I had feared worse. Я боялся худшего.
Nor could I help seeing that, for all his studied self-command, the pale-faced secretary shared in my satisfaction. Так же я не мог не заметить, что, несмотря на всю собранность и бледность, секретарь разделял мое удовлетворение.
What was less of a relief to me was the fact, soon communicated, that Mr. Gryce and his subordinates had left the premises immediately upon the delivery of the verdict. Что обрадовало меня меньше, так это тот факт, вскоре доведенный до моего сведения, что сыщик вместе со своими помощниками покинул дом сразу после оглашения вердикта.
Mr. Gryce was not the man to forsake an affair like this while anything of importance connected with it remained unexplained. Мистер Грайс был не тем человеком, который может бросить дело, пока хоть что-то важное, связанное с ним, остается без объяснения.
Could it be he meditated any decisive action? Возможно ли, что он намерился предпринять какие-то решительные шаги?
Somewhat alarmed, I was about to hurry from the house for the purpose of learning what his intentions were, when a sudden movement in the front lower window of the house on the opposite side of the way arrested my attention, and, looking closer, I detected the face of Mr. Fobbs peering out from behind the curtain. В некоторой тревоге я уже хотел поспешить за ним, чтобы выяснить, что он задумал, когда мое внимание привлекло неожиданное движение в окне на нижнем этаже дома на противоположной стороне улицы, и, присмотревшись, я различил лицо мистера Фоббса, выглядывавшего из-за занавески.
The sight assured me I was not wrong in my estimate of Mr. Gryce; and, struck with pity for the desolate girl left to meet the exigencies of a fate to which this watch upon her movements was but the evident precursor, I stepped back and sent her a note, in which, as Mr. Veeley's representative, I proffered my services in case of any sudden emergency, saying I was always to be found in my rooms between the hours of six and eight. Это наблюдение убедило меня в том, что я не ошибся в оценке мистера Г райса, и я, охваченный жалостью к оставленной всеми девице, брошенной сносить превратности судьбы, предвестником коих был этот приставленный к ней соглядатай, вошел обратно в дом и послал ей записку, в которой как представитель мистера Вили предложил свои услуги в случае непредвиденной необходимости, сообщив, что меня всегда можно найти в моей квартире между шестым и восьмым часами.
This done, I proceeded to the house in Thirty-seventh Street where I had left Miss Mary Leavenworth the day before. После этого я направился к дому на Тридцать седьмой улице, где вчера оставил мисс Мэри Ливенворт.
Ushered into the long and narrow drawing-room which of late years has been so fashionable in our uptown houses, I found myself almost immediately in the presence of Miss Leavenworth. Меня провели в узкую, вытянутую гостиную - в последние годы стало модно заводить такие комнаты в городских домах на окраине города, - и почти сразу ко мне вышла мисс Ливенворт.
"Oh," she cried, with an eloquent gesture of welcome, "I had begun to think I was forsaken!" and advancing impulsively, she held out her hand. - Ах, - воскликнула она с выразительным приветственным жестом, - а я уже начала думать, что меня бросили! И она порывисто подошла ко мне, протягивая руку.
"What is the news from home?" "A verdict of murder, Miss Leavenworth." - Вердикт об убийстве, мисс Ливенворт.
Her eyes did not lose their question. Из глаз ее не исчез вопрос.
"Perpetrated by party or parties unknown." - Совершено неизвестным лицом или группой лиц.
A look of relief broke softly across her features. На лице ее мягко проступило облегченное выражение.
"And they are all gone?" she exclaimed. - И все разошлись? - спросила она.
"I found no one in the house who did not belong there." - В доме я не нашел никого постороннего.
"Oh! then we can breathe easily again." - Ах, значит, мы снова можем вздохнуть свободно.
I glanced hastily up and down the room. Я быстрым взглядом обвел комнату.
"There is no one here," said she. - Здесь никого нет, - сказала она.
And still I hesitated. At length, in an awkward way enough, I turned towards her and said: Но я все же колебался, наконец довольно неуклюже приблизился к ней и сказал:
"I do not wish either to offend or alarm you, but I must say that I consider it your duty to return to your own home to-night." - Не хочу вас ни обидеть, ни встревожить, но должен заметить, что, мне кажется, вы должны сегодня вернуться домой.
"Why?" she stammered. "Is there any particular reason for my doing so? - Почему? - выпалила она. - Есть какая-то особенная причина?
Have you not perceived the impossibility of my remaining in the same house with Eleanore?" Разве вы не поняли, что я не могу оставаться в одном доме с Элеонорой?
"Miss Leavenworth, I cannot recognize any so-called impossibility of this nature. - Мисс Ливенворт, я не вижу в этом ничего невозможного.
Eleanore is your cousin; has been brought up to regard you as a sister; it is not worthy of you to desert her at the time of her necessity. Мисс Элеонора - ваша сестра, хотя и двоюродная, и ее воспитали так, что она относится к вам, как к родной. Было бы недостойно бросать ее в час нужды.
You will see this as I do, if you will allow yourself a moment's dispassionate thought." Вы сами это поймете, если хотя бы на миг позволите себе подумать бесстрастно.
"Dispassionate thought is hardly possible under the circumstances," she returned, with a smile of bitter irony. - Беспристрастные раздумья вряд ли возможны в подобных обстоятельствах, - с горькой улыбкой промолвила она.
But before I could reply to this, she softened, and asked if I was very anxious to have her return; and when I replied, Но прежде чем я успел ответить, мисс Мэри смягчилась и спросила, действительно ли я так уж хочу, чтобы она вернулась, и, когда я ответил:
"More than I can say," she trembled and looked for a moment as if she were half inclined to yield; but suddenly broke into tears, crying it was impossible, and that I was cruel to ask it. "Так, что и сказать невозможно", задрожала и, похоже, уже готова была сдаться, но вдруг разрыдалась, воскликнула, что это невозможно и что с моей стороны жестоко просить об этом.
I drew back, baffled and sore. Я отпрянул, озадаченный и уязвленный.
"Pardon me," said I, "I have indeed transgressed the bounds allotted to me. - Прошу меня простить, я и впрямь перешел границы дозволенного.
I will not do so again; you have doubtless many friends; let some of them advise you." Больше этого не повторится. У вас, несомненно, много друзей, пусть кто-нибудь из них дает вам советы.
She turned upon me all fire. Мисс Мэри, пылая, повернулась ко мне.
"The friends you speak of are flatterers. - Друзья, о которых вы говорите, все льстецы и подхалимы!
You alone have the courage to command me to do what is right." Только вы один имеете смелость указывать мне, что правильно.
"Excuse me, I do not command; I only entreat." - Простите, я не указываю, я всего лишь советую.
She made no reply, but began pacing the room, her eyes fixed, her hands working convulsively. Она не ответила и принялась ходить по комнате -взгляд напряжен, руки конвульсивно сжимаются.
"You little know what you ask," said she. "I feel as though the very atmosphere of that house would destroy me; but-why cannot Eleanore come here?" she impulsively inquired. "I know Mrs. Gilbert will be quite willing, and I could keep my room, and we need not meet." - Вы не знаете, о чем просите, - сказала она. - Мне кажется, что сам воздух в этом доме погубит меня, но... Почему Элеонора не может сюда приехать? - порывисто спросила она. - Я знаю, миссис Гилберт не будет против. Я могла бы оставаться в своей комнате, нам вовсе не обязательно встречаться.
"You forget that there is another call at home, besides the one I have already mentioned. - Вы забыли, что дома есть еще одно дело кроме того, что я уже упомянул.
To-morrow afternoon your uncle is to be buried." Завтра днем состоятся похороны вашего дяди.
"O yes; poor, poor uncle!" - О да, бедный, бедный дядя...
"You are the head of the household," I now ventured, "and the proper one to attend to the final offices towards one who has done so much for you." - Вы глава хозяйства, - продолжил я, - и вам д?лжно посетить последнюю службу по тому, кто так много для вас сделал.
There was something strange in the look which she gave me. Было что-то странное во взгляде, которым мисс Мэри посмотрела на меня.
"It is true," she assented. Then, with a grand turn of her body, and a quick air of determination: "I am desirous of being worthy of your good opinion. - Да, это так, - согласилась она и, величественно развернувшись, с решительным видом добавила: -Я хотела бы быть достойной вашего хорошего мнения обо мне.
I will go back to my cousin, Mr. Raymond." Я вернусь к сестре, мистер Рэймонд.
I felt my spirits rise a little; I took her by the hand. Настроение у меня немного поднялось. Я взял ее за руку.
"May that cousin have no need of the comfort which I am now sure you will be ready to give her." - И пусть вашу сестру не понадобится утешать, что, я уверен, вы готовы сделать.
Her hand dropped from mine. Ее рука выскользнула из моей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x