LibKing » Книги » foreign-dramaturgy » Карло Гольдони - Слуга двух господ

Карло Гольдони - Слуга двух господ

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Слуга двух господ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-dramaturgy. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Карло Гольдони - Слуга двух господ
  • Название:
    Слуга двух господ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Карло Гольдони - Слуга двух господ краткое содержание

Слуга двух господ - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр. Его творчеством восхищался Вольтер, а самого Гольдони называют «итальянским Мольером» и «отцом итальянской комедии». Его пьесы ставят в лучших театрах планеты.

Слуга двух господ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Слуга двух господ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Гольдони
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(К Смеральдине.)

Итак, вернувшись снова к нашей теме…

Панталоне.

Нет, погоди. Со мной поговори…
Какого черта ты сейчас наплел тут?

Труффальдино.

Мою фамилию вы знать хотите?
Я — Труффальдино, родом из Бергамо…

Панталоне.

Мне безразлично, как тебя зовут!
А вот ты объясни сейчас подробно,
Как твоего хозяина зовут!
Мне кажется, что я не то расслышал.

Труффальдино.

Ах, бедный старичок… Он глуховат!
Хозяин мой зовется Федерико
Распони из Турина… Он явился…

Панталоне.

Ступай-ка вон отсюда!

Труффальдино.

Почему?

Панталоне.

Да потому, что ты сошел с ума!
Синьор Распони из Турина умер.

Труффальдино.

Как — умер?

Панталоне.

Умер. Что поделать! Умер!

Труффальдино.

Так-так! Хозяин умер. Очень жалко…
А я его внизу живым оставил!
На самом деле умер?

Панталоне.

Точно: умер.

Ломбарди.

Он, безусловно, умер. Вне сомнений.

Труффальдино.

Вот горемыка. Как же это так?
Быть может, съел чего-нибудь… Прощайте!

(Откланиваясь.)

Всего хорошего!

Панталоне.

Как, это все?

Труффальдино.

Да раз уж умер, что тут толковать…
Пойду, узнаю, неужели, правда?

Панталоне.

По-вашему, кто это может быть?
Обманщик или просто сумасшедший?

Ломбарди.

Аналитически вникая, верно
И то, и это: унгвибус эт ростро.

Бригелла.

По-моему, — не жулик, а простак.
Он родом из Бергамо, а в Бергамо
И честные встречаются порой…

Смеральдина.

Он, видно, умный…

(В сторону.)

Нравится мне очень…

Панталоне.

Но что он тут болтал про Федерико?..

Клариче.

Ах, если это правда, — очень плохо…

Панталоне (к Клариче).

Сказала тоже! Ты читала письма?

Сильвио.

Он жив иль мертв, — теперь уж все равно.

Труффальдино (входит).

Вы поступаете довольно странно…
Приезжего обманывать нельзя.
Я вас считал хорошими людьми.
Вы можете ответить мне за это!

Панталоне.

Я говорил, что это сумасшедший…
В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел?

Труффальдино.

Вы все обидели. Вы мне сказали,
Что милый мой синьор Распони помер…

Панталоне.

И что же?

Труффальдино.

Что же? Жив, здоров и весел!
Он хочет сам привет вам принести.

Панталоне.

Синьор Распони?

Труффальдино.

Да, синьор Распони.

Панталоне.

Как, Федерико?

Труффальдино.

Федерико. Лично.

Панталоне.

Распони из Турина?

Труффальдино.

Из Турина.

Панталоне (заботливо).

Голубчик мой, ступай скорей в больницу,
Ты просто сумасшедший!

Труффальдино.

Клевета!

Панталоне (прерывая).

Поговори еще — и съешь по морде!..

Ломбарди.

Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь…
Пускай он позовет того синьора,
Которого он назвал Федерико…

Панталоне.

Ну, хорошо, ступай и приведи мне
Восставшего из гроба мертвеца.

Труффальдино (сердито).

Быть может, он восстал, — не наше дело,
А что сейчас он жив — вы убедитесь…
Пойду скажу ему, чтоб шел сюда.
Но вам я в будущем рекомендую
Быть вежливей с людьми моей породы,
С почтенными людьми из Сан-Бергамо…

(К Смеральдине.)

А с вами, синьорина, потолкуем…

(уходит).

Клариче (тихо к Сильвио).

Мой милый, я боюсь.

Сильвио (тихо к ней).

Не беспокойтесь!
Что б ни случилось, вы навек моя.

Ломбарди.

Сейчас мы все узнаем…

Панталоне.

Это басни.
Является какой-то проходимец
И всех тревожит глупой болтовней.

Бригелла.

Мой милый кум, ведь я вам говорила,
Что Федерико лично знала я.
Меня они не смогут обмануть.

Смеральдина (в сторону).

Он на вруна как будто непохож.
Прелюбопытно мне узнать… Посмотрим!

Беатриче.

Синьор, я должен сразу вам сказать,
Что благородная любезность ваша,
Которую я отмечал в посланьях
И в ваших донесеньях по делам,
Не соответствует поступкам вашим.
Я к вам давно послал слугу с докладом,
А вы меня оставили у входа,
Не удостоив даже приглашенья!

Панталоне.

Простите мне, синьор, но кто же вы?

Беатриче.

Позвольте мне представиться: Распони.
Распони из Турина.

Бригелла (в сторону).

Что такое?
Что вижу я? Синьора Беатриче,
Сестра синьора Федерико! Странно.
Зачем она нам головы морочит?

Панталоне.

Синьор, простите, но я поражен.
Я очень рад вас видеть невредимым,
Хотя известия нас огорчили…

(Тихо к Ломбарди.)

А я ему не верю, хоть убейте!

Беатриче.

Я знаю. Вам сказали, что я умер?
Я, к счастью, оказался только ранен,
И тотчас, как оправился, приехал
Сюда, в Венецию, как обещал вам.

Панталоне.

Не знаю, право, что сказать, синьор.
Вы человек, я вижу, благородный,
Но у меня есть сведенья, что вы…
Простите, нет, не вы — синьор Распони:
Вы умерли. Он умер. Если вы
Мне не докажете, что вы… то я…

Беатриче.

Синьор, сомненья ваши мне понятны.

(Вынимает письма.)

Вот письма ваших агентов в Турине
И управляющего банком. Вскройте,
Признайте подписи и убедитесь!

(Панталоне берет письма и читает.)

Клариче (тихо к Сильвио).

Мой милый, все погибло…

Сильвио (тихо к ней).

Ничего,
Не бойтесь, — я за вас пойду на смерть!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слуга двух господ отзывы


Отзывы читателей о книге Слуга двух господ, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img