Саманта Шеннон - Сезон костей
- Название:Сезон костей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-11437-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саманта Шеннон - Сезон костей краткое содержание
Но однажды жизнь меняется навсегда. Пейдж арестована и доставлена в запретный город, вот уже двести лет хранящий свои тайны. И рефаит, совершенно не похожий на других представителей этой мистической расы, теперь ее господин, ее страж и наставник. И ее естественный враг.
Отныне ее главная цель – вырваться на свободу.
Сезон костей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стукач – шпион, предатель.
Стучать – наушничать, доносить.
Сцапать – арестовать.
Тассер – сокращенно от «тассеомант».
Темный владыка – глава Потустороннего совета и лидер Синдиката. Обитает в Акре Дьявола, в районе когорты I сектора 1.
Трава – то же, что и скипетр, – пурпурная астра.
Трущобы – место проживания уличных артистов в Шиоле I.
Тырить – воровать.
Уличный артист, исполнитель * – обитатель Шиола I, проваливший испытание и теперь служащий под началом надсмотрщика.
Факельщик – уличный охранник, нанимаемый, чтобы охранять жильцов от потусторонних сил по ночам. Характеризуется ярким зеленым светом.
«Флокси» – ароматизированный кислород, вдыхаемый через трубочку. Сайенский аналог алкоголя. Подается в большинстве увеселительных заведений, включая кислородные бары.
Химик, он же аптечка – специалист по эфирным препаратам и их влиянию на призрачный лабиринт.
Цайтгайст, дух времени – немецкое слово. Употребляется ясновидцами в метафорическом значении, но некоторые поклоняются цайтгайсту как божеству.
Центр переохлаждения, ледник – небольшая брешь между эфиром и материальным миром. Место, где царит вечный холод. При сочетании с эктоплазмой открывает проход в загробный мир. Предметы материального мира (кровь, плоть и прочее) не способны проникнуть за пределы ледника.
Частник, левак – таксист без лицензии на частный извоз, обслуживающий преимущественно ясновидцев.
Чума для мозга (она же фантасмагория) – тяжелая форма лихорадки в результате попадания в кровь «Флюида-14»
Шаромыга – ловкач, вор.
Шептун, шептунья – презрительное прозвище заклинателей и полиглотов.
Шмаль – ладан, запрещенный наркотик.
Штукатурка – макияж.
Экто – эктоплазма, она же кровь рефаитов. Зеленовато-желтая, светящаяся, несколько студенистая субстанция. Способна открывать центры переохлаждения.
Эмиты, составляющие эмим – враги рефаима, прозванные «внушающими ужас». По словам Наширы Саргас, эмиты – беспощадные твари, жадные до человеческой плоти. История их происхождения неизвестна.
Эфир (он же Источник) – царство духов, с которым сообщаются ясновидцы.
Благодарности
Выражаю огромную признательность семье Годвин, и особенно Дэвиду, за теплый прием в издательском бизнесе. Громадное спасибо Керсти Маклахлан, Кейтлин Ингэм и Анне Уоткинс за их неоценимую помощь в работе над фильмом и по всем вопросам авторских прав для зарубежных издательств. О таком агентстве, как DGA, можно только мечтать!
Дорогая команда «Bloomsbury», до встречи с вами я даже не представляла, сколько сил и людей требуется для создания книги. Выражаю особую благодарность неподражаемой Александре Прингл, чей интерес к книге стал моим постоянным источником вдохновения. Спасибо Алексе фон Хершберг, моему блистательному редактору, за самоотверженность и неизменную готовность помочь. Отдельное спасибо Рейчел Маннхаймер, Джастин Тейлор и Саре Барлоу, чьими трудами «Сезон костей» достиг полного совершенства. Моя сердечная благодарность Кэти Бонд, Джуд Дрейк, Аманде Шипп, Ианте Кокс-Уиллмотт, Элеанор Уэйл и Оливеру Холден-Ри в Великобритании, а также Джорджу Гибсону, Кристине Гилберт, Нэнси Миллер, Мари Кулман и Саре Меркурио в США. Вы все просто чудо!
Дорогие Энди Серкис, Джонатан Кэвендиш, Хлои Сайзер, Уилл Теннант и вся команда «Imaginarium», это счастье – работать с вами. Спасибо за повышенное внимание к каждому аспекту книги, не только внешнему. За художественное оформление хочу отдельно поблагодарить создателя карт Андраса Бережнай, а Дэвида Манна – за фантастическую обложку. И еще Лиану Литутуфу, ставшую моим личным автоматистом.
Сказать, что эта книга стала частью моей жизни, – значит не сказать ничего. Не хватит места, чтобы перечислить всех тех, кто оказал огромную помощь в работе над романом, поэтому просто благодарю моих друзей за неоценимую поддержку в эти два года и ранее. Отдельное спасибо Нилу Даймонду и Фрэн Трейси, несравненному преподавателю английского Эмме Форвард, а также Райану, Джесике и Ричарду за приглашение в Ирландию. Если бы не вы, никогда бы не встретила Молли Мэллоун вживую.
Огромное спасибо переводчикам по всему миру за перевод моей книги на невероятное количество неведомых мне языков. Выражаю особую признательность Фло и Али за помощь с французскими и сербскими именами и Деворе из «Agam Books» за знание иврита.
Спасибо всем, кто читал меня в «Твиттере» и в моем блоге, пока шла работа над книгой; особенно я признательна Сьюзен Хилл. Ваша поддержка помогла мне поверить в себя. Спасибо профессорско-преподавательскому составу и студентам колледжа Святой Анны, благодаря которым мне удалось пережить тяжелый учебный год. Люблю вас.
И конечно, спасибо моей семье, особенно маме, за поддержку. И Майку, моему замечательному отчиму и истинному королю тассеомантии. Вы помогли мне пережить самые тяжелые времена, и, клянусь духом Мэрилин Монро, я постараюсь вас никогда не разочаровывать.
Джей Ди, спасибо, что стал моей музой. Ты мой любимый мертвый поэт.
И наконец, спасибо Али Смиту. Без тебя мне не хватило бы духу отправить роман в издательство.
Спасибо всем вам за то, что поверили в мечтательницу.
Примечания
1
Питер Клас (1597–1661) – голландский художник, мастер натюрморта.
2
Десятка Мечей – карта Таро, изображающая человека с воткнутыми в спину десятью мечами, похожими на могильные кресты. Означает в основном крах, неудачу.
3
«Дом дураков» (лат.).
4
Sötnos (швед.) – милая.
5
Перевод Алексея Круглова.
6
Мария Ленорман – известная французская прорицательница и гадалка.
7
Уильям Террис (1847–1897) – английский актер, убитый из зависти коллегой по цеху. Согласно городской легенде, дух Терриса регулярно появляется в лондонском метро.
8
Извини (швед.) .
Интервал:
Закладка: