Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young man, merely elevating an expressive eyebrow, took the bullet carelessly in his hand. | Молодой человек в ответ лишь приподнял бровь и не особенно осторожно взял пулю. |
"Can you tell us from what make of pistol that was delivered?" | - Вы можете определить, из пистолета какой марки она была выпущена? |
The young man rolled it slowly round between his thumb and forefinger, and then laid it down. | Молодой человек медленно покатал пулю между указательным и большим пальцем, после чего положил ее. |
"It is a No. 32 ball, usually sold with the small pistol made by Smith & Wesson." | - Это тридцать второй калибр. Обычно продается с маленьким пистолетом марки "Смит-Вессон". |
"A small pistol!" exclaimed the butler, jumping up from his seat. "Master used to keep a little pistol in his stand drawer. | - Маленький пистолет! - воскликнул дворецкий, вскакивая со стула. - Хозяин хранил маленький пистолет в ящике своего комода. |
I have often seen it. | Я часто видел его. |
We all knew about it." | Мы все о нем знали. |
Great and irrepressible excitement, especially among the servants. | Безудержное волнение, особенно среди слуг. |
"That's so!" I heard a heavy voice exclaim. "I saw it once myself-master was cleaning it." It was the cook who spoke. | - Верно! - услышал я низкий голос. - Я и сама его как-то видела. Хозяин его чистил. - Это заговорила кухарка. |
"In his stand drawer?" the coroner inquired. | - В ящике комода в спальне? - уточнил коронер. |
"Yes, sir; at the head of his bed." | - Да, у изголовья кровати. |
An officer was sent to examine the stand drawer. | Полицейский был отправлен осмотреть комод. |
In a few moments he returned, bringing a small pistol which he laid down on the coroner's table, saying, | Через пару минут он вернулся с небольшим пистолетом, который положил на стол перед коронером со словами: |
"Here it is." | - Вот он. |
Immediately, every one sprang to his feet, but the coroner, handing it over to the clerk from Bohn's, inquired if that was the make before mentioned. | Тут все вскочили на ноги, но коронер передал пистолет специалисту по оружию, спросив, та ли это модель, о которой он говорил. |
Without hesitation he replied, "Yes, Smith & Wesson; you can see for yourself," and he proceeded to examine it. | - Да, "Смит-Вессон", можете сами убедиться. И молодой человек принялся осматривать пистолет. |
"Where did you find this pistol?" asked the coroner of the officer. | - Где вы его нашли? - спросил коронер у полицейского. |
"In the top drawer of a shaving table standing near the head of Mr. Leavenworth's bed. | - В верхнем ящике комода, который стоит рядом с кроватью мистера Ливенворта. |
It was lying in a velvet case together with a box of cartridges, one of which I bring as a sample," and he laid it down beside the bullet. | Он лежал в бархатной коробке вместе с коробкой патронов. Один я принес для образца. И он положил патрон рядом с пулей. |
"Was the drawer locked?" | - Ящик был заперт? |
"Yes, sir; but the key was not taken out." | - Да, сэр, но ключ торчал в замке. |
Interest had now reached its climax. | Волнение к этому времени достигло вершины. |
A universal cry swept through the room, | По комнате пронеслось: |
"Is it loaded?" | - Он заряжен? |
The coroner, frowning on the assembly, with a look of great dignity, remarked: | Коронер, нахмурившись, взглянул на собрание и с подчеркнутым достоинством произнес: |
"I was about to ask that question myself, but first I must request order." | - Я и сам собирался задать этот вопрос, но сперва должен призвать соблюдать порядок. |
An immediate calm followed. | Тут же воцарилась напряженная тишина. |
Every one was too much interested to interpose any obstacle in the way of gratifying his curiosity. | Всем было слишком интересно, чтобы каким-то образом помешать удовлетворению любопытства. |
"Now, sir!" exclaimed the coroner. | - Итак, сэр... - сказал коронер. |
The clerk from Bohn's, taking out the cylinder, held it up. | Человек из "Бонна" вынул барабан и показал коронеру. |
"There are seven chambers here, and they are all loaded." | - Он рассчитан на семь патронов, и они все на месте. |
A murmur of disappointment followed this assertion. | Вздох разочарования последовал за этим утверждением. |
"But," he quietly added after a momentary examination of the face of the cylinder, "they have not all been loaded long. A bullet has been recently shot from one of these chambers." | - Однако, - негромко добавил он, быстро осмотрев торец барабана, - из одного гнезда недавно была выпущена пуля, и его зарядили позже остальных. |
"How do you know?" cried one of the jury. | - Как вы узнали? - вскричал один из присяжных. |
"How do I know? Sir," said he, turning to the coroner, "will you be kind enough to examine the condition of this pistol?" and he handed it over to that gentleman. | - Как я узнал, сэр? - повторил молодой человек, поворачиваясь к коронеру. - Не могли бы вы проверить состояние пистолета? - И он передал ему оружие. - Сначала взгляните на ствол. |
"Look first at the barrel; it is clean and bright, and shows no evidence of a bullet having passed out of it very lately; that is because it has been cleaned. | Он чистый и яркий, нет никаких свидетельств того, что недавно через него проходила пуля, - это потому, что его почистили. |
But now, observe the face of the cylinder: what do you see there?" | А теперь посмотрите на торец барабана. Что вы видите? |
"I see a faint line of smut near one of the chambers." | - У одного из гнезд тоненькая линия копоти. |
"Just so; show it to the gentlemen." | - Именно. Покажите это джентльмену. |
It was immediately handed down. | Пистолет тут же был передан. |
"That faint line of smut, on the edge of one of the chambers, is the telltale, sirs. | - Эта тонкая линия копоти на краю одного из гнезд многое может рассказать, господа. |
A bullet passing out always leaves smut behind. | Пуля, вылетая, всегда оставляет такой след. |
The man who fired this, remembering the fact, cleaned the barrel, but forgot the cylinder." | Тот, кто стрелял, знал это, и после выстрела почистил ствол, а вот о барабане забыл. |
And stepping aside he folded his arms. | И, отступив в сторону, молодой человек сложил руки на груди. |
"Jerusalem!" spoke out a rough, hearty voice, "isn't that wonderful!" | - Святые небеса! - произнес грубый голос. - Ну и чудеса! |
This exclamation came from a countryman who had stepped in from the street, and now stood agape in the doorway. | Восклицание издал человек, который вошел с улицы и теперь стоял, разинув рот, в дверях. |
It was a rude but not altogether unwelcome interruption. | Это было довольно бесцеремонное, но не совсем нежеланное вторжение. |
A smile passed round the room, and both men and women breathed more easily. | Улыбка прошла по комнате, присутствующие вздохнули спокойнее. |
Order being at last restored, the officer was requested to describe the position of the stand, and its distance from the library table. | Когда порядок был наконец восстановлен, полицейского попросили описать расположение комода и его удаленность от стола. |
"The library table is in one room, and the stand in another. | - Письменный стол стоит в одной комнате, а комод в другой. |
To reach the former from the latter, one would be obliged to cross Mr. Leavenworth's bedroom in a diagonal direction, pass through the passageway separating that one apartment from the other, and-" | Чтобы добраться от последнего до первого, нужно пересечь спальню мистера Ливенворта по диагонали, пройти через дверь, разделяющую два помещения, и... |
"Wait a moment; how does this table stand in regard to the door which leads from the bedroom into the hall?" | - Погодите. Какой стороной стоит этот стол к двери из спальни в зал? |
"One might enter that door, pass directly round the foot of the bed to the stand, procure the pistol, and cross half-way over to the passage-way, without being seen by any one sitting or standing in the library beyond." | - Нужно пройти через эту дверь, обойти изножье кровати к комоду, достать пистолет и дойти до прохода, чтобы никто в библиотеке тебя не заметил. |
"Holy Virgin!" exclaimed the horrified cook, throwing her apron over her head as if to shut out some dreadful vision. "Hannah niver would have the pluck for that; niver, niver!" | - Пресвятая Богородица! - в ужасе воскликнула кухарка, закрывая лицо передником как будто для того, чтобы спрятаться от какого-то жуткого зрелища. - Ханна никогда бы не решилась на такое, никогда! |
But Mr. Gryce, laying a heavy hand on the woman, forced her back into her seat, reproving and calming her at the same time, with a dexterity marvellous to behold. | Мистер Грайс положил руку ей на плечо и с удивительной сноровкой усадил на место, укоряя и одновременно успокаивая. |
"I beg your pardons," she cried deprecatingly to those around; "but it niver was Hannah, niver!" | - Извините меня, - с виноватым видом обратилась кухарка к окружающим, - но это не Ханна! Не Ханна! |
The clerk from Bohn's here being dismissed, those assembled took the opportunity of making some change in their position, after which, the name of Mr. Harwell was again called. | Специалиста по оружию отпустили, и присутствующие воспользовались возможностью немного передохнуть. Потом снова вызвали мистера Харвелла. |
That person rose with manifest reluctance. | Названный господин с явной неохотой поднялся. |
Evidently the preceding testimony had either upset some theory of his, or indubitably strengthened some unwelcome suspicion. | Очевидно, последние показания либо расстроили какую-то его версию, либо слишком усилили какие-то подозрения. |
"Mr. Harwell," the coroner began, "we are told of the existence of a pistol belonging to Mr. Leavenworth, and upon searching, we discover it in his room. | - Мистер Харвелл, - начал коронер, - нам сообщили о существовании пистолета, принадлежащего мистеру Ливенворту, и он был найден в его комнате. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать