Гилберт Честертон - Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow
- Название:Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-095438-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow краткое содержание
Для удобства читателя текст сопровождается комментариями и кратким словарем.
Издание предназначается для продолжающих изучать английский язык (уровень 3 – Intermediate).
Английский с улыбкой. Охотничьи рассказы / Tales of the Long Bow - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
put up(with) терпеть, мириться с чем-либо
R
rach[ræʃ] поспешный, опрометчивый
raillery[′reɪl(ə)rɪ] насмешки, шутки
rapid[′ræpɪd] быстрый, стремительный
reactionary[rɪ′ækʃ(ə)n(ə)rɪ] реакционный
reliable[rɪ′laɪəbl] надёжный; испытанный
remark[rɪ′mɑ:k] заметить; высказаться о чём-либо
reserved[rɪ′zɜ:vd] сдержанный
resolution[,rez(ə)′lu:ʃ(ə)n] решимость
restless[′restləs] беспокойный, неугомонный
resurrection[,rez(ə)′rekʃ(ə)n] воскресение; возрождение
retired[rɪ′taɪəd] в отставке; удалившийся от дел
revolutionary[,rev(ə)′lu:ʃ(ə)n(ə)rɪ] революционный; революционер
revulsion[rɪ′vʌlʃ(ə)n] отвращение, антипатия
rotten[′rɒt(ə)n] гнилой, прогнивший; поганый
rouse[raʊz] поднимать; воодушевлять
S
sacred[′seɪkrɪd] священный
satin[′sætɪn] атласный (гладкий, как атласная ткань)
scarecrow[′skeəkrəʊ] чучело
score[skɔ:] счёт очков
seldom[′seldəm] редко
selection[sɪ′lekʃ(ə)n] отбор
self- evident[,self′evɪd(ə)nt] самоочевидный, не требующий доказательств
sense[sens] чувство; орган чувств; значение, смысл; разум (good sense – здравый смысл)
serpent[′sɜ:p(ə)nt] змей
servant[′sɜ:v(ə)nt] слуга
setting[′setɪŋ] окружающая обстановка
shabby[′ʃæbɪ] поношенный, пообтрепавшийся
shell[ʃel] раковина, скорлупа
short- sighted[,ʃɔ:t′saɪtɪd] близорукий
show offкрасоваться, рисоваться
silk (silken)[sɪlk] ([′sɪlk(ə)n]) шёлковый (silk hat – цилиндр)
simple- minded[,sɪmpl′maɪndɪd] глупый, простоватый
slippery[′slɪp(ə)rɪ] скользкий
smash[smæʃ] разбить, сокрушить
smuggle[′smʌgl] провозить контрабандой
snobbish[′snɒbɪʃ] снобистский
snout[snaʊt] пятачок
solar system[′səʊlə,sɪstəm] Солнечная система
solemn[′sɒləm] торжественный, серьёзный
solid[′sɒlɪd] твёрдый; прочный
spell[spel] заклинание, чары
splash[splæʃ] всплеск
standard[′stændəd] штандарт, знамя
steadily[′stedɪlɪ] уверенно
stepping stone[′stepɪŋ,stəʊn] камень, на который наступают (чтобы перейти речку или дотянуться до чего-либо); средство для достижения цели
stiff[stɪf] жёсткий, негибкий
stilts[stɪlts] ходули
stork[stɔ:k] аист
straitjacket[′streɪt,ʤækɪt] смирительная рубашка
stream[stri:m] поток
stumbling- block[′stʌmblɪŋblɒk] камень преткновения
suburb[′sʌbɜ:b] пригород
suburban[sə′bɜ:b(ə)n] пригородный
succeed[sək′si:d] добиться успеха
suit[s(j)u:t] подходить
superficial[,s(j)u:pə′fɪʃ(ə)l] поверхностный
supportable[sə′pɔ:təbl] приемлемый, сносный
supreme[s(j)u:′pri:m] высший; превосходнейший
suspicious[sə′spɪʃəs] подозрительный
swallow[′swɒləʊ] проглотить
swine[swaɪn] свинья, свиньи
swing[swɪŋ] раскачиваться, качать
T
tame[teɪm] приручённый; покорный, послушный
temptation[tem(p)′teɪʃ(ə)n] искушение, соблазн
testify[′testɪfaɪ] давать показания
testimony[′testɪmənɪ] свидетельские показания
thankful[′θæŋkf(ə)l] благодарный
thoughtfully[θɔ:tf(ə)lɪ] задумчиво
thumb[θʌm] большой палец
top- hat[,tɒp′hæt] цилиндр (головной убор)
torchlight[′tɔ:ʧlaɪt] свет факелов (torchlight procession – факельное шествие)
tory[′tɔ:rɪ] тори, член Консервативной партии
trance[trɑ:ns] транс
transfigure[træns′fɪgə] преображать
transit[′trænzɪt] проезд, поездка
tumble (into)[′tʌmbl] ввалиться (куда-то)
turnip[′tɜ:nɪp] репа, турнепс
twilight[′twaɪlