Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I do not know; I fear so. | - Не знаю. Боюсь, что да. |
Miss Leavenworth," I proceeded, "can it be possible that your cousin has anything in her possession she desires to conceal?" | Мисс Ливенворт, - продолжил я, - возможно ли, что ваша сестра имеет что-то, что хочет скрыть? |
"Then you think she is trying to conceal something?" | - Значит, вы думаете, она что-то пытается скрывать? |
"I do not say so. | - Я этого не говорю. |
But there was considerable talk about a paper-" | Но было столько разговоров о какой-то бумаге... |
"They will never find any paper or anything else suspicious in Eleanore's possession," Mary interrupted. "In the first place, there was no paper of importance enough"-I saw Mr. Gryce's form suddenly stiffen-"for any one to attempt its abstraction and concealment." | - У Элеоноры они никогда не найдут никакой бумаги. И вообще ничего подозрительного, -прервала меня Мэри. - Начать с того, что там вообще не было никаких бумаг, важных настолько, - тут я заметил, что мистер Грайс вдруг замер, - чтобы кому-то пришло в голову выкрасть их и спрятать. |
"Can you be sure of that? | - Вы в этом уверены? |
May not your cousin be acquainted with something-" | А что, если вашей сестре известно что-то... |
"There was nothing to be acquainted with, Mr. Raymond. | - Ей ничего не известно, мистер Рэймонд. |
We lived the most methodical and domestic of lives. I cannot understand, for my part, why so much should be made out of this. | Мы жили обычной, размеренной жизнью, и я не понимаю, почему все об этом говорят. |
My uncle undoubtedly came to his death by the hand of some intended burglar. | Дядя несомненно погиб от руки злоумышленника. |
That nothing was stolen from the house is no proof that a burglar never entered it. | То, что из дома ничего не пропало, не доказывает того, что в него не проник грабитель. |
As for the doors and windows being locked, will you take the word of an Irish servant as infallible upon such an important point? | А что до запертых окон и дверей - вы что, готовы безоговорочно верить в таком важном деле каждому слову слуги ирландца? |
I cannot. | Я нет. |
I believe the assassin to be one of a gang who make their living by breaking into houses, and if you cannot honestly agree with me, do try and consider such an explanation as possible; if not for the sake of the family credit, why then"-and she turned her face with all its fair beauty upon mine, eyes, cheeks, mouth all so exquisite and winsome-"why then, for mine." | Я думаю, что убийца - один из банды грабителей, которые живут тем, что вламываются в чужие дома, и если вы не можете согласиться со мной, то попытайтесь хотя бы признать, что такое объяснение вполне возможно. Если не ради семьи, то хотя бы... - И она обратила ко мне свое лицо во всей его волшебной красоте: глаза, щеки, губы - все столь изысканно, столь прелестно. - То хотя бы ради меня. |
Instantly Mr. Gryce turned towards us. | Мистер Грайс повернулся к нам. |
"Mr. Raymond, will you be kind enough to step this way?" | - Мистер Рэймонд, не могли бы вы пройти со мной? |
Glad to escape from my present position, I hastily obeyed. | Радуясь представившейся возможности как-то выйти из создавшегося положения, я поспешно повиновался. |
"What has happened?" I asked. | - Что случилось? - спросил я. |
"We propose to take you into our confidence," was the easy response. "Mr. Raymond, Mr. Fobbs." | - Мы хотим довериться вам, - был простой ответ. -Мистер Рэймонд, мистер Фоббс. |
I bowed to the man I saw before me, and stood uneasily waiting. | Я кивнул человеку, который теперь стоял рядом со мной, и в тревоге ждал продолжения. |
Anxious as I was to know what we really had to fear, I still intuitively shrank from any communication with one whom I looked upon as a spy. | Как мне ни хотелось поскорее узнать, чего нам на самом деле нужно бояться, я невольно испытывал некую неприязнь к человеку, которого считал шпионом. |
"A matter of some importance," resumed the detective. "It is not necessary for me to remind you that it is in confidence, is it?" | - Важное дело, - продолжил сыщик. - Я полагаю, нет необходимости напоминать, что это должно остаться между нами? |
"No." | - Нет. |
"I thought not. | - Хорошо. |
Mr. Fobbs you may proceed." | Мистер Фоббс, прошу вас. |
Instantly the whole appearance of the man Fobbs changed. | Внезапно весь вид мистера Фоббса изменился. |
Assuming an expression of lofty importance, he laid his large hand outspread upon his heart and commenced. | Преисполнившись надменной важности, он приложил большую ладонь с растопыренными пальцами к сердцу и приступил к рассказу: |
"Detailed by Mr. Gryce to watch the movements of Miss Eleanore Leavenworth, I left this room upon her departure from it, and followed her and the two servants who conducted her up-stairs to her own apartment. | - Получив задание от мистера Грайса проследить за передвижениями мисс Элеоноры Ливенворт, когда она вышла из этой комнаты, я последовал за ней и двумя слугами, которые сопроводили ее наверх, до ее комнаты. |
Once there-" | Там... |
Mr. Gryce interrupted him. | Мистер Грайс прервал его: |
"Once there? where?" | - Там? Где там? |
"Her own room, sir." | - В ее комнате, сэр. |
"Where situated?" | - Где она расположена? |
"At the head of the stairs." | - Наверху лестницы. |
"That is not her room. | - Это не ее комната. |
Go on." | Продолжайте. |
"Not her room? | - Не ее комната? |
Then it was the fire she was after!" he cried, clapping himself on the knee. | Значит, она все-таки зашла туда за огнем! -воскликнул мистер Фоббс, хлопнув себя по ляжке. |
"The fire?" | - За огнем? |
"Excuse me; I am ahead of my story. | - Прошу прощения, я забегаю вперед. |
She did not appear to notice me much, though I was right behind her. | Она, похоже, не особенно меня замечала, хотя я шел сразу за ней. |
It was not until she had reached the door of this room-which was not her room!" he interpolated dramatically, "and turned to dismiss her servants, that she seemed conscious of having been followed. | И только когда мисс Элеонора Ливенворт дошла до двери этой комнаты, которая была не ее комнатой! - драматично вставил он, - и повернулась, чтобы отпустить слуг, она поняла, что за ней следят. |
Eying me then with an air of great dignity, quickly eclipsed, however, by an expression of patient endurance, she walked in, leaving the door open behind her in a courteous way I cannot sufficiently commend." | Посмотрев на меня с большим достоинством, которое, впрочем, быстро омрачилось выражением терпеливой стойкости, она вошла в комнату, оставив дверь открытой, что было весьма и весьма любезно с ее стороны. |
I could not help frowning. | Я невольно нахмурился. |
Honest as the man appeared, this was evidently anything but a sore subject with him. | Этот человек, похоже, рассказывал все как есть, но сей предмет явно не казался ему чем-то важным. |
Observing me frown, he softened his manner. | Заметив, что мои брови сошлись над переносицей, он смягчил тон. |
"Not seeing any other way of keeping her under my eye, except by entering the room, I followed her in, and took a seat in a remote corner. | - Продолжать наблюдение я мог, только войдя в комнату. Я последовал за ней и занял место в отдаленном углу. |
She flashed one look at me as I did so, and commenced pacing the floor in a restless kind of way I'm not altogether unused to. | Мисс Ливенворт сверкнула в мою сторону глазами и начала ходить по комнате. Я, признаться, сам порой расхаживаю туда-сюда, когда меня что-то беспокоит. |
At last she stopped abruptly, right in the middle of the room. | Наконец она резко остановилась. |
'Get me a glass of water!' she gasped; 'I'm faint again-quick! on the stand in the corner.' | "Принесите воды! - велела она мне. - Мне снова делается дурно. Скорее! Стакан на тумбочке в углу". |
Now in order to get that glass of water it was necessary for me to pass behind a dressing mirror that reached almost to the ceiling; and I naturally hesitated. But she turned and looked at me, and-Well, gentlemen, I think either of you would have hastened to do what she asked; or at least"-with a doubtful look at Mr. Gryce-"have given your two ears for the privilege, even if you didn't succumb to the temptation." | Чтобы взять стакан, мне нужно было пройти за высоким, чуть не до самого потолка, трюмо, и я, понятное дело, заколебался, но она повернулась, посмотрела на меня и... Я думаю, джентльмены, любой из вас бросился бы выполнять ее просьбу. Или, по меньшей мере, - с сомнением покосившись на мистера Грайса, добавил он, -отдал бы оба уха за эту честь, если бы даже не поддался искушению. |
"Well, well!" exclaimed Mr. Gryce, impatiently. | - Дальше, дальше! - нетерпеливо воскликнул сыщик. |
"I am going on," said he. "I stepped out of sight, then, for a moment; but it seemed long enough for her purpose; for when I emerged, glass in hand, she was kneeling at the grate full five feet from the spot where she had been standing, and was fumbling with the waist of her dress in a way to convince me she had something concealed there which she was anxious to dispose of. | - Продолжаю, - сказал мистер Фоббс. - Тогда я потерял мисс Элеонору из виду, всего на какое-то мгновение, но этого оказалось достаточно, потому что, когда я вышел из-за трюмо, она сидела на корточках у камина, футах в пяти от того места, где была до этого, и теребила пояс платья, так что мне стало понятно: есть что-то, от чего ей очень хочется избавиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать