Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do what I would, the two pictures followed me, filling my soul with alternate hope and distrust, till I knew not whether to place my hand with Eleanore on the breast of the dead, and swear implicit faith in her truth and purity, or to turn my face like Mary, and fly from what I could neither comprehend nor reconcile. | Что бы я ни делал, два образа не покидали меня, наполняли мое сердце то надеждой, то недоверием, и в конце концов я уже не знал, положить ли вместе с мисс Элеонорой руку на грудь мертвеца и поклясться в безоговорочной вере в ее искренность и чистоту или повернуться к мисс Мэри и бежать от того, что я не мог ни понять, ни объяснить. |
Expectant of difficulty, I started next morning upon my search for Mr. Gryce, with strong determination not to allow myself to become flurried by disappointment nor discouraged by premature failure. | Ожидая столкнуться с трудностями, я на следующее утро отправился на поиски мистера Грайса с твердым намерением не поддаваться волнению в случае разочарования и не унывать в случае неудачи. |
My business was to save Eleanore Leavenworth; and to do that, it was necessary for me to preserve, not only my equanimity, but my self-possession. | У меня была цель - спасение Элеоноры Ливенворт, и для этого необходимо было сохранять не только присутствие духа, но и хладнокровие. |
The worst fear I anticipated was that matters would reach a crisis before I could acquire the right, or obtain the opportunity, to interfere. | Больше всего я боялся, что перелом в событиях произойдет до того, как я получу право или воспользуюсь возможностью вмешаться. |
However, the fact of Mr. Leavenworth's funeral being announced for that day gave me some comfort in that direction; my knowledge of Mr. Gryce being sufficient, as I thought, to warrant me in believing he would wait till after that ceremony before proceeding to extreme measures. | Впрочем, меня несколько успокаивало то, что похороны мистера Ливенворта были назначены на сегодня. Мне казалось, я достаточно хорошо знаю мистера Грайса, чтобы не сомневаться: он не станет предпринимать никаких серьезных шагов до окончания похорон. |
I do not know that I had any very definite ideas of what a detective's home should be; but when I stood before the neat three-story brick house to which I had been directed, I could not but acknowledge there was something in the aspect of its half-open shutters, over closely drawn curtains of spotless purity, highly suggestive of the character of its inmate. | Не скажу, что у меня были какие-то определенные представления о том, как должен выглядеть дом сыщика, но, когда я остановился у аккуратного трехэтажного здания, к которому меня направили, мне невольно подумалось, что наполовину открытые ставни и чересчур плотно задернутые безукоризненной чистоты занавески очень красноречиво указывают на характер занятий его обитателя. |
A pale-looking youth, with vivid locks of red hair hanging straight down over either ear, answered my rather nervous ring. | На мой довольно нервный звонок ответил бледный молодой человек с буйными рыжими волосами, прикрывающими уши. |
To my inquiry as to whether Mr. Gryce was in, he gave a kind of snort which might have meant no, but which I took to mean yes. | Когда я осведомился, дома ли мистер Грайс, он издал какой-то невразумительный звук, похожий на фырканье, который я воспринял как "да", хотя он мог означать и "нет". |
"My name is Raymond, and I wish to see him." | - Моя фамилия Рэймонд, и я хочу его видеть. |
He gave me one glance that took in every detail of my person and apparel, and pointed to a door at the head of the stairs. | Окинув меня взглядом, от которого не укрылась ни одна подробность моей внешности и одежды, он указал на дверь наверху лестницы. |
Not waiting for further directions, I hastened up, knocked at the door he had designated, and went in. | Не дожидаясь дальнейших указаний, я поспешил туда, постучал в указанную дверь и вошел. |
The broad back of Mr. Gryce, stooping above a desk that might have come over in the Mayflower, confronted me. | Меня встретила широкая спина мистера Грайса, склонившегося над столом, который, вполне возможно, приехал на "Мейфлауэре". |
"Well!" he exclaimed; "this is an honor." And rising, he opened with a squeak and shut with a bang the door of an enormous stove that occupied the centre of the room. "Rather chilly day, eh?" | - Какая честь! - воскликнул он и, встав, со скрипом открыл и громко захлопнул дверцу огромных размеров печи, занимавшей всю середину комнаты. - Холодный денек сегодня, да? |
"Yes," I returned, eyeing him closely to see if he was in a communicative mood. "But I have had but little time to consider the state of the weather. | - Да, - ответил я, внимательно рассматривая его, чтобы понять, в общительном он настроении или нет. - Но у меня слишком мало времени, чтобы замечать погоду. |
My anxiety in regard to this murder-" | Моя тревога по поводу этого убийства... |
"To be sure," he interrupted, fixing his eyes upon the poker, though not with any hostile intention, I am sure. "A puzzling piece of business enough. | - О да, - прервал он меня, поглядывая на кочергу, впрочем, я уверен, без враждебных намерений. -Довольно запутанный случай. |
But perhaps it is an open book to you. | Но, возможно, для вас все это - открытая книга. |
I see you have something to communicate." | Я вижу, вы хотите что-то сказать. |
"I have, though I doubt if it is of the nature you expect. | - Да, только сомневаюсь, что это то, чего вы ждете. |
Mr. Gryce, since I saw you last, my convictions upon a certain point have been strengthened into an absolute belief. | Мистер Грайс, с тех пор как я видел вас последний раз, в определенном вопросе моя вера переросла в настоящую убежденность. |
The object of your suspicions is an innocent woman." | Вы подозреваете невинную женщину. |
If I had expected him to betray any surprise at this, I was destined to be disappointed. | Если я ожидал, что после моего заявления сыщик проявит удивление, меня ждало разочарование. |
"That is a very pleasing belief," he observed. "I honor you for entertaining it, Mr. Raymond." | - Весьма похвальное убеждение, - заметил он. -Отдаю вам должное, мистер Рэймонд. |
I suppressed a movement of anger. | Я подавил в себе вспыхнувшую было злость. |
"So thoroughly is it mine," I went on, in the determination to arouse him in some way, "that I have come here to-day to ask you in the name of justice and common humanity to suspend action in that direction till we can convince ourselves there is no truer scent to go upon." | - Я настолько в этом убежден, - продолжил я, намереваясь как-то вывести его из себя, - что пришел сегодня сюда просить вас именем правосудия и обычной гуманности не возобновлять действия в этом направлении до тех пор, пока мы не поймем, что нет более истинного следа. |
But there was no more show of curiosity than before. | На лице его не отразилось интереса. |
"Indeed!" he cried; "that is a singular request to come from a man like you." | - Право же, - произнес он, - это довольно необычная просьба для такого человека, как вы. |
I was not to be discomposed, | Я не дал себя смутить. |
"Mr. Gryce," I went on, "a woman's name, once tarnished, remains so forever. | - Мистер Грайс, - настойчиво сказал я, - если на имя женщины падает пятно, оно остается запятнанным навсегда. |
Eleanore Leavenworth has too many noble traits to be thoughtlessly dealt with in so momentous a crisis. | Элеонора Ливенворт слишком благородна, чтобы можно было обращаться с нею так бездумно в столь ответственное время. |
If you will give me your attention, I promise you shall not regret it." | Уделите мне внимание, и, обещаю, вы не пожалеете об этом. |
He smiled, and allowed his eyes to roam from the poker to the arm of my chair. "Very well," he remarked; | Он улыбнулся и, позволив своему взгляду переместиться с кочерги на ручку моего кресла, обронил: - Хорошо. |
"I hear you; say on." | Я слушаю. Говорите. |
I drew my notes from my pocketbook, and laid them on the table. | Я достал из бумажника свои записи и положил их на стол. |
"What! memoranda?" he exclaimed. "Unsafe, very; never put your plans on paper." | - Что это? Заметки? - воскликнул он. - Очень, очень небезопасно. Никогда не доверяйте своих планов бумаге. |
Taking no heed of the interruption, I went on. | Не обращая внимания на его слова, я продолжил: |
"Mr. Gryce, I have had fuller opportunities than yourself for studying this woman. | - Мистер Грайс, у меня было больше, чем у вас, возможности хорошо изучить эту женщину. |
I have seen her in a position which no guilty person could occupy, and I am assured, beyond all doubt, that not only her hands, but her heart, are pure from this crime. | Я видел ее в положении, которого не может занимать виновный человек, и у меня нет ни малейших сомнений в том, что не только ее руки, но и сердце чисты. |
She may have some knowledge of its secrets; that I do not presume to deny. | Возможно, она знает какие-то тайны, связанные с этим преступлением, этого я не отрицаю. |
The key seen in her possession would refute me if I did. | А если бы отрицал, ключ, обнаружившийся у нее, доказал бы, что я не прав. |
But what if she has? | Но что с того? |
You can never wish to see so lovely a being brought to shame for withholding information which she evidently considers it her duty to keep back, when by a little patient finesse we may succeed in our purposes without it." | Неужели вы хотите опозорить столь прекрасное существо за то, что она утаивает какие-то сведения, которые явно считает своим долгом не разглашать, тогда как небольшой хитростью мы можем добиться своего и без них? |
"But," interposed the detective, "say this is so; how are we to arrive at the knowledge we want without following out the only clue which has yet been given us?" | - Но если это так, - возразил сыщик, - как нам добыть интересующие нас сведения, не воспользовавшись пока что единственной имеющейся у нас зацепкой? |
"You will never reach it by following out any clue given you by Eleanore Leavenworth." | - Зацепки, данные вам Элеонорой Ливенворт, никогда не приведут к ним. |
His eyebrows lifted expressively, but he said nothing. | Его брови выразительно приподнялись, но он ничего не сказал. |
"Miss Eleanore Leavenworth has been used by some one acquainted with her firmness, generosity, and perhaps love. | - Кто-то, знакомый с твердостью, щедростью и, возможно, любовью мисс Элеоноры Ливенворт, использует ее. |
Let us discover who possesses sufficient power over her to control her to this extent, and we find the man we seek." | Давайте поймем, кто обладает силой, достаточной, чтобы управлять ею, и мы найдем того, кого ищем. |
"Humph!" came from Mr. Gryce's compressed lips, and no more. | - Гм... - только и произнес мистер Грайс через сжатые губы. |
Determined that he should speak, I waited. | Но я ждал ответа, поэтому молчал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать