Бентли Литтл - Призыв
- Название:Призыв
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-76971-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бентли Литтл - Призыв краткое содержание
Призыв - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рич покачал головой. Идея строительства ранчо, или, точнее, курорта для туристов и отдыхающих в Рио-Верди, поскольку никакой реальной работы из той, что делают на ранчо, здесь никогда не было, все еще казалась ему глупой и неуместной, а искусственная экстравагантность «Рокинг Ди» представлялась Ричу пародией на реальные достижения городка.
Подростками они с друзьями называли это место «Уокинг Дик Ранчо» [14] Обыгрывается близкое звучание слов. «Дик» (англ. dick) на жаргоне означает «член»; подростки называют ранчо-курорт «Ранчо ходячего члена», а менеджера – «Ходячим членом».
, а его менеджера, Холлиса, – Уокинг Дик. Причем многие из них продолжали использовать это презрительное прозвище и когда стали взрослыми.
Роберт свернул с мощеной въездной дорожки для гостей на служебную грунтовую дорогу – патрульную машину сразу затрясло на ямах и выбоинах, – а потом свернул на боковое ответвление, ведущее к конюшне. Коричневая машина полиции штата была уже припаркована перед длинным зданием конюшни, как и полицейский автомобиль из Рио-Верди. Кто-то фотографировал в одном из стойл, и вспышки, как маленькие молнии, через неравные интервалы разгоняли сумрак и тени.
Роберт поморщился и остановился.
– Возможен фейерверк. Полиция штата и ФБР обозлены на меня за то, что я дал разрешение Вудсу увезти тела до того, как они успели осмотреть их на месте.
– Ты думаешь, это была такая хорошая идея? Может быть…
– На чьей ты стороне?
Рич вышел из машины и поднял обе руки вверх.
– Мое дело не вмешиваться.
Служащий из полиции штата, которого он раньше не встречал, появился из-за открытой двери стойла.
– Немедленно остановитесь. Вы думаете, здесь можно так просто расхаживать?
Рич показал свою фотокамеру.
– Пресса.
– Мне жаль, но это…
– Пропустите его, – крикнул Роберт, шедший сзади. Он отодвинул Рича и встал прямо напротив полицейского. – Я не знаю, как поступают у вас, в Финиксе, но здесь, в Рио-Верди, у нас свободная пресса. Вы поняли?
– У меня приказ…
– Да имел я ваши приказы.
– Все в порядке, – донесся голос из стойла. – Я имел в виду гражданских. Не пускайте сюда гражданских.
– Мне только нужно быстро сделать пару снимков в стойлах, а потом я не буду вам мешать. – Рич толкнул своего брата локтем в бок, когда проходил мимо. – Я на твоей стороне, всегда.
Мистер Овербек ждал, сидя на ступеньках своего крыльца, и Сью сразу узнала его, когда он встал, поскольку видела его в ресторане. До сегодняшнего дня девушка не знала его имени, но последние год-два он довольно часто заходил к ним обедать.
Он улыбнулся Сью, когда она вышла из машины, очевидно, тоже ее узнав.
– Я не знал, что вы трудитесь в «Газетт».
– Я только начала.
– Вы все еще работаете в ресторане?
– Да, и там, и здесь.
– Это здорово. Ваши родители должны очень гордиться вами.
– Да, – сказала Сью.
– Ну, что же, входите. Хотите попить? Колы? Воды?
– Нет, спасибо. На самом деле мне хотелось бы сначала посмотреть на деревья, если вы не возражаете, чтобы понять, о чем вы рассказывали, и сделать несколько фотографий.
– Хорошо. Пойдемте вот сюда. – Овербек повел девушку за дом.
Сью посмотрела на растрескавшуюся дорожку, по которой они шли. Зигзагообразные трещины в ней выглядели как горизонтальные молнии в сером цементном небе. За домом дорожка внезапно закончилась, и дальше они пошли по твердой утоптанной земле к низкому сараю под металлической крышей.
– В основном я занимаюсь разведением скота, но, как я говорил вам по телефону, для себя у меня здесь есть небольшой сад. Всего несколько деревьев, но они снабжают меня лимонами, а остатки я обычно продаю. Пару раз даже продавал их вашему старику.
Они обошли сарай и прошли мимо пустого загона для скота.
– Это вон там, – сказал мистер Овербек, показав на группу цитрусовых деревьев позади здания. – Они погибли за одну ночь. Еще вчера были сильными и здоровыми, одно из них только начало плодоносить. А теперь? Посмотрите на них.
Сью видела, что он имел в виду. Деревья – семь или восемь – были мертвы; на них совсем не было листьев, и стволы каждого из деревьев окружали холмики все еще зеленой листвы. Когда они подошли поближе, девушка увидела, что стволы съежились, а их кора ссохлась, увяла и отслоилась.
Сью почувствовала, как волна холода пробежала по ее телу от головы к ногам.
Деревья высохли – так рассказывала ее бабушка.
Сью сняла крышку с объектива фотоаппарата, приникла к видоискателю и сделала фото. Затем перевернула камеру в вертикальное положение и сделала еще один снимок.
– Вы не возражаете, если я посмотрю поближе? – спросила она.
– Нет, подойдите и посмотрите.
– У вас есть какая-нибудь идея насчет того, что могло быть причиной?
Овербек отрицательно покачал головой.
– Болезнь развивается постепенно, а насекомые-вредители не смогли бы нанести такой ущерб всего за одну ночь. Хотя на стволе одного из деревьев я заметил что-то вроде зарубки, но не знаю, на всех ли деревьях они есть. У меня не было времени посмотреть. Но, возможно, это как-то связано с тем, что произошло.
Сердце Сью забилось.
– Вы можете мне показать?
– Конечно.
Овербек подвел девушку к дереву, росшему ближе всего к сараю. Теперь Сью видела, что под отслаивающейся корой дерево было серым и сморщенным, как сушеное яблоко.
– Это вот здесь. – Овербек показал чуть выше своей головы большую зарубку на одной из двух главных ветвей, отходивших от ствола.
Это была скорее не зарубка, а укус.
Сью навела резкость и нажала на спуск. Затем молча подошла к другому дереву и, подняв голову, увидела примерно на той же высоте еще один укус. На куче листьев под деревом лежали два обезвоженных, высохших лимона.
Она прочистила горло, глубоко вздохнула, посмотрела на Овербека и сказала:
– Я думаю, что ваши деревья убил вампир.
Когда она вернулась в газету, Рич сидел за своим столом и яростно печатал на клавиатуре. Сью услышала стук клавиш из-за перегородки, как только вошла в здание. Кэрол кивнула на перегородку и улыбнулась девушке.
– Добрый день, ангелочек.
– Добрый день, – сказала Сью, улыбнувшись в ответ.
Рич поднял голову, когда она вошла в отдел новостей. Сью была так потрясена видом погибшего сада, что остановилась около магазина «Серкл К», купила себе пять разных видов газировки – апельсиновую, вишневую, имбирную, «Доктор Пеппер» и «Спрайт», – сделала себе из них коктейль и медленно поехала в редакцию. Это дало ей время взять себя в руки.
– Как все прошло? – спросил Рич.
– Хорошо, – ответила девушка.
Она не была уверена в том, что именно сказать ему сейчас и насколько подробно. Сью подумала, что лучше будет написать статью и дать ему прочитать. Теперь она думала, что было глупо говорить Овербеку о том, что капху гирнгси убил его деревья. В то же время владелец ранчо на удивление спокойно воспринял эти ее слова и, хотя и не согласился, чтобы она упоминала вампира в тексте статьи, не возражал против того, чтобы Сью в статье называла зарубки на деревьях «укусами», и подтвердил, что раньше, до гибели деревьев, на них этих ран не было.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: