Гилберт Честертон - Убийства на улице Морг. Сапфировый крест (сборник)
- Название:Убийства на улице Морг. Сапфировый крест (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2010
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-1854-6, 978-966-14-1853-9, 978-966-14-1850-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Убийства на улице Морг. Сапфировый крест (сборник) краткое содержание
В первый том серии «Золотая библиотека детектива» вошли рассказы Э. А. По («Убийства на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо») и Г. К. Честертона («Сапфировый крест», «Око Аполлона», «Летучие звезды», «Молот Господень», «Честь Израэля Гау», «Невидимка», «Странные шаги», «Таинственный сад», «Грехи принца Сарадина», «Неверный контур»).
Убийства на улице Морг. Сапфировый крест (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1
В высшей степени проявления ( фр .). ( Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное. )
2
Продуманный, тонкий ( фр. ).
3
Странность, причудливость ( фр. ).
4
Бывший ( лат .).
5
И ему подобных ( лат .).
6
Шарлатанство ( фр .).
7
Встреча ( фр .).
8
Первая буква уничтожила былое звучание ( лат .).
9
Алжирский металл ( фр. ).
10
«Чертов», «дьявол» ( фр. ).
11
О Боже ( фр .).
12
Большая берцовая кость ( лат. ).
13
Чтобы лучше воспринимать музыку ( фр. ).
14
Халат ( фр. ).
15
Привратницкая ( фр. ).
16
Я им потакал ( фр. ).
17
На основании опыта ( лат. ).
18
Клейма ( фр .).
19
Из ряда вон ( фр. ).
20
Сумасшедший дом ( фр .).
21
Четвертый этаж ( фр .).
22
«Отрицает то, что есть, и растолковывает то, чего не существует». (Ж.-Ж. Руссо. «Новая Элоиза», второе предисловие.)
23
Псевдоним фон Гарденберга. ( Примеч. авт. )
24
Нравственные воззрения ( нем .).
25
Нассау-стрит. ( Здесь и далее автор дает в сносках реальные имена и названия, связанные с убийством Мэри Сесилии Роджерс .)
26
Андерсон. ( Примеч. авт. )
27
В Гудзоне. ( Примеч. авт. )
28
Уихоукен. ( Примеч. авт. )
29
Беспорядки ( фр .).
30
Пейну. ( Примеч. авт. )
31
Кроммелин. ( Примеч. авт. )
32
Нью-йоркская «Меркюри». ( Примеч. авт. )
33
Нью-йоркская «Бразер Джонатан», редактор – Х. Хастингс Уэлд, эсквайр. ( Примеч. авт. )
34
Нью-йоркский «Джорнел ов коммерс». ( Примеч. авт. )
35
Филадельфийская «Сэтерди ивнинг пост», редактор – Ч. Д. Петерсон, эсквайр. ( Примеч. авт. )
36
Эдам. ( Примеч. авт. )
37
См. «Убийства на улице Морг». ( Примеч. авт. )
38
Однобокий, с преимуществом для одной стороны ( лат .).
39
Нью-йоркская «Коммершиел эдвертайзер», редактор – полковник Стоун. ( Примеч. авт. )
40
А именно ( лат .).
41
Следственная связь ( лат .).
42
По обследованию умственных способностей ( лат .).
43
«Всякая теория, основанная на качествах явления, не позволит ему раскрыться в соответствии с его целями, и тот, кто будет распределять события относительно их причин, не сможет оценивать их в соответствии с тем, к каким результатам они привели. Таким образом, законоведение любой страны показывает, что закон, приобретая черты науки и системы, перестает быть справедливым. Об ошибках, к которым слепое следование принципам классификации приводит общее право, свидетельствует то, как часто законодательные органы вынуждены восстанавливать справедливость, нарушенную созданной ими же системой». Лендор. ( Примеч. авт. )
44
Прилавок ( фр. ).
45
Нью-йоркская «Экспресс». ( Примеч. авт. )
46
Нью-йоркская «Геральд». ( Примеч. авт. )
47
Нью-йоркская «Куриер энд инквайрер». ( Примеч. авт. )
48
Менэ был одним из тех, кто в самом начале попал под подозрение, был арестован и отпущен по причине полного отсутствия улик. ( Примеч. авт. )
49
Нью-йоркская «Куриер энд инквайрер». ( Примеч. авт. )
50
Нью-йоркская «Ивнинг пост». ( Примеч. авт. )
51
Род листопадных деревьев, кустарников из семейства Лавровые. ( Примеч. ред. )
52
Не отсюда ли гнев? ( Лат .)
53
Из журнала, в котором статья была опубликована впервые. ( Примеч. авт. )
54
Развязка ( фр. ).
55
Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования ( лат. ).
56
Здесь: специалист ( фр. ).
57
Линия – мера длины, равная 1/12 дюйма.
58
Секретер ( фр. ).
59
Хитроумные ( фр. ).
60
Нерасчленение среднего ( лат. ).
61
Можно побиться об заклад, что любое расхожее мнение, любая общепринятая условность является глупостью, поскольку выражает суждение большинства ( фр. ).
62
Окольный путь ( лат. ).
63
Совестливость ( лат. ).
64
Честные люди ( лат. ).
65
Интриган ( фр. ).
66
Сила инерции ( лат. ).
67
Импульс, количество движения ( лат. ).
68
Тоска ( фр. ).
69
Копия ( фр. ).
70
«В Аверн спуститься нетрудно», т. е. в преисподнюю. (Вергилий. «Энеида», VI, 126.)
71
«Безобразный, чудовищно страшный». (Вергилий. «Энеида», III, 658.)
72
«Замысел столь зловещий достоин если не Атрея, то Фиеста».
73
Тупик ( фр .).
74
Друг мой ( фр .).
75
Установленная в Лондоне на Трафальгарской площади сорокачетырехметровая колонна, с пятиметровой фигурой адмирала Нельсона наверху.
76
Четвертая Книга Царств 19:35–39.
77
Зáмки ( фр .).
78
Закуски ( фр .).
79
Марк Порций Катон Старший (234 до н. э. – 149 до н. э.) – римский политический деятель и писатель, известен своей враждой ко всяким новшествам; непреклонный враг Карфагена. Был защитником староримских начал в идеологии, выступал против распространения греческой образованности.
Марк Порций Катон Младший (95 до н. э. – 46 до н. э.) – римский политический деятель, противник Юлия Цезаря. Покончил с собой, узнав о победе Цезаря при Тапсе.
80
Reed – по-английски тростник или камыш, поэтому Рид-Айленд (Reed Island) – это тростниковый или камышовый остров, а Рид Хаус (Reed House) – тростниковый дом.
81
К вашим услугам ( фр .).
82
Король воров ( фр .).
83
Ты победил, галилеянин ( лат .) – по преданию последние слова императора Флавия Клавдия Юлиана, последнего языческого римского императора.
Интервал:
Закладка: