Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, with a flitting glance in my direction, not without its appeal, she quietly left the room. И с мимолетным взглядом в мою сторону, не лишенным не то мольбы, не то призыва, она покинула комнату.
For a moment Mr. Gryce stood gazing after her with a look of great interest, then, bowing with almost exaggerated homage, he hastily followed her out. Какую-то секунду мистер Грайс с интересом смотрел ей вслед, после чего преувеличенно вежливо поклонившись, поспешил за мисс Ливенворт.
I had scarcely recovered from the surprise occasioned by this unexpected movement when a quick step was heard in the hall, and Mary, flushed and anxious, appeared at my side. Едва я оправился от удивления, которое вызвал этот неожиданный поворот, как из коридора послышались быстрые шаги, и в следующий миг рядом со мной оказалась мисс Мэри с пылающим от волнения взором.
"What is it?" she inquired. "What has Eleanore been saying?" - Что? - спросила она. - Что говорит Элеонора?
"Alas!" I answered, "she has not said anything. - Увы, - вздохнул я, - она ничего не говорит.
That is the trouble, Miss Leavenworth. В том-то и беда, мисс Ливенворт.
Your cousin preserves a reticence upon certain points very painful to witness. Ваша сестра проявляет удивительное упрямство в некоторых вопросах, очень важных для следствия.
She ought to understand that if she persists in doing this, that-" Ей следовало бы понимать, что, продолжая так себя вести, она...
"That what?" - Она что?
There was no mistaking the deep anxiety prompting this question. Нельзя было не заметить сильнейшей тревоги, которая заставила мисс Мэри задать этот вопрос.
"That she cannot avoid the trouble that will ensue." - Она навлечет на себя неприятности.
For a moment she stood gazing at me, with great horror-stricken, incredulous eyes; then sinking back into a chair, flung her hands over her face with the cry: Какое-то мгновение она пораженно смотрела на меня расширившимися от ужаса глазами. Потом безвольно опустилась в кресло и закрыла лицо руками.
"Oh, why were we ever born! - О, и зачем только мы на свет родились?!
Why were we allowed to live! Зачем нам позволили жить?
Why did we not perish with those who gave us birth!" Почему мы не умерли с теми, кто произвел нас на свет?
In the face of anguish like this, I could not keep still. Подобные страдания не могли оставить меня равнодушным.
"Dear Miss Leavenworth," I essayed, "there is no cause for such despair as this. - Дорогая мисс Ливенворт, - попробовал я утешить ее, - не стоит так убиваться.
The future looks dark, but not impenetrable. Будущее выглядит мрачным, но не безнадежным.
Your cousin will listen to reason, and in explaining-" Ваша сестра прислушается к голосу разума и объяснит...
But she, deaf to my words, had again risen to her feet, and stood before me in an attitude almost appalling. Но она, не обращая внимания на мои слова, снова вскочила и встала прямо передо мною, лицом к лицу.
"Some women in my position would go mad! mad! mad!" - Некоторые женщины в моем положении становятся сумасшедшими! Сумасшедшими! Сумасшедшими!
I surveyed her with growing wonder. Я смотрел на мисс Мэри с растущим удивлением.
I thought I knew what she meant. Мне казалось, я понимал, о чем она говорила.
She was conscious of having given the cue which had led to this suspicion of her cousin, and that in this way the trouble which hung over their heads was of her own making. Она осознавала, что дала мне подсказку, из-за которой попала под подозрение ее сестра, и в некотором смысле темная туча, сгустившаяся над ними, была делом ее рук.
I endeavored to soothe her, but my efforts were all unavailing. Я пытался ее успокоить, но тщетно.
Absorbed in her own anguish, she paid but little attention to me. Поглощенная своим горем, мисс Мэри почти не обращала на меня внимания.
Satisfied at last that I could do nothing more for her, I turned to go. The movement seemed to arouse her. Наконец, убедившись, что я ничего не могу для нее сделать, я развернулся, собираясь уходить, но это движение как будто пробудило ее.
"I am sorry to leave," said I, "without having afforded you any comfort. - Мне очень жаль, - сказал я, - что приходится оставлять вас в отчаянии.
Believe me; I am very anxious to assist you. Поверьте, я очень хочу помочь вам.
Is there no one I can send to your side; no woman friend or relative? Есть кто-нибудь, кого я мог бы пригласить к вам? Подруга или, быть может, родственник?
It is sad to leave you alone in this house at such a time." Печально оставлять вас одну в этом доме в такое время.
"And do you expect me to remain here? - И вы думаете, я здесь останусь?
Why, I should die! Да лучше умереть!
