Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But if, indeed, the suspicions of her cousin were the offspring, not only of hatred, but of knowledge; if that face of beauty was in truth only a mask, and Eleanore Leavenworth was what the words of her cousin, and her own after behavior would seem to imply, how could I bear to sit there and see the frightful serpent of deceit and sin evolve itself from the bosom of this white rose! | Однако если подозрения ее сестры были плодом не только неприязни, но и осведомленности; если этот прекрасный лик в действительности был лишь маской, и Элеонора Ливенворт была той, кем выставляла ее сестра, - а ее собственное поведение, похоже, указывало именно на это, -мог ли я сидеть там и наблюдать, как страшный змей лжи и греха выползает из лона этой белой розы?! |
And yet, such is the fascination of uncertainty that, although I saw something of my own feelings reflected in the countenances of many about me, not a man in all that assemblage showed any disposition to depart, I least of all. | И все же очарование неизвестности таково, что хотя я и увидел на многих окружавших меня лицах чувства, сходные с моими, ни один человек из этого собрания, и я в наименьшей степени, не выказывал желания уйти. |
The coroner, upon whom the blonde loveliness of Mary had impressed itself to Eleanor's apparent detriment, was the only one in the room who showed himself unaffected at this moment. | Коронер, на которого белокурая красота мисс Мэри явно произвела большее впечатление, чем внешность мисс Элеоноры, был единственным в комнате, кто в этот миг остался равнодушен. |
Turning toward the witness with a look which, while respectful, had a touch of austerity in it, he began: | Обратив на свидетельницу почтительный, но не без суровости взгляд, он начал: |
"You have been an intimate of Mr. Leavenworth's family from childhood, they tell me, Miss Leavenworth?" | - Мне говорили, что вы были вхожи в семью мистера Ливенворта с детства. Это так? |
"From my tenth year," was her quiet reply. | - С десяти лет, - последовал тихий ответ. |
It was the first time I had heard her voice, and it surprised me; it was so like, and yet so unlike, that of her cousin. | Впервые я услышал голос мисс Элеоноры, и он удивил меня. Голос ее был таким похожим и одновременно таким не похожим на голос сестры. |
Similar in tone, it lacked its expressiveness, if I may so speak; sounding without vibration on the ear, and ceasing without an echo. | Тон его был таким же, но ему не хватало выразительности, если так можно сказать: он звучал, не тревожа слуха, и затихал без эха. |
"Since that time you have been treated like a daughter, they tell me?" | - Мне говорили, что с этого возраста к вам относились как к дочери. |
"Yes, sir, like a daughter, indeed; he was more than a father to both of us." | - Да, сэр, как к дочери. Мистер Ливенворт для обеих нас был больше чем отец. |
"You and Miss Mary Leavenworth are cousins, I believe. | - Насколько я понимаю, вы с мисс Мэри -двоюродные сестры. |
When did she enter the family?" | Когда она попала в семью? |
"At the same time I did. | - Примерно в то же время. |
Our respective parents were victims of the same disaster. | Одно бедствие забрало наших родителей. |
If it had not been for our uncle, we should have been thrown, children as we were, upon the world. | Если бы не дядя, нам бы пришлось выживать самим. |
But he"-here she paused, her firm lips breaking into a half tremble-"but he, in the goodness of his heart, adopted us into his family, and gave us what we had both lost, a father and a home." | Но он... - Тут мисс Элеонора замолчала, ее губы задрожали. - Но этот добрейший человек принял нас в семью и дал нам то, что мы обе потеряли: отца и дом. |
"You say he was a father to you as well as to your cousin-that he adopted you. | - Вы говорите, он стал отцом для вас и вашей сестры... Что он удочерил вас. |
Do you mean by that, that he not only surrounded you with present luxury, but gave you to understand that the same should be secured to you after his death; in short, that he intended to leave any portion of his property to you?" | Вы хотите этим сказать, что он не только окружил вас роскошью, но и дал вам понять, что после его смерти положение не изменится? Короче говоря, что он собирался оставить вам какую-то часть своей собственности. |
"No, sir; I was given to understand, from the first, that his property would be bequeathed by will to my cousin." | - Нет, сэр, мне с самого начала дали понять, что его собственность будет завещана моей сестре. |
"Your cousin was no more nearly related to him than yourself, Miss Leavenworth; did he never give you any reason for this evident partiality?" | - С вашей двоюродной сестрой у него родственные связи были не ближе, чем с вами, мисс Ливенворт. Он когда-нибудь называл причину подобной несправедливости? |
"None but his pleasure, sir." | - Кроме удовольствия поступить так, никакой, сэр. |
