Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I do not know; I fear so. - Не знаю. Боюсь, что да.
Miss Leavenworth," I proceeded, "can it be possible that your cousin has anything in her possession she desires to conceal?" Мисс Ливенворт, - продолжил я, - возможно ли, что ваша сестра имеет что-то, что хочет скрыть?
"Then you think she is trying to conceal something?" - Значит, вы думаете, она что-то пытается скрывать?
"I do not say so. - Я этого не говорю.
But there was considerable talk about a paper-" Но было столько разговоров о какой-то бумаге...
"They will never find any paper or anything else suspicious in Eleanore's possession," Mary interrupted. "In the first place, there was no paper of importance enough"-I saw Mr. Gryce's form suddenly stiffen-"for any one to attempt its abstraction and concealment." - У Элеоноры они никогда не найдут никакой бумаги. И вообще ничего подозрительного, -прервала меня Мэри. - Начать с того, что там вообще не было никаких бумаг, важных настолько, - тут я заметил, что мистер Грайс вдруг замер, - чтобы кому-то пришло в голову выкрасть их и спрятать.
"Can you be sure of that? - Вы в этом уверены?
May not your cousin be acquainted with something-" А что, если вашей сестре известно что-то...
"There was nothing to be acquainted with, Mr. Raymond. - Ей ничего не известно, мистер Рэймонд.
We lived the most methodical and domestic of lives. I cannot understand, for my part, why so much should be made out of this. Мы жили обычной, размеренной жизнью, и я не понимаю, почему все об этом говорят.
My uncle undoubtedly came to his death by the hand of some intended burglar. Дядя несомненно погиб от руки злоумышленника.
That nothing was stolen from the house is no proof that a burglar never entered it. То, что из дома ничего не пропало, не доказывает того, что в него не проник грабитель.
As for the doors and windows being locked, will you take the word of an Irish servant as infallible upon such an important point? А что до запертых окон и дверей - вы что, готовы безоговорочно верить в таком важном деле каждому слову слуги ирландца?
I cannot. Я нет.
I believe the assassin to be one of a gang who make their living by breaking into houses, and if you cannot honestly agree with me, do try and consider such an explanation as possible; if not for the sake of the family credit, why then"-and she turned her face with all its fair beauty upon mine, eyes, cheeks, mouth all so exquisite and winsome-"why then, for mine." Я думаю, что убийца - один из банды грабителей, которые живут тем, что вламываются в чужие дома, и если вы не можете согласиться со мной, то попытайтесь хотя бы признать, что такое объяснение вполне возможно. Если не ради семьи, то хотя бы... - И она обратила ко мне свое лицо во всей его волшебной красоте: глаза, щеки, губы - все столь изысканно, столь прелестно. - То хотя бы ради меня.
Instantly Mr. Gryce turned towards us. Мистер Грайс повернулся к нам.
"Mr. Raymond, will you be kind enough to step this way?" - Мистер Рэймонд, не могли бы вы пройти со мной?
Glad to escape from my present position, I hastily obeyed. Радуясь представившейся возможности как-то выйти из создавшегося положения, я поспешно повиновался.
"What has happened?" I asked. - Что случилось? - спросил я.
"We propose to take you into our confidence," was the easy response. "Mr. Raymond, Mr. Fobbs." - Мы хотим довериться вам, - был простой ответ. -Мистер Рэймонд, мистер Фоббс.
I bowed to the man I saw before me, and stood uneasily waiting. Я кивнул человеку, который теперь стоял рядом со мной, и в тревоге ждал продолжения.
Anxious as I was to know what we really had to fear, I still intuitively shrank from any communication with one whom I looked upon as a spy. Как мне ни хотелось поскорее узнать, чего нам на самом деле нужно бояться, я невольно испытывал некую неприязнь к человеку, которого считал шпионом.
"A matter of some importance," resumed the detective. "It is not necessary for me to remind you that it is in confidence, is it?" - Важное дело, - продолжил сыщик. - Я полагаю, нет необходимости напоминать, что это должно остаться между нами?
"No." - Нет.
"I thought not. - Хорошо.
Mr. Fobbs you may proceed." Мистер Фоббс, прошу вас.
Instantly the whole appearance of the man Fobbs changed. Внезапно весь вид мистера Фоббса изменился.
Assuming an expression of lofty importance, he laid his large hand outspread upon his heart and commenced. Преисполнившись надменной важности, он приложил большую ладонь с растопыренными пальцами к сердцу и приступил к рассказу:
"Detailed by Mr. Gryce to watch the movements of Miss Eleanore Leavenworth, I left this room upon her departure from it, and followed her and the two servants who conducted her up-stairs to her own apartment. - Получив задание от мистера Грайса проследить за передвижениями мисс Элеоноры Ливенворт, когда она вышла из этой комнаты, я последовал за ней и двумя слугами, которые сопроводили ее наверх, до ее комнаты.
Once there-" Там...
Mr. Gryce interrupted him. Мистер Грайс прервал его:
"Once there? where?" - Там? Где там?
"Her own room, sir." - В ее комнате, сэр.
"Where situated?" - Где она расположена?
"At the head of the stairs." - Наверху лестницы.
"That is not her room. - Это не ее комната.
Go on." Продолжайте.
"Not her room? - Не ее комната?
Then it was the fire she was after!" he cried, clapping himself on the knee. Значит, она все-таки зашла туда за огнем! -воскликнул мистер Фоббс, хлопнув себя по ляжке.
"The fire?" - За огнем?
"Excuse me; I am ahead of my story. - Прошу прощения, я забегаю вперед.
She did not appear to notice me much, though I was right behind her. Она, похоже, не особенно меня замечала, хотя я шел сразу за ней.
It was not until she had reached the door of this room-which was not her room!" he interpolated dramatically, "and turned to dismiss her servants, that she seemed conscious of having been followed. И только когда мисс Элеонора Ливенворт дошла до двери этой комнаты, которая была не ее комнатой! - драматично вставил он, - и повернулась, чтобы отпустить слуг, она поняла, что за ней следят.
Eying me then with an air of great dignity, quickly eclipsed, however, by an expression of patient endurance, she walked in, leaving the door open behind her in a courteous way I cannot sufficiently commend." Посмотрев на меня с большим достоинством, которое, впрочем, быстро омрачилось выражением терпеливой стойкости, она вошла в комнату, оставив дверь открытой, что было весьма и весьма любезно с ее стороны.
I could not help frowning. Я невольно нахмурился.
Honest as the man appeared, this was evidently anything but a sore subject with him. Этот человек, похоже, рассказывал все как есть, но сей предмет явно не казался ему чем-то важным.
Observing me frown, he softened his manner. Заметив, что мои брови сошлись над переносицей, он смягчил тон.
"Not seeing any other way of keeping her under my eye, except by entering the room, I followed her in, and took a seat in a remote corner. - Продолжать наблюдение я мог, только войдя в комнату. Я последовал за ней и занял место в отдаленном углу.
She flashed one look at me as I did so, and commenced pacing the floor in a restless kind of way I'm not altogether unused to. Мисс Ливенворт сверкнула в мою сторону глазами и начала ходить по комнате. Я, признаться, сам порой расхаживаю туда-сюда, когда меня что-то беспокоит.
At last she stopped abruptly, right in the middle of the room. Наконец она резко остановилась.
'Get me a glass of water!' she gasped; 'I'm faint again-quick! on the stand in the corner.' "Принесите воды! - велела она мне. - Мне снова делается дурно. Скорее! Стакан на тумбочке в углу".
Now in order to get that glass of water it was necessary for me to pass behind a dressing mirror that reached almost to the ceiling; and I naturally hesitated. But she turned and looked at me, and-Well, gentlemen, I think either of you would have hastened to do what she asked; or at least"-with a doubtful look at Mr. Gryce-"have given your two ears for the privilege, even if you didn't succumb to the temptation." Чтобы взять стакан, мне нужно было пройти за высоким, чуть не до самого потолка, трюмо, и я, понятное дело, заколебался, но она повернулась, посмотрела на меня и... Я думаю, джентльмены, любой из вас бросился бы выполнять ее просьбу. Или, по меньшей мере, - с сомнением покосившись на мистера Грайса, добавил он, -отдал бы оба уха за эту честь, если бы даже не поддался искушению.
"Well, well!" exclaimed Mr. Gryce, impatiently. - Дальше, дальше! - нетерпеливо воскликнул сыщик.
"I am going on," said he. "I stepped out of sight, then, for a moment; but it seemed long enough for her purpose; for when I emerged, glass in hand, she was kneeling at the grate full five feet from the spot where she had been standing, and was fumbling with the waist of her dress in a way to convince me she had something concealed there which she was anxious to dispose of. - Продолжаю, - сказал мистер Фоббс. - Тогда я потерял мисс Элеонору из виду, всего на какое-то мгновение, но этого оказалось достаточно, потому что, когда я вышел из-за трюмо, она сидела на корточках у камина, футах в пяти от того места, где была до этого, и теребила пояс платья, так что мне стало понятно: есть что-то, от чего ей очень хочется избавиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x