Куинн Фосетт - Новые приключения Майкрофта Холмса
- Название:Новые приключения Майкрофта Холмса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-367-02715-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Куинн Фосетт - Новые приключения Майкрофта Холмса краткое содержание
Зловещее Братство, изгнанное из Англии усилиями Майкрофта Холмса и его отважного помощника Гатри, мечтает взять реванш. Его рука угадывается за нападением на курьера Адмиралтейства, отравлением немецкого дипломата и другими криминальными проиcшествиями.
Новые приключения Майкрофта Холмса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Уверен, сэр Камерон очень рад, – заметил Холмс. – Если вы скажете, в какой из комнат разожжен камин, мы с мистером Гатри подождем сэра Камерона там. Передайте, что мы всецело в его распоряжении.
Озадаченный дворецкий проводил нас в малую гостиную, дверь которой выходила в главный коридор. Это была уютная комната в восточной части дома; если бы не дождь, ливший из низких туч, в ней было бы очень светло. В камине горел огонь, для нашего удобства зажгли одну из газовых ламп.
– Во всяком случае, в такое время сэр Камерон, должно быть, еще трезв, – сказал я, пытаясь отыскать в этом пренеприятном деле хоть что-то хорошее.
– Скорее всего, страдает от похмелья, – отозвался Холмс, усаживаясь на канапе в стиле королевы Анны. – И тогда, может статься, он в ужасном настроении.
– А он бывает когда-нибудь в другом? – спросил я. – Пьяный или трезвый, этот человек – настоящий…
– Грубиян. Да, я знаю. Мы оба прекрасно это знаем. Впрочем сегодня, думаю, это сыграет нам на руку. – Он тонко усмехнулся. – Мы сможем многого добиться. Сэра Камерона надо лишь немного подтолкнуть, чтобы он перешел на наши позиции.
– Жаль, что вы не позволили мне взять с собой портфель. Без него я чувствую себя голым. – Я сел за небольшой письменный стол, стоявший у окна, и посмотрел на улицу. – Дождь зарядил еще сильнее.
– По крайней мере, он мешает злоумышленникам, охотящимся за сэром Камероном и нами. Прицелиться в такой ливень почти невозможно. – Холмс потирал руки, стараясь немного согреться, так как наши пальто и перчатки остались в передней. – Надеюсь, сэр Камерон прикажет принести дров, чтобы разжечь огонь посильнее. В этих старых домах – и в моей квартире на Пэлл-Мэлл тоже – нет угольных топок. В любом случае я предпочитаю дровяные камины. От них лучше пахнет.
– Не спорю, – сказал я. – Но дровяное отопление стоит дороже.
– Гатри, вы прижимисты, как настоящий шотландец, – заметил он и попытался рассмеяться, однако смех вышел натужным и скоро стих.
Мы провели в молчании минут десять, ожидая, когда придет сэр Камерон. Наконец он явился. Было видно, что хозяин дома только что встал и, по-видимому, спал не один, поскольку под темно-зеленым бархатным халатом в вырезе пижамной куртки виднелся алый след губ.
– Что, чума вас возьми, вы здесь забыли в такую рань, Холмс? – прорычал он, с силой захлопнув за собой дверь.
– Я прилагаю все усилия, чтобы защитить вас, сэр Камерон, – с серьезным выражением лица проговорил Холмс.
– Да неужели?! – Макмиллан тяжелой поступью прошел по затканному цветами ковру, яростно топча нежные бутоны. – Мне не по вкусу, когда какой-то чинуша, который так ничего для меня и не сделал, спозаранок вытаскивает меня из постели.
Макмиллан сложил руки на груди и воззрился на Холмса. На меня он, как обычно, не обратил ни малейшего внимания, и, пользуясь этим, я без стеснения изучал его: от меня не укрылись ни мешки у него под глазами, ни землистый цвет кожи, ни одрябший подбородок, ни первые седые нити в рыжих волосах.
– Простите за беспокойство, сэр Камерон, – умиротворяюще промолвил Холмс, – однако мы вынуждены просить вас опять поразмыслить над вопросом о свите леди Макмиллан.
– О ее родичах? А, у вас бзик насчет этого, верно? – Он покачал головой. – Только и думаете об этих ее дядюшках.
– Вам бы тоже не мешало, – заметил Холмс. – Неужто вы забыли про закон о собственности замужних женщин? [28]Вы знаете, что, пока леди Макмиллан находится на Британских островах, она имеет право потребовать свою долю вашей совместной собственности. При поддержке так называемых дядюшек она сможет предъявить права на доход со свадебных даров, и ни один суд мира не откажет ей в этом. Если же она приедет без «дядюшек», ее шансы выиграть какую бы то ни было тяжбу существенно уменьшатся. – Он замолчал, давая сэру Камерону возможность оценить предполагаемые убытки, которые тот может понести из-за притязаний супруги.
– Она этого не сделает, – проревел шотландец.
– Она , может, и не сделает, – согласился Холмс, – но «дядюшки», будьте уверены, не упустят такой возможности.
Сэр Камерон не на шутку взбесился:
– Вы говорите, что моя жена может потребовать назад свои свадебные подарки? – Он прошелся по комнате. – Она получила наследство. Неужели ей нужны и мои деньги?
– Вот именно, – подхватил Холмс. – Теперь вы видите, что за всем этим стоят ее «дядюшки». – Он помедлил, словно желая смягчить удар. – Вы сами поставили себя в затруднительное положение, согласившись встретиться с нею в Лондоне, где вы остаетесь обладателем титула, но лишаетесь некоторых преимуществ.
– О чем это вы толкуете? – Макмиллан совершенно вышел из себя, лицо его побагровело.
– Я толкую о том, что в Шотландии вы обладали бы куда бо́льшими полномочиями, чем здесь, в Англии. Я полагаю, то был хитрый ход – условиться о свидании в Лондоне. Здесь у ее «дядюшек» развязаны руки.
Я видел, как сэр Камерон взвешивает в уме все обстоятельства и алчность берет в нем верх.
– Какая разница – здесь или в Шотландии? – рявкнул он. – Я повсюду остаюсь рыцарем и дворянином.
– Разумеется, – с напускным сочувствием ответил Холмс. – Кроме того, вы прославленный герой. Публика восхищается вами. Эта блестящая репутация принесла вам всемирную известность, но есть много людей, которые только ищут случая, чтобы дискредитировать тех, кто снискал любовь британского народа. Невыносимо думать, что вас могут сделать мишенью для вульгарных шуток, а все потому, что «родственники» вашей жены попытаются оттяпать то, что по праву принадлежит ей, и происходить это будет здесь, под прицелом прессы и салонных остряков. – Он помолчал, а затем добавил: – Я вовсе не хочу лишить вас того, что по праву принадлежит вам, но боюсь, когда газетчики пронюхают об этой истории, они примутся обсуждать ее на все лады, взяв самый скандальный тон, и любые усилия замять шумиху приведут лишь к обратному.
Макмиллан откашлялся:
– А что там насчет покушения на меня? Может, с ним как-то связаны…
– «Дядюшки» вашей супруги? Точно сказать не могу, но вам лучше всего было бы вернуться в Шотландию. По крайней мере, пока мы не сумеем установить, замешаны ли эти господа в недавнем происшествии. Последнее не займет много времени. Таким образом, все преимущества окажутся на вашей стороне. Да и барон фон Шаттенберг не сможет вами помыкать. – Холмс изобразил на лице сочувствие. – Я знаю, отступление вам ненавистно, но если вы согласитесь уехать из Лондона недельки на две, за это время Адмиралтейство сумеет установить, сыграли ли «дядюшки» леди Макмиллан какую-либо роль в покушении на вас, а если да – то какую именно.
Такой оборот дел отнюдь не устраивал сэра Камерона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: