Гуго Фридрих - Структура современной лирики. От Бодлера до середины двадцатого столетия

Тут можно читать онлайн Гуго Фридрих - Структура современной лирики. От Бодлера до середины двадцатого столетия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_edu, издательство Языки славянских культур, год 2010. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Структура современной лирики. От Бодлера до середины двадцатого столетия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Языки славянских культур
  • Год:
    2010
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9551-043
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гуго Фридрих - Структура современной лирики. От Бодлера до середины двадцатого столетия краткое содержание

Структура современной лирики. От Бодлера до середины двадцатого столетия - описание и краткое содержание, автор Гуго Фридрих, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Профессор романской филологии Гуго Фридрих (1904—1978) почти всю жизнь проработал во Фрайбургском университете. Его перу принадлежат выдающиеся труды («Классики французского романа», «Монтень», «Структура современной лирики», «Эпохи итальянской лирики» и др.). «Структура современной лирики» наиболее интересна – автор прослеживает пути современной поэзии от Бодлера до середины XX столетия. Ситуация лирики, с середины XIX века отрекшейся от позитивизма, чувств, эмоций, любви, пейзажей и прочего классического ассортимента, оказалась поистине трагичной. Неприятие любой лирической и философской конвенции, все нарастающая алиенация артистов от общества с его проблемами, от реальности – людей, бытия, вещественности, от пространства и времени, от своих читателей, от самих себя, поиски «чистого» абсолюта, прорыв к магии слова – все это радикально развернуло поэзию на 180 градусов, привело к небывалой «условной» выразительности. В терминологии Г. Фридриха лирика Рембо, Малларме, Элиота, Сент-Джон Перса, Унгаретти, Лорки, Алей-хандре, Гильена обретает смысл и обаяние высокого духовного совершенства. По Фридриху, современная блистательная поэтическая плеяда художественно и философски, вместе с живописью и музыкой, обретает себя в недостижимой высоте.

В приложении читатель найдет некоторые трудные стихи на языке оригинала и в переводах Евгения Головина, которые дают представление о том, как сочетаются слова без общепринятого согласования, как функционирует новый язык нового «дикта». Следует отметить необычную композицию заключительного эссе Головина: трудные философские и филологические понятия новой лирики рассматриваются им в изящных фрагментах, отличающихся глубиной и проникновенностью.

Перевод: Евгений Головин

Структура современной лирики. От Бодлера до середины двадцатого столетия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Структура современной лирики. От Бодлера до середины двадцатого столетия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гуго Фридрих
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Странник сказал среди песков, «все в мире

ново для меня!..» И рождение его песни

не менее ново.

VI

…Тот, кто блуждает в полночь над каменными сводами, любуясь двойной кометой; созерцающий между двух войн роскошь хрустальных линз; тот, кто поднимается утром, дабы очистить фонтаны, и это конец великих эпидемий; тот, кто плывет в открытом море со своими дочерьми пресыщенный пеплом земли…

Тот, кто лелеет безумие в госпиталях синего мела, и это воскресенье над колосьями в час великой слепоты; тот, кто поднимается играть на органе в час вторжения войск; он, кому снятся каменоломни после полудня в час великого вдовства; тот, кто пробуждает в море, под ветром пологого острова, сухой аромат иммортелей; он, кто пробуждается в гавани в руках женщин иной расы, и это привкус ветивы в запахах подмышек ночи, и это после полуночи в час великой тьмы; спящий смешивает дыхание с дыханием моря и, содрогаясь в приливах и отливах, поворачивается, словно корабль, на другой галс…

Тот, кто идет навстречу широким волнам травы; кто дает советы по уходу за древним деревом; он, кто поднимается на железную башню и вдыхает, после грозы, этот вкус мрачного крепа горящего валежника в лесу; он, кто наблюдает в безлюдье судьбу телеграфных линий…

Тот, кто открывает счет в банке для духовных поисков; он, кто экстатически входит в круг нового произведения и три дня только матери дозволено слышать молчание, и только старой служанке дозволено входить в комнату; тот, кто ведет коня к источнику и сам не пьет из источника; тот, кто засыпает в седле и грезит о запахе раскаленней воска…

Тот, кто дает иерархию великим структурам языка; он, кому показывают каменные глыбы, отмеченные настойчивостью огня…

Все они – принцы изгнания и не нуждаются в моей песне.

Jacke Prévert

Le combat avec l’ange (1946)

N’y va pas

Tout est combiné d’avance

Le match est truqué

Et quand il apparaîtra sur le ring

Environné d’éclairs de magnésium

Ils entonneront à tue-tête le TE DEUM

Et avant même que tu te sois levé de ta chaise

Ils te sonneront les cloches à toute volée

Ils te jetteront à la figure

L’éponge sacrée

Et tu n’auras pas le temps de lui voler

dans les plumes

Ils se jetteront sur toi

Et il te frappera au-dessous de la ceinture

Et tu t’écrouleras

Les bras stupidement en croix

Dans la sciure

Et jamais plus tu ne pourras faire l’amour.

Жак Превер

Борьба с ангелом

Все обречено

Все решено заранее

Матч подтасован

И когда Он в магниевых вспышках

Явление на ринге

Они согласно взвоют TE DEUM

И прежде чем ты встанешь со стула

Оглушительно грянут колокола

Они швырнут тебе в лицо

Священную губку

Ты не успеешь вцепиться

в эти крылья

Они накинутся на тебя

Он врежет тебе ниже пояса

И ты

Идиотски скрестив руки

Рухнешь в опилки

И любить не сможешь никогда.

Juan Ramon Jiménez

La luna blanca… (1916)

La luna blanca quita al mar

el mar, y le da el mar. Con su belleza,

en un tranquilo y puro vencimiento,

hace que la verdad ya no lo sea,

y que sea verdad eterna y sola

lo que no lo era.

Sí.

¡Sencillez divina

que derrotas lo cierto y pones alma

nueva a lo verdadero!

¡Rosa no presentida, que quitara

a la rosa la rosa, que le diera

a la rosa la rosa!

Хуан Рамон Хименес

Белая луна…

Белая луна берет у моря море

и потом отдает морю. В своем великолепии,

в нежной и уверенной победе

она берет у истины истину,

и вечная единая истина

уже совсем иное.

Да.

Божественно и просто

ты распыляешь основу, и новая душа

вплывает в истину!

Роза не знает: она возьмет

розу у розы: она

вдохнет розу в розу!

Federico García Lorca

El Grito (1921)

La elipse de un grito

va de monte

a monte.

Desde los olivos

será un arco iris negro

sobre la noche azul.

¡Ay!

Como un arco de viola

el grito ha hecho vibrar

largas cuerdas del viento.

¡Ay!

(Las gentes de las cuevas

asoman sus velones)

¡Ay!

Федерико Гарсиа Лорка

Крик

Эллипс крика

Идет от вершины к

вершине

И там среди олив

застынет черной радугой

над голубой ночью.

!

Как под ударом смычка

трепещут от крика

долгие струны ветра

!

(Люди в пещерах

вздымают светильники)

!

Federico García Lorca

Muerte (1935)

¡Qué esfuerzo!

¡Qué esfuerzo del caballo por ser perro!

¡Qué esfuerzo del perro por ser golondrina!

¡Qué esfuerzo de la golondrina por ser abeja!

¡Qué esfuerzo de la abeja por ser caballo!

Y el caballo,

¡qué flecha aguda exprime de la rosa!

¡qué rosa gris levanta de su belfo!

Y la rosa,

¡qué rebaño de luces y alaridos

ata en el vivo azúcar de su tronco!

Y el azúcar,

¡qué puñalitos sueña en su vigilia!

y los puñales,

¡qué luna sin establos, qué desnudos!

piel eterna y rubor, andan buscando.

Y yo, por los aleros,

¡qué serafín de llamas busco y soy!

Pero el arco de yeso,

¡qué grande, qué invisible, qué diminuto!

sin esfuerzo.

Федерико Гарсиа Лорка

Смерть

Сколь тягостно!

Сколь тягостно лошади стать собакой!

Сколь тягостно собаке стать ласточкой!

Сколь тягостно ласточке стать пчелой!

Сколь тягостно пчеле стать лошадью!

И лошадь

сколь стрелоостро вытягивается из розы,

и сколь серая роза выпадает из ее зубов!

И роза,

сколько суеты бликов и криков

расцвечивают живой сахар ее стебля!

И сахар,

сколько лезвий снится ему в пробуждении!

И ножи,

Что за луна без стойла, сколько обнаженности

в поисках вечного пурпура!

И я, под кровлями,

какого пламенного ищу ангела и я сам!

Но гипсовый лук

сколь велик, сколь невидим, сколь минимален!

совершенно без тягости.

Rafael Alberti

El angel (1927)

Dándose contra los quicios,

contra los árboles.

La luz no le ve, ni el viento,

ni los cristales.

Ya, ni los cristales.

No conoce las ciudades.

No las recuerda.

Va muerto.

Muerto de pie, por las calles.

No le preguntéis. ¡Prendedle!

No, dejadle.

Sin ojos, sin voz, sin sombra.

Ya, sin sombra.

Invisible para el mundo,

para nadie.

Рафаэль Альберти

Ангел

Натыкается на двери

и на деревья.

Свет не видит его, ветер не видит его,

окна не видят.

Даже окна.

Не знает городов,

он их не помнит.

Идет мертвый.

Вертикальный, мертвый, через улицы.

Его задерживают.

Нет, отпускают.

Без глаз, без голоса, без тени.

Даже без тени.

Невидимый для мира,

для никого.

Jorje Guillén

Los nombres (1950)

Albor. El horizonte

Entreabre sus pestañas

Y empieza a ver. ¿Qué? Nombres.

Están sobre la pátina

De las cosas. La rosa

Se llama todavía

Hoy rosa, y la memoria

De su tránsito, prisa.

Prisa de vivir más.

¡A lo largo amor nos alce

Esa pujanza agraz

Del Instante, tan ágil

Que en llegando a su meta

Corre a imponer Después!

¡Alerta, alerta, alerta,

Yo seré, yo seré!

¿Y las rosas? Pestañas

Cerradas: horizonte

Final. ¿Acaso nada?

Pero quedan los nombres.

Хорхе Гильен

Имена

Рассвет. Горизонт

Приоткрывает ресницы

И начинает видеть. Что? Имена.

Они стоят над патиной

Вещей. Роза

Еще сегодня называется

Розой и воспоминание

О ее превращении называется

торопливость.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гуго Фридрих читать все книги автора по порядку

Гуго Фридрих - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Структура современной лирики. От Бодлера до середины двадцатого столетия отзывы


Отзывы читателей о книге Структура современной лирики. От Бодлера до середины двадцатого столетия, автор: Гуго Фридрих. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x