Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
-OTWAY. | Томас Отвей. История и падение Каюса Мариуса |
THIRD FLOOR, REAR ROOM, first door at the head of the stairs! | Третий этаж, дальняя комната, первая дверь у лестницы. |
What was I about to encounter there? | Что ждет меня там? |
Mounting the lower flight, and shuddering by the library wall, which to my troubled fancy seemed written all over with horrible suggestions, I took my way slowly up-stairs, revolving in my mind many things, among which an admonition uttered long ago by my mother occupied a prominent place. | Поднявшись на нижний пролет и содрогнувшись у стены библиотеки, которая моему взбудораженному воображению виделась испещренной самыми жуткими пророчествами, я медленно пошел наверх, обдумывая одновременно множество вещей, среди которых главное место занимало предостережение, произнесенное когда-то давно моей матерью: |
"My son, remember that a woman with a secret may be a fascinating study, but she can never be a safe, nor even satisfactory, companion." | "Сын мой, помни: женщина, имеющая тайну, может быть захватывающим предметом для изучения, но никогда она не будет надежным и даже приятным спутником". |
A wise saw, no doubt, but totally inapplicable to the present situation; yet it continued to haunt me till the sight of the door to which I had been directed put every other thought to flight save that I was about to meet the stricken nieces of a brutally murdered man. | Мудрый совет, несомненно, но совершенно неприменимый к данному положению. Однако он преследовал меня, пока вид двери, к которой меня направили, не вытеснил все мысли, кроме одной: сейчас я встречусь с раздавленными горем племянницами жестоко убитого человека. |
Pausing only long enough on the threshold to compose myself for the interview, I lifted my hand to knock, when a rich, clear voice rose from within, and I heard distinctly uttered these astounding words: | Задержавшись у порога, чтобы собраться с духом, я поднял руку, желая постучать, когда из комнаты донесся богатый, чистый голос, и я совершенно отчетливо расслышал удивительные слова: |
"I do not accuse your hand, though I know of none other which would or could have done this deed; but your heart, your head, your will, these I do and must accuse, in my secret mind at least; and it is well that you should know it!" | "Я не обвиняю тебя, хотя не знаю никого другого, кто хотел бы или мог бы совершить этот поступок; я обвиняю твое сердце и твою волю, во всяком случае, в душе; и ты должна это знать!" |
Struck with horror, I staggered back, my hands to my ears, when a touch fell on my arm, and turning, I saw Mr. Gryce standing close beside me, with his finger on his lip, and the last flickering shadow of a flying emotion fading from his steady, almost compassionate countenance. | В ужасе я отшатнулся, закрыв уши руками, но тут к моему плечу кто-то прикоснулся. Я повернулся и увидел мистера Грайса. С его спокойного, сочувствующего лица соскользнула последняя трепещущая тень мимолетного волнения. Он приложил указательный палец к губам. |
"Come, come," he exclaimed; "I see you don't begin to know what kind of a world you are living in. | - Тише, - шепнул он. - Похоже, вы не ведаете, в каком мире живете. |
Rouse yourself; remember they are waiting down below." | Соберитесь. Помните, вас ждут внизу. |
"But who is it? Who was it that spoke?" | - Но кто... Кто это говорил? |
"That we shall soon see." | - Это мы скоро узнаем. |
And without waiting to meet, much less answer, my appealing look, he struck his hand against the door, and flung it wide open. | Так и не взглянув на меня, хотя я взирал на него с недоумением, мистер Грайс ударом руки распахнул дверь. |
Instantly a flush of lovely color burst upon us. | В тот же миг нас озарил поток голубого света. |
Blue curtains, blue carpets, blue walls. It was like a glimpse of heavenly azure in a spot where only darkness and gloom were to be expected. | Г олубые занавеси, голубые ковры, голубые стены... Как будто открылся кусочек небесной синевы в месте, где мы не ожидали увидеть ничего, кроме темноты и мрака. |
Fascinated by the sight, I stepped impetuously forward, but instantly paused again, overcome and impressed by the exquisite picture I saw before me. | Очарованный увиденным, я шагнул вперед, но тут же снова замер, захваченный и глубоко впечатленный открывшейся картиной. |
Seated in an easy chair of embroidered satin, but rousing from her half-recumbent position, like one who was in the act of launching a powerful invective, I beheld a glorious woman. | Я увидел женщину удивительной красоты в обтянутом расшитым атласом кресле, которая как раз приподнялась из него, как человек, страстно произносящий обличительные слова. |
Fair, frail, proud, delicate; looking like a lily in the thick creamy-tinted wrapper that alternately clung to and swayed from her finely moulded figure; with her forehead, crowned with the palest of pale tresses, lifted and flashing with power; one quivering hand clasping the arm of her chair, the other outstretched and pointing toward some distant object in the room,-her whole appearance was so startling, so extraordinary, that I held my breath in surprise, actually for the moment doubting if it were a living woman I beheld, or some famous pythoness conjured up from ancient story, to express in one tremendous gesture the supreme indignation of outraged womanhood. | Светлая, хрупкая, гордая, утонченная, похожая на лилию, в плотном кремовом капоте, который местами облегал, а местами отставал от изящно вылепленной фигуры; высокое, озаренное сиянием внутренней силы чело, увенчанное локонами светлейшего из светлых оттенка; одна дрожащая рука сжимает подлокотник кресла, вторая вытянута и указывает на какой-то предмет в отдалении - весь вид ее был столь поразительным, столь исключительным, что от изумления я затаил дыхание, на миг усомнившись, живую ли женщину из плоти и крови узрел или же знаменитую пифию, вызванную к жизни из древнего предания, чтобы одним величественным жестом выразить высшую степень женского негодования. |
"Miss Mary Leavenworth," whispered that ever present voice over my shoulder. | - Мисс Мэри Ливенворт, - шепнул у меня за плечом вездесущий голос. |
Ah! | Ах! |
Mary Leavenworth! | Мэри Ливенворт! |
What a relief came with this name. | Какое облегчение принесло это имя. |
This beautiful creature, then, was not the Eleanore who could load, aim, and fire a pistol. | Значит, это прекрасное создание не было Элеонорой, которая могла зарядить пистолет, прицелиться и выстрелить из него. |
Turning my head, I followed the guiding of that uplifted hand, now frozen into its place by a new emotion: the emotion of being interrupted in the midst of a direful and pregnant revelation, and saw-but, no, here description fails me! | Повернув голову, я посмотрел в направлении, куда показывала ее поднятая рука, застывшая оттого, что ее остановили прямо во время произнесения важного, грозного откровения, и увидел... Нет, здесь мой дар описания бессилен. |
Eleanore Leavenworth must be painted by other hands than mine. | Портрет Элеоноры Ливенворт должен быть начертан иной рукой, не моей. |
I could sit half the day and dilate upon the subtle grace, the pale magnificence, the perfection of form and feature which make Mary Leavenworth the wonder of all who behold her; but Eleanore-I could as soon paint the beatings of my own heart. | Я мог бы часами живописать утонченное изящество, великолепие бледных черт, идеальность фигуры и сложения Мэри Ливенворт, которые кажутся чудом каждому, кто имеет счастье ее лицезреть, но Элеонора... С таким же успехом я мог бы писать портрет биения собственного сердца. |
Beguiling, terrible, grand, pathetic, that face of faces flashed upon my gaze, and instantly the moonlight loveliness of her cousin faded from my memory, and I saw only Eleanore-only Eleanore from that moment on forever. | Притягательное, грозное, величественное, трогательное лицо ослепило меня, и лунная прелесть ее двоюродной сестры тотчас стерлась из моей памяти, я видел только Элеонору... Только Элеонору - с этого мгновения и навсегда. |
When my glance first fell upon her, she was standing by the side of a small table, with her face turned toward her cousin, and her two hands resting, the one upon her breast, the other on the table, in an attitude of antagonism. | Когда мой взгляд впервые упал на нее, она стояла лицом к сестре, одна рука ее покоилась на груди, вторая воинственно упиралась в небольшой стол. |
But before the sudden pang which shot through me at the sight of her beauty had subsided, her head had turned, her gaze had encountered mine; all the horror of the situation had burst upon her, and, instead of a haughty woman, drawn up to receive and trample upon the insinuations of another, I beheld, alas! a trembling, panting human creature, conscious that a sword hung above her head, and without a word to say why it should not fall and slay her. | Однако еще до того, как внезапная острая боль, пронзившая меня при виде такой красоты, успокоилась, она повернула голову, и ее взгляд встретился с моим; лик ее преобразился, весь ужас положения выплеснулся на него, и вместо величественной женщины, готовой выслушать и разбить любые ложные обвинения, я увидел -увы! - дрожащее, тяжело дышащее человеческое существо, осознающее, что над нею уже занесен карающий меч, и не знающее, что сказать в свое оправдание. |
It was a pitiable change; a heart-rending revelation! | То было преображение, достойное жалости. Тягостное откровение! |
I turned from it as from a confession. | Я отвернулся от нее, словно она уже созналась во всем. |
But just then, her cousin, who had apparently regained her self-possession at the first betrayal of emotion on the part of the other, stepped forward and, holding out her hand, inquired: | Но тут ее сестра, которую вид происшедшей с нею перемены, похоже, привел в себя, шагнула к нам и протянула руку со словами: |
"Is not this Mr. Raymond? | - Мистер Рэймонд? |
How kind of you, sir. | Очень любезно с вашей стороны, сэр, что вы зашли к нам. |
And you?" turning to Mr. Gryce; "you have come to tell us we are wanted below, is it not so?" | А вы? - Она повернулась к мистеру Грайсу. - Вы пришли сказать, что нас ждут внизу, не так ли? |
It was the voice I had heard through the door, but modulated to a sweet, winning, almost caressing tone. | Это был тот самый голос, который я слышал через дверь, только теперь ему был придан милый, душевный, даже почти ласковый тон. |
Glancing hastily at Mr. Gryce, I looked to see how he was affected by it. | Я бросил быстрый взгляд на мистера Грайса, чтобы проверить, какое впечатление это на него произвело. |
Evidently much, for the bow with which he greeted her words was lower than ordinary, and the smile with which he met her earnest look both deprecatory and reassuring. | Явно сильное, ибо поклон, которым он приветствовал ее слова, был ниже обычного, а улыбка, которой он ответил на ее искренний вид, -одновременно уничижительной и обнадеживающей. |
His glance did not embrace her cousin, though her eyes were fixed upon his face with an inquiry in their depths more agonizing than the utterance of any cry would have been. | Взгляд этот не коснулся ее сестры, хотя она всматривалась в его лицо с немым вопросом в глазах, более мучительным, чем любой крик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать