Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The little juryman hastily rising proposed that an instant search should be made for it; but the coroner, turning upon him with what I should denominate as a quelling look, decided that the inquest should proceed in the usual manner, till the verbal testimony was all in. | Маленький присяжный порывисто поднялся и предложил немедленно заняться поисками ключа. Но коронер повернулся к нему и тоном, который я бы назвал уничижительным, возразил, что дознание должно продолжаться, пока не будут получены все устные показания. |
"Then allow me to ask a question," again volunteered the irrepressible. "Mr. Harwell, we are told that upon the breaking in of the library door this morning, Mr. Leavenworth's two nieces followed you into the room." | - В таком случае позвольте задать вопрос, - снова вызвался неугомонный. - Мистер Харвелл, нам сказали, что когда сегодня утром была взломана дверь, то обе племянницы мистера Ливенворта зашли в комнату за вами. |
"One of them, sir, Miss Eleanore." | - Одна, сэр. Мисс Элеонора. |
"Is Miss Eleanore the one who is said to be Mr. Leavenworth's sole heiress?" the coroner here interposed. | - Мисс Элеонора? Единственная наследница мистера Ливенворта? - вставил коронер. |
"No, sir, that is Miss Mary." | - Нет, сэр. Наследница - мисс Мэри. |
"That she gave orders," pursued the juryman, "for the removal of the body into the further room?" | - Это мисс Элеонора дала указание перенести тело в другую комнату? - продолжил присяжный. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And that you obeyed her by helping to carry it in?" "Yes, sir." "Now, in thus passing through the rooms, did you observe anything to lead you to form a suspicion of the murderer?" | - Скажите, проходя по комнатам, вы не заметили ничего, что могло бы натолкнуть вас на какие-то подозрения относительно убийцы? |
The secretary shook his head. "I have no suspicion," he emphatically said. | Секретарь покачал головой и с чувством ответил: - У меня нет никаких подозрений. |
Somehow, I did not believe him. | Не знаю почему, но я ему не поверил. |
Whether it was the tone of his voice, the clutch of his hand on his sleeve-and the hand will often reveal more than the countenance-I felt that this man was not to be relied upon in making this assertion. | То ли дело было в тоне его голоса, то ли в том, как он сжал пальцами рукав - а руки часто говорят куда больше, чем лицо, - но я почувствовал, что на это утверждение полагаться нельзя. |
"I should like to ask Mr. Harwell a question," said a juryman who had not yet spoken. "We have had a detailed account of what looks like the discovery of a murdered man. | - Я бы хотел задать мистеру Харвеллу вопрос, -вызвался один из присяжных, который до сих пор не подавал голоса. - Теперь мы имеем подробный отчет о том, как был найден убитый. |
Now, murder is never committed without some motive. | Но убийства не совершаются без мотива. |
Does the secretary know whether Mr. Leavenworth had any secret enemy?" | Известно ли господину секретарю о каких-либо тайных врагах мистера Ливенворта? |
"I do not." | - Нет. |
"Every one in the house seemed to be on good terms with him?" | - Все в доме были с ним в хороших отношениях? |
"Yes, sir," with a little quaver of dissent in the assertion, however. | - Да, сэр, - с чуть заметной дрожью несогласия в голосе. |
"Not a shadow lay between him and any other member of his household, so far as you know?" | - И не было даже намека на размолвку между мистером Ливенвортом и кем-либо из домочадцев? |
"I am not ready to say that," he returned, quite distressed. "A shadow is a very slight thing. | - Я не готов утверждать это, - ответил мистер Харвелл с несчастным выражением. - Намек -очень тонкая материя. |
There might have been a shadow-" | Возможно, пролегла какая-то тень... |
"Between him and whom?" | - Между мистером Ливенвортом и кем? |
A long hesitation. | Долгое неуверенное молчание. |
"One of his nieces, sir." | - Одной из его племянниц, сэр. |
"Which one?" | - Которой? |
Again that defiant lift of the head. | Голова секретаря снова вызывающе вздернулась. |
"Miss Eleanore." | - Мисс Элеонорой. |
"How long has this shadow been observable?" | - Как давно вы заметили эту тень? |
"I cannot say." | - Не могу сказать. |
"You do not know the cause?" | - Причина вам известна? |
"I do not." | - Нет. |
"Nor the extent of the feeling?" | - И насколько сильным было это чувство? |
"No, sir." | - Не могу сказать. |
"You open Mr. Leavenworth's letters?" | - Вы вскрываете адресованные мистеру Ливенворту письма? |
"I do." | - Да |
"Has there been anything in his correspondence of late calculated to throw any light upon this deed?" | - В последнее время в его корреспонденции вам не попадалась ничего, что могло бы пролить свет на это происшествие? |
It actually seemed as if he never would answer. | Казалось, секретарь никогда не ответит. |
Was he simply pondering over his reply, or was the man turned to stone? | Он просто задумался над ответом, или этот человек окаменел? |
"Mr. Harwell, did you hear the juryman?" inquired the coroner. | - Мистер Харвелл, вы услышали вопрос присяжного? - осведомился коронер. |
"Yes, sir; I was thinking." | - Да, сэр. Я думал. |
"Very well, now answer." | - Хорошо. Теперь отвечайте. |
"Sir," he replied, turning and looking the juryman full in the face, and in that way revealing his unguarded left hand to my gaze, | - Сэр, - сказал секретарь, повернувшись к присяжному и глядя ему прямо в глаза. |
"I have opened Mr. Leavenworth's letters as usual for the last two weeks, and I can think of nothing in them bearing in the least upon this tragedy." | Этим движением он открыл мне свою левую, неприкрытую руку. - Последние две недели я вскрывал письма мистера Ливенворта, как обычно, и не помню ничего, что имело бы хоть какое-то отношение к этой трагедии. |
The man lied; I knew it instantly. | Этот человек лгал, я мгновенно это понял. |
The clenched hand pausing irresolute, then making up its mind to go through with the lie firmly, was enough for me. | Сначала его кисть остановилась в нерешительности, потом, когда он принял решение солгать, крепко сжалась. Мне этого было достаточно. |
"Mr. Harwell, this is undoubtedly true according to your judgment," said the coroner; "but Mr. Leavenworth's correspondence will have to be searched for all that." | - Мистер Харвелл, раз вы так говорите, разумеется, так оно и есть, - сказал коронер, - и все же корреспонденцию мистера Ливенворта придется проверить на этот предмет. |
"Of course," he replied carelessly; "that is only right." | - Конечно, - беззаботно ответил тот. - Так будет лучше. |
This remark ended Mr. Harwell's examination for the time. | Этим замечанием допрос мистера Харвелла на время закончился. |
As he sat down I made note of four things. | Когда он садился, я отметил про себя четыре вещи. |
That Mr. Harwell himself, for some reason not given, was conscious of a suspicion which he was anxious to suppress even from his own mind. | То, что по какой-то неизвестной причине он имел подозрение, в чем не хотел признаваться даже самому себе. |
That a woman was in some way connected with it, a rustle as well as a footstep having been heard by him on the stairs. | То, что в этом деле каким-то образом замешана женщина, на что указывали услышанные им на лестнице шелест и шаги. |
That a letter had arrived at the house, which if found would be likely to throw some light upon this subject. | То, что в дом пришло письмо, отыскав которое, можно пролить свет на это дело. |
That Eleanore Leavenworth's name came with difficulty from his lips; this evidently unimpressible man, manifesting more or less emotion whenever he was called upon to utter it. | И то, что имя Элеоноры Ливенворт слетало с его уст с трудом, - этот явно невозмутимый человек проявлял нечто сходное с чувством всякий раз, когда ему приходилось его произносить. |
IV. A CUTS | Глава 4 Допрос свидетелей |
"Something is rotten in the State of Denmark." | Подгнило что-то в Датском государстве. |
-Hamlet. | Уильям Шекспир. Гамлет |
THE COOK OF THE establishment being now called, that portly, ruddy-faced individual stepped forward with alacrity, displaying upon her good-humored countenance such an expression of mingled eagerness and anxiety that more than one person present found it difficult to restrain a smile at her appearance. | Когда была вызвана кухарка, эта полная, краснолицая особа вышла вперед с готовностью и с таким выражением рвения и одновременно волнения, что многим из присутствовавших было трудно сдержать улыбку. |
Observing this and taking it as a compliment, being a woman as well as a cook, she immediately dropped a curtsey, and opening her lips was about to speak, when the coroner, rising impatiently in his seat, took the word from her mouth by saying sternly: | Заметив это и восприняв как комплимент, ибо была она не только кухаркой, но и женщиной, она тут же сделала книксен, и ее рот уже открылся, чтобы заговорить, но коронер, нетерпеливо привстав со стула, строгим тоном произнес: |
"Your name?" | - Ваше имя? |
"Katherine Malone, sir." | - Кэтрин Мэлоун, сэр. |
"Well, Katherine, how long have you been in Mr. Leavenworth's service?" | - Как давно вы служите у мистера Ливенворта, Кэтрин? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать