Куинн Фосетт - Новые приключения Майкрофта Холмса
- Название:Новые приключения Майкрофта Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-367-02715-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Куинн Фосетт - Новые приключения Майкрофта Холмса краткое содержание
Зловещее Братство, изгнанное из Англии усилиями Майкрофта Холмса и его отважного помощника Гатри, мечтает взять реванш. Его рука угадывается за нападением на курьера Адмиралтейства, отравлением немецкого дипломата и другими криминальными проиcшествиями.
Новые приключения Майкрофта Холмса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Но почему? Зверски убит иностранный гражданин, – заметил я. – Желтая пресса любит такое не меньше скандалов в королевской семье.
Холмс обратился к мистеру Керему:
– Вы должны простить моего секретаря. Он предубежден против прессы.
– Вовсе нет, – запротестовал я.
– Мистер Гатри не слишком верит в то, что газеты заинтересованы в установлении истины, – подняв бровь, добавил Холмс.
– Они так говорят, – возразил я, – только вот я в этом сомневаюсь.
– Он забывает о том, что для газетчиков «истина» означает «новость», – безжалостно продолжал Холмс. – Пресса ищет новостей и трубит только о новостях. Если убийство вашего брата будет воспринято как новость, о нем примется судачить вся Флит-стрит [14]. Если же его сочтут заурядным преступлением, то попросту не заметят. – Он остановился в дверях. – Я хочу, чтобы вы были готовы к любому развитию событий. Не огорчайтесь из-за всего, что прочтете в газетах, мистер Керем. Пресса изменчива и непостоянна.
– В этом мы с вами единодушны, – с чувством сказал я и вышел под дождь.
Тут же, как было условлено, из-за завесы дождя появился кэб Сида Гастингса.
– Забирайтесь, мистер Керем, – пригласил Гастингс, опуская для нас подножку.
Я вслед за турком залез внутрь.
– Благодарю вас, – сказал Холмс, залезая в кэб. – Сейчас мы направимся в Скотленд-Ярд. Попрошу вас вернуться за нами через час. Не мешкайте. Наши дела еще не закончены. Днем у нас встреча с бароном фон Шаттенбергом.
– Будет сделано. Доставим вас куда надо, не бойтесь, – ответил Гастингс, давая Лансу знак трогаться. – Да, сэр, думаю, вы должны знать: за нами следят.
Мистер Керем явно встревожился, но Холмс только кивнул:
– Расскажите все, что знаете.
– Двое на лошадях. Увязались за нами на Пэлл-Мэлл. Сейчас, у подъезда, я снова их приметил.
Наш кэб покатил по улице. Гастингс оглянулся:
– Да. Вон они.
– Говорите, их двое? – спросил Холмс.
– На лошадях. Больше я ничего не сумел рассмотреть, – оправдывающимся тоном ответил Гастингс.
– У одной лошади подкова плохо прибита?
– Извините, сэр, не могу сказать. Тут слишком шумно.
– Ладно, постарайтесь не терять их из виду, но будьте осторожны, чтобы они этого не заметили, – велел Холмс, снова откидываясь на спинку сиденья, чтобы спастись от дождя.
Бо́льшую часть пути мы провели в молчании, словно боясь спугнуть преследователей. Внимание Гастингса было приковано к дороге. Когда мы доехали до места, он сказал Холмсу:
– Они еще тут.
Холмс кивнул:
– Увидимся через час.
– Слушаюсь, – ответил Гастингс и укатил.
Скотленд-Ярд гудел как потревоженный улей. Холмс провел нас к находившемуся за загородкой письменному столу. У человека, сидевшего за ним, был усталый вид.
– Инспектор Уоллес! Не поможете ли нам?
Заслышав эти слова, инспектор поморщился, а когда поднял голову, чтобы посмотреть, кто его зовет, нахмурился.
– О Господи! Это вы, – проговорил он.
– Я, – подтвердил Холмс.
– Что вам нужно? – спросил инспектор Уоллес с плохо скрываемым недоверием.
Холмс ответил не сразу.
