Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The little juryman hastily rising proposed that an instant search should be made for it; but the coroner, turning upon him with what I should denominate as a quelling look, decided that the inquest should proceed in the usual manner, till the verbal testimony was all in. Маленький присяжный порывисто поднялся и предложил немедленно заняться поисками ключа. Но коронер повернулся к нему и тоном, который я бы назвал уничижительным, возразил, что дознание должно продолжаться, пока не будут получены все устные показания.
"Then allow me to ask a question," again volunteered the irrepressible. "Mr. Harwell, we are told that upon the breaking in of the library door this morning, Mr. Leavenworth's two nieces followed you into the room." - В таком случае позвольте задать вопрос, - снова вызвался неугомонный. - Мистер Харвелл, нам сказали, что когда сегодня утром была взломана дверь, то обе племянницы мистера Ливенворта зашли в комнату за вами.
"One of them, sir, Miss Eleanore." - Одна, сэр. Мисс Элеонора.
"Is Miss Eleanore the one who is said to be Mr. Leavenworth's sole heiress?" the coroner here interposed. - Мисс Элеонора? Единственная наследница мистера Ливенворта? - вставил коронер.
"No, sir, that is Miss Mary." - Нет, сэр. Наследница - мисс Мэри.
"That she gave orders," pursued the juryman, "for the removal of the body into the further room?" - Это мисс Элеонора дала указание перенести тело в другую комнату? - продолжил присяжный.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And that you obeyed her by helping to carry it in?" "Yes, sir." "Now, in thus passing through the rooms, did you observe anything to lead you to form a suspicion of the murderer?" - Скажите, проходя по комнатам, вы не заметили ничего, что могло бы натолкнуть вас на какие-то подозрения относительно убийцы?
The secretary shook his head. "I have no suspicion," he emphatically said. Секретарь покачал головой и с чувством ответил: - У меня нет никаких подозрений.
Somehow, I did not believe him. Не знаю почему, но я ему не поверил.
Whether it was the tone of his voice, the clutch of his hand on his sleeve-and the hand will often reveal more than the countenance-I felt that this man was not to be relied upon in making this assertion. То ли дело было в тоне его голоса, то ли в том, как он сжал пальцами рукав - а руки часто говорят куда больше, чем лицо, - но я почувствовал, что на это утверждение полагаться нельзя.
"I should like to ask Mr. Harwell a question," said a juryman who had not yet spoken. "We have had a detailed account of what looks like the discovery of a murdered man. - Я бы хотел задать мистеру Харвеллу вопрос, -вызвался один из присяжных, который до сих пор не подавал голоса. - Теперь мы имеем подробный отчет о том, как был найден убитый.
Now, murder is never committed without some motive. Но убийства не совершаются без мотива.
Does the secretary know whether Mr. Leavenworth had any secret enemy?" Известно ли господину секретарю о каких-либо тайных врагах мистера Ливенворта?
"I do not." - Нет.
"Every one in the house seemed to be on good terms with him?" - Все в доме были с ним в хороших отношениях?
"Yes, sir," with a little quaver of dissent in the assertion, however. - Да, сэр, - с чуть заметной дрожью несогласия в голосе.
"Not a shadow lay between him and any other member of his household, so far as you know?" - И не было даже намека на размолвку между мистером Ливенвортом и кем-либо из домочадцев?
"I am not ready to say that," he returned, quite distressed. "A shadow is a very slight thing. - Я не готов утверждать это, - ответил мистер Харвелл с несчастным выражением. - Намек -очень тонкая материя.
There might have been a shadow-" Возможно, пролегла какая-то тень...
"Between him and whom?" - Между мистером Ливенвортом и кем?
A long hesitation. Долгое неуверенное молчание.
"One of his nieces, sir." - Одной из его племянниц, сэр.
"Which one?" - Которой?
Again that defiant lift of the head. Голова секретаря снова вызывающе вздернулась.
"Miss Eleanore." - Мисс Элеонорой.
"How long has this shadow been observable?" - Как давно вы заметили эту тень?
"I cannot say." - Не могу сказать.
"You do not know the cause?" - Причина вам известна?
"I do not." - Нет.
"Nor the extent of the feeling?" - И насколько сильным было это чувство?
"No, sir." - Не могу сказать.
"You open Mr. Leavenworth's letters?" - Вы вскрываете адресованные мистеру Ливенворту письма?
"I do." - Да
"Has there been anything in his correspondence of late calculated to throw any light upon this deed?" - В последнее время в его корреспонденции вам не попадалась ничего, что могло бы пролить свет на это происшествие?
It actually seemed as if he never would answer. Казалось, секретарь никогда не ответит.
Was he simply pondering over his reply, or was the man turned to stone? Он просто задумался над ответом, или этот человек окаменел?
"Mr. Harwell, did you hear the juryman?" inquired the coroner. - Мистер Харвелл, вы услышали вопрос присяжного? - осведомился коронер.
"Yes, sir; I was thinking." - Да, сэр. Я думал.
"Very well, now answer." - Хорошо. Теперь отвечайте.
"Sir," he replied, turning and looking the juryman full in the face, and in that way revealing his unguarded left hand to my gaze, - Сэр, - сказал секретарь, повернувшись к присяжному и глядя ему прямо в глаза.
"I have opened Mr. Leavenworth's letters as usual for the last two weeks, and I can think of nothing in them bearing in the least upon this tragedy." Этим движением он открыл мне свою левую, неприкрытую руку. - Последние две недели я вскрывал письма мистера Ливенворта, как обычно, и не помню ничего, что имело бы хоть какое-то отношение к этой трагедии.
The man lied; I knew it instantly. Этот человек лгал, я мгновенно это понял.
The clenched hand pausing irresolute, then making up its mind to go through with the lie firmly, was enough for me. Сначала его кисть остановилась в нерешительности, потом, когда он принял решение солгать, крепко сжалась. Мне этого было достаточно.
"Mr. Harwell, this is undoubtedly true according to your judgment," said the coroner; "but Mr. Leavenworth's correspondence will have to be searched for all that." - Мистер Харвелл, раз вы так говорите, разумеется, так оно и есть, - сказал коронер, - и все же корреспонденцию мистера Ливенворта придется проверить на этот предмет.
"Of course," he replied carelessly; "that is only right." - Конечно, - беззаботно ответил тот. - Так будет лучше.
This remark ended Mr. Harwell's examination for the time. Этим замечанием допрос мистера Харвелла на время закончился.
As he sat down I made note of four things. Когда он садился, я отметил про себя четыре вещи.
That Mr. Harwell himself, for some reason not given, was conscious of a suspicion which he was anxious to suppress even from his own mind. То, что по какой-то неизвестной причине он имел подозрение, в чем не хотел признаваться даже самому себе.
That a woman was in some way connected with it, a rustle as well as a footstep having been heard by him on the stairs. То, что в этом деле каким-то образом замешана женщина, на что указывали услышанные им на лестнице шелест и шаги.
That a letter had arrived at the house, which if found would be likely to throw some light upon this subject. То, что в дом пришло письмо, отыскав которое, можно пролить свет на это дело.
That Eleanore Leavenworth's name came with difficulty from his lips; this evidently unimpressible man, manifesting more or less emotion whenever he was called upon to utter it. И то, что имя Элеоноры Ливенворт слетало с его уст с трудом, - этот явно невозмутимый человек проявлял нечто сходное с чувством всякий раз, когда ему приходилось его произносить.
IV. A CUTS Глава 4 Допрос свидетелей
"Something is rotten in the State of Denmark." Подгнило что-то в Датском государстве.
-Hamlet. Уильям Шекспир. Гамлет
THE COOK OF THE establishment being now called, that portly, ruddy-faced individual stepped forward with alacrity, displaying upon her good-humored countenance such an expression of mingled eagerness and anxiety that more than one person present found it difficult to restrain a smile at her appearance. Когда была вызвана кухарка, эта полная, краснолицая особа вышла вперед с готовностью и с таким выражением рвения и одновременно волнения, что многим из присутствовавших было трудно сдержать улыбку.
Observing this and taking it as a compliment, being a woman as well as a cook, she immediately dropped a curtsey, and opening her lips was about to speak, when the coroner, rising impatiently in his seat, took the word from her mouth by saying sternly: Заметив это и восприняв как комплимент, ибо была она не только кухаркой, но и женщиной, она тут же сделала книксен, и ее рот уже открылся, чтобы заговорить, но коронер, нетерпеливо привстав со стула, строгим тоном произнес:
"Your name?" - Ваше имя?
"Katherine Malone, sir." - Кэтрин Мэлоун, сэр.
"Well, Katherine, how long have you been in Mr. Leavenworth's service?" - Как давно вы служите у мистера Ливенворта, Кэтрин?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x