Here to-night?" and the long shudders shook her very frame. Здесь! Ночью! Она содрогнулась всем телом.
"It is not at all necessary for you to do so, Miss Leavenworth," broke in a bland voice over our shoulders. - Нет никакой необходимости вам здесь оставаться, мисс Ливенворт, - вмешался в разговор вежливый голос у меня за спиной.
I turned with a start. Я резко повернулся.
Mr. Gryce was not only at our back, but had evidently been there for some moments. Мистер Грайс не только находился рядом с нами, но и, очевидно, провел здесь уже некоторое время.
Seated near the door, one hand in his pocket, the other caressing the arm of his chair, he met our gaze with a sidelong smile that seemed at once to beg pardon for the intrusion, and to assure us it was made with no unworthy motive. Сидя у двери, держа одну руку в кармане, а второй поглаживая подлокотник кресла, он встретил наши взгляды с полуулыбкой, которой как бы одновременно просил прощения за то, что вмешивается, и уверял, что сделано это было не без веских оснований.
"Everything will be properly looked after, Miss; you can leave with perfect safety." - За всем присмотрят, мисс Ливенворт. Можете уезжать совершенно спокойно.
I expected to see her resent this interference; but instead of that, she manifested a certain satisfaction in beholding him there. Я ожидал, что мисс Мэри рассердит это непрошеное вмешательство, но она восприняла присутствие сыщика даже с некоторым удовлетворением.
Drawing me to one side, she whispered, Отведя меня в сторону, она шепнула:
"You think this Mr. Gryce very clever, do you not?" - Вы ведь считаете мистера Грайса очень умным человеком, да?
"Well," I cautiously replied, "he ought to be to hold the position he does. - Как сказать, - осторожно начал я. - Он занимает свою должность по праву.
The authorities evidently repose great confidence in him." Власти явно очень ему доверяют.
Stepping from my side as suddenly as she had approached it, she crossed the room and stood before Mr. Gryce. Отойдя от меня столь же внезапно, как оказалась рядом, мисс Мэри пересекла комнату и остановилась перед мистером Грайсом.
"Sir," said she, gazing at him with a glance of entreaty: - Сэр, - промолвила она, с мольбой глядя на него. -Я слышала, вы мудрый человек.
"I hear you have great talents; that you can ferret out the real criminal from a score of doubtful characters, and that nothing can escape the penetration of your eye. Вы можете найти преступника среди дюжины сомнительных личностей, и ничто не укроется от вашего проницательного взгляда.
If this is so, have pity on two orphan girls, suddenly bereft of their guardian and protector, and use your acknowledged skill in finding out who has committed this crime. Если это так, сжальтесь над двумя сиротами, вдруг лишившимися наставника и защитника, используйте свои знаменитые умения, чтобы найти истинного убийцу.
It would be folly in me to endeavor to hide from you that my cousin in her testimony has given cause for suspicion; but I here declare her to be as innocent of wrong as I am; and I am only endeavoring to turn the eye of justice from the guiltless to the guilty when I entreat you to look elsewhere for the culprit who committed this deed." Pausing, she held her two hands out before him. "It must have been some common burglar or desperado; can you not bring him, then, to justice?" Глупо пытаться скрыть от вас, что сестра в своих показаниях подала повод для подозрений, но уверяю вас, она так же неповинна ни в чем дурном, как я. Ия лишь пытаюсь отвернуть взгляд правосудия от невинного к виновному, когда прошу вас направить поиски преступника, совершившего это злодейство, в иное русло. - Она протянула к нему руки. - Это наверняка был какой-нибудь обычный грабитель или головорез, найдите его и отдайте в руки правосудия!
Her attitude was so touching, her whole appearance so earnest and appealing, that I saw Mr. Gryce's countenance brim with suppressed emotion, though his eye never left the coffee-urn upon which it had fixed itself at her first approach. Вид мисс Мэри был таким трогательным, взгляд таким искренним и умоляющим, что я увидел, как на лице мистера Г райса проступило сдерживаемое душевное волнение, хотя глаза его не отрывались от кофейника, к которому приклеились, как только она подошла.
"You must find out-you can!" she went on. "Hannah-the girl who is gone-must know all about it. - Вы должны выяснить... Вы сможете! -продолжила она. - Ханна, горничная, которая пропала, она наверняка что-то знает.
Search for her, ransack the city, do anything; my property is at your disposal. Ищите ее, переверните весь город, делайте что-нибудь.
I will offer a large reward for the detection of the burglar who did this deed!" Мой дом и вся собственность в вашем распоряжении, я назначу большую награду за поимку грабителя, который это сделал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x