– Убит один юноша, иностранец. Тело… сильно изуродовано. Это его брат, – объяснил он, положив руку на плечо мистеру Керему. – Мы только что из морга, а теперь желали бы поговорить с человеком, которому поручено расследование.
Инспектор Уоллес принялся листать лежащие на столе бумаги.
– Инспектор Лайонел Фезерстоун. Вы найдете его на втором этаже. Когда подниметесь по лестнице – спросите дорогу.
– Ну вот… Видите, вам нечего бояться, – наклонив голову, заметил Холмс. – Благодарю вас, инспектор Уоллес. Я буду помнить вашу доброту.
– Не стоит, – вдогонку нам ответил Уоллес, ибо мы уже направлялись к лестнице.
На втором этаже царила еще бо́льшая суматоха, но в конце концов нам указали на находившийся в конце коридора кабинет, где мы застали инспектора Лайонела Фезерстоуна, о чем-то серьезно беседовавшего с тремя констеблями в форме. Завидев нас, все четверо как один смолкли. Лайонел Фезерстоун был невысок, но крепок, как паровоз, и, по-видимому, столь же полон кипучей энергии. На нем был невзрачный костюм, то ли темно-коричневый, то ли синий. Лицо у него настороженное, но глаза живые, светло-карие с зелеными крапинками.
– Инспектор Фезерстоун? Моя фамилия Холмс. Я выполняю кое-какую работу для Адмиралтейства, – начал патрон, давая понять, что он мелкая сошка. – Это мой помощник мистер Гатри.
– Я слушаю, – ответил инспектор Фезерстоун, явно не торопясь выказывать свое отношение к нам.
– Я привез к вам мистера Керема, чтобы обсудить убийство его брата, – пояснил Холмс и на мгновение смолк. – Боюсь, у меня мало времени, я не смогу остаться здесь дольше чем на сорок минут. – Он вынул из кармана часы и взглянул на них. – Не уделите ли нам это время?
Инспектор Фезерстоун жестом отпустил констеблей, проговорив им вдогонку:
– Выясните, кто мог иметь зуб на жертву. Через час встретимся снова.
Когда полицейские вышли из крошечного кабинета, инспектор обратился к моему патрону:
– Итак, чем могу помочь, мистер Холмс?
Холмс окинул инспектора долгим взглядом:
– Мистер Керем только что побывал в морге лечебницы Сент-Элизабет, где опознал тело своего брата. Мы с моим секретарем были свидетелями.
Инспектор дважды кивнул:
– Понятно. А откуда вы узнали о теле?
– Что вы имеете в виду? – спросил Холмс, мельком взглянув на мистера Керема.
– Я имею в виду, что об убитом ничего не сообщали, кроме того, что неопознанное тело отправлено в морг и что юноша, вероятно, умер ужасной смертью. – Он постучал пальцем по столу. – Мне интересно, что заставило вас подумать, будто это ваш брат?
Мистер Керем кашлянул, затем произнес:
– В гостинице мне передали записку. Там говорилось, что полиция нашла тело. Вот я и подумал, что сообщение оставлено полицейскими. – Он в замешательстве посмотрел на инспектора: – Если это не вы, то кто же?
– Например, убийца, – ответил Фезерстоун. – Кто же еще мог об этом знать?
Холмс вскинул голову:
– Это очень нехорошо. Ведь если записка написана убийцей, следовательно, он знает, что вы приехали в Лондон в поисках брата. Как он мог об этом проведать? – Вид у патрона был весьма озабоченный.
– Понятия не имею, – ответил мистер Керем и добавил: – Не нужно было выбрасывать записку, да?
– Очевидно, – признал инспектор. – Она могла бы пригодиться. Но ничего не поделаешь. – Он указал на стоявшие в кабинете жесткие деревянные стулья: – Будет лучше, если вы присядете и расскажете обо всем поподробнее, мистер Керем. Кстати, приношу вам свои соболезнования в связи с гибелью брата.
– Благодарю вас, – ответил мистер Керем, садясь на стул. – Это большая утрата для нашей семьи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: