Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young man, merely elevating an expressive eyebrow, took the bullet carelessly in his hand. Молодой человек в ответ лишь приподнял бровь и не особенно осторожно взял пулю.
"Can you tell us from what make of pistol that was delivered?" - Вы можете определить, из пистолета какой марки она была выпущена?
The young man rolled it slowly round between his thumb and forefinger, and then laid it down. Молодой человек медленно покатал пулю между указательным и большим пальцем, после чего положил ее.
"It is a No. 32 ball, usually sold with the small pistol made by Smith & Wesson." - Это тридцать второй калибр. Обычно продается с маленьким пистолетом марки "Смит-Вессон".
"A small pistol!" exclaimed the butler, jumping up from his seat. "Master used to keep a little pistol in his stand drawer. - Маленький пистолет! - воскликнул дворецкий, вскакивая со стула. - Хозяин хранил маленький пистолет в ящике своего комода.
I have often seen it. Я часто видел его.
We all knew about it." Мы все о нем знали.
Great and irrepressible excitement, especially among the servants. Безудержное волнение, особенно среди слуг.
"That's so!" I heard a heavy voice exclaim. "I saw it once myself-master was cleaning it." It was the cook who spoke. - Верно! - услышал я низкий голос. - Я и сама его как-то видела. Хозяин его чистил. - Это заговорила кухарка.
"In his stand drawer?" the coroner inquired. - В ящике комода в спальне? - уточнил коронер.
"Yes, sir; at the head of his bed." - Да, у изголовья кровати.
An officer was sent to examine the stand drawer. Полицейский был отправлен осмотреть комод.
In a few moments he returned, bringing a small pistol which he laid down on the coroner's table, saying, Через пару минут он вернулся с небольшим пистолетом, который положил на стол перед коронером со словами:
"Here it is." - Вот он.
Immediately, every one sprang to his feet, but the coroner, handing it over to the clerk from Bohn's, inquired if that was the make before mentioned. Тут все вскочили на ноги, но коронер передал пистолет специалисту по оружию, спросив, та ли это модель, о которой он говорил.
Without hesitation he replied, "Yes, Smith & Wesson; you can see for yourself," and he proceeded to examine it. - Да, "Смит-Вессон", можете сами убедиться. И молодой человек принялся осматривать пистолет.
"Where did you find this pistol?" asked the coroner of the officer. - Где вы его нашли? - спросил коронер у полицейского.
"In the top drawer of a shaving table standing near the head of Mr. Leavenworth's bed. - В верхнем ящике комода, который стоит рядом с кроватью мистера Ливенворта.
It was lying in a velvet case together with a box of cartridges, one of which I bring as a sample," and he laid it down beside the bullet. Он лежал в бархатной коробке вместе с коробкой патронов. Один я принес для образца. И он положил патрон рядом с пулей.
"Was the drawer locked?" - Ящик был заперт?
"Yes, sir; but the key was not taken out." - Да, сэр, но ключ торчал в замке.
Interest had now reached its climax. Волнение к этому времени достигло вершины.
A universal cry swept through the room, По комнате пронеслось:
"Is it loaded?" - Он заряжен?
The coroner, frowning on the assembly, with a look of great dignity, remarked: Коронер, нахмурившись, взглянул на собрание и с подчеркнутым достоинством произнес:
"I was about to ask that question myself, but first I must request order." - Я и сам собирался задать этот вопрос, но сперва должен призвать соблюдать порядок.
An immediate calm followed. Тут же воцарилась напряженная тишина.
Every one was too much interested to interpose any obstacle in the way of gratifying his curiosity. Всем было слишком интересно, чтобы каким-то образом помешать удовлетворению любопытства.
"Now, sir!" exclaimed the coroner. - Итак, сэр... - сказал коронер.
The clerk from Bohn's, taking out the cylinder, held it up. Человек из "Бонна" вынул барабан и показал коронеру.
"There are seven chambers here, and they are all loaded." - Он рассчитан на семь патронов, и они все на месте.
A murmur of disappointment followed this assertion. Вздох разочарования последовал за этим утверждением.
"But," he quietly added after a momentary examination of the face of the cylinder, "they have not all been loaded long. A bullet has been recently shot from one of these chambers." - Однако, - негромко добавил он, быстро осмотрев торец барабана, - из одного гнезда недавно была выпущена пуля, и его зарядили позже остальных.
"How do you know?" cried one of the jury. - Как вы узнали? - вскричал один из присяжных.
"How do I know? Sir," said he, turning to the coroner, "will you be kind enough to examine the condition of this pistol?" and he handed it over to that gentleman. - Как я узнал, сэр? - повторил молодой человек, поворачиваясь к коронеру. - Не могли бы вы проверить состояние пистолета? - И он передал ему оружие. - Сначала взгляните на ствол.
"Look first at the barrel; it is clean and bright, and shows no evidence of a bullet having passed out of it very lately; that is because it has been cleaned. Он чистый и яркий, нет никаких свидетельств того, что недавно через него проходила пуля, - это потому, что его почистили.
But now, observe the face of the cylinder: what do you see there?" А теперь посмотрите на торец барабана. Что вы видите?
"I see a faint line of smut near one of the chambers." - У одного из гнезд тоненькая линия копоти.
"Just so; show it to the gentlemen." - Именно. Покажите это джентльмену.
It was immediately handed down. Пистолет тут же был передан.
"That faint line of smut, on the edge of one of the chambers, is the telltale, sirs. - Эта тонкая линия копоти на краю одного из гнезд многое может рассказать, господа.
A bullet passing out always leaves smut behind. Пуля, вылетая, всегда оставляет такой след.
The man who fired this, remembering the fact, cleaned the barrel, but forgot the cylinder." Тот, кто стрелял, знал это, и после выстрела почистил ствол, а вот о барабане забыл.
And stepping aside he folded his arms. И, отступив в сторону, молодой человек сложил руки на груди.
"Jerusalem!" spoke out a rough, hearty voice, "isn't that wonderful!" - Святые небеса! - произнес грубый голос. - Ну и чудеса!
This exclamation came from a countryman who had stepped in from the street, and now stood agape in the doorway. Восклицание издал человек, который вошел с улицы и теперь стоял, разинув рот, в дверях.
It was a rude but not altogether unwelcome interruption. Это было довольно бесцеремонное, но не совсем нежеланное вторжение.
A smile passed round the room, and both men and women breathed more easily. Улыбка прошла по комнате, присутствующие вздохнули спокойнее.
Order being at last restored, the officer was requested to describe the position of the stand, and its distance from the library table. Когда порядок был наконец восстановлен, полицейского попросили описать расположение комода и его удаленность от стола.
"The library table is in one room, and the stand in another. - Письменный стол стоит в одной комнате, а комод в другой.
To reach the former from the latter, one would be obliged to cross Mr. Leavenworth's bedroom in a diagonal direction, pass through the passageway separating that one apartment from the other, and-" Чтобы добраться от последнего до первого, нужно пересечь спальню мистера Ливенворта по диагонали, пройти через дверь, разделяющую два помещения, и...
"Wait a moment; how does this table stand in regard to the door which leads from the bedroom into the hall?" - Погодите. Какой стороной стоит этот стол к двери из спальни в зал?
"One might enter that door, pass directly round the foot of the bed to the stand, procure the pistol, and cross half-way over to the passage-way, without being seen by any one sitting or standing in the library beyond." - Нужно пройти через эту дверь, обойти изножье кровати к комоду, достать пистолет и дойти до прохода, чтобы никто в библиотеке тебя не заметил.
"Holy Virgin!" exclaimed the horrified cook, throwing her apron over her head as if to shut out some dreadful vision. "Hannah niver would have the pluck for that; niver, niver!" - Пресвятая Богородица! - в ужасе воскликнула кухарка, закрывая лицо передником как будто для того, чтобы спрятаться от какого-то жуткого зрелища. - Ханна никогда бы не решилась на такое, никогда!
But Mr. Gryce, laying a heavy hand on the woman, forced her back into her seat, reproving and calming her at the same time, with a dexterity marvellous to behold. Мистер Грайс положил руку ей на плечо и с удивительной сноровкой усадил на место, укоряя и одновременно успокаивая.
"I beg your pardons," she cried deprecatingly to those around; "but it niver was Hannah, niver!" - Извините меня, - с виноватым видом обратилась кухарка к окружающим, - но это не Ханна! Не Ханна!
The clerk from Bohn's here being dismissed, those assembled took the opportunity of making some change in their position, after which, the name of Mr. Harwell was again called. Специалиста по оружию отпустили, и присутствующие воспользовались возможностью немного передохнуть. Потом снова вызвали мистера Харвелла.
That person rose with manifest reluctance. Названный господин с явной неохотой поднялся.
Evidently the preceding testimony had either upset some theory of his, or indubitably strengthened some unwelcome suspicion. Очевидно, последние показания либо расстроили какую-то его версию, либо слишком усилили какие-то подозрения.
"Mr. Harwell," the coroner began, "we are told of the existence of a pistol belonging to Mr. Leavenworth, and upon searching, we discover it in his room. - Мистер Харвелл, - начал коронер, - нам сообщили о существовании пистолета, принадлежащего мистеру Ливенворту, и он был найден в его комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x