Her answers up to this point had been so straightforward and satisfactory that a gradual confidence seemed to be taking the place of the rather uneasy doubts which had from the first circled about this woman's name and person. | Ответы мисс Элеоноры до этого были настолько прямолинейны и полны, что доверие к ней мало-помалу начало занимать место довольно тревожных сомнений, которые с самого начала окружали имя и личность этой женщины. |
But at this admission, uttered as it was in a calm, unimpassioned voice, not only the jury, but myself, who had so much truer reason for distrusting her, felt that actual suspicion in her case must be very much shaken before the utter lack of motive which this reply so clearly betokened. | Но после этого признания, произнесенного спокойным, бесстрастным голосом, не только присяжные, но и я сам, имевший куда более веские основания не доверять мисс Ливенворт, почувствовал, что в ее случае подозрение должно быть снято из-за полного отсутствия мотива, на что столь ясно указал этот ответ. |
Meanwhile the coroner continued: | Тем временем коронер продолжал: |
"If your uncle was as kind to you as you say, you must have become very much attached to him?" | - Если дядя был так добр с вами, как вы утверждаете, вы, должно быть, очень привязались к нему? |
"Yes, sir," her mouth taking a sudden determined curve. | - Да, сэр. Ее губы неожиданно сжались в решительную линию. |
"His death, then, must have been a great shock to you?" | - Значит, его смерть стала для вас большим потрясением? |
"Very, very great." | - Очень, очень большим потрясением. |
"Enough of itself to make you faint away, as they tell me you did, at the first glimpse you had of his body?" | - Настолько большим, что при первом взгляде на тело вы потеряли сознание? |
"Enough, quite." | - Да |
"And yet you seemed to be prepared for it?" | - Но вы, похоже, были готовы к этому. |
"Prepared?" | - Готова? |
"The servants say you were much agitated at finding your uncle did not make his appearance at the breakfast table." | - Слуги говорят, что вы очень разволновались, когда обнаружили, что дядя не вышел к завтраку. |
"The servants!" her tongue seemed to cleave to the roof of her mouth; she could hardly speak. | - Слуги?! Казалось, ее язык расколол свод рта, она говорила с большим трудом. |
"That when you returned from his room you were very pale." | - Что, вернувшись из его комнаты, вы были очень бледны. |
Was she beginning to realize that there was some doubt, if not actual suspicion, in the mind of the man who could assail her with questions like these? | Начала ли мисс Элеонора понимать, что человек, который задавал подобные вопросы, питал определенные сомнения, если не подозрения, на ее счет? |
I had not seen her so agitated since that one memorable instant up in her room. | Я не видел ее такой возбужденной с того памятного мгновения в комнате наверху. |
But her mistrust, if she felt any, did not long betray itself. | Но эта тревога, если она действительно ее ощущала, продлилась недолго. |
Calming herself by a great effort, she replied, with a quiet gesture- | Успокоив себя усилием воли, она, плавно поведя рукой, ответила: |
"That is not so strange. | - В этом нет ничего странного. |
My uncle was a very methodical man; the least change in his habits would be likely to awaken our apprehensions." | Дядя был очень пунктуальным человеком, и любое изменение в его привычках разбудило бы наши опасения. |
"You were alarmed, then?" | - Значит, вы встревожились? |
"To a certain extent I was." | - До некоторой степени. |
"Miss Leavenworth, who is in the habit of overseeing the regulation of your uncle's private apartments?" | - Мисс Ливенворт, кто отвечает за порядок в комнате вашего дяди? |
"I am, sir." | - Я, сэр. |
"You are doubtless, then, acquainted with a certain stand in his room containing a drawer?" | - Тогда вам, несомненно, знаком комод с выдвижными ящиками, который там стоит? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"How long is it since you had occasion to go to this drawer?" | - Как давно вы в последний раз приближались к этому комоду? |
"Yesterday," visibly trembling at the admission. | - Вчера, - ответила она, начиная заметно дрожать. |
"At what time?" | - В котором часу? |
"Near noon, I should judge." | - Пожалуй, около полудня. |
"Was the pistol he was accustomed to keep there in its place at the time?" | - Пистолет, который мистер Ливенворт обычно хранил там, был на месте? |
"I presume so; I did not observe." | - Наверное. Я не обратила внимания. |
"Did you turn the key upon closing the drawer?" | - Задвинув ящик, вы закрыли его на ключ? |
"I did." | - Да |
"Take it out?" | - И вынули его? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Miss Leavenworth, that pistol, as you have perhaps observed, lies on the table before you. | - Мисс Ливенворт, этот пистолет, как вы, вероятно, заметили, лежит сейчас на столе. |
Will you look at it?" | Взгляните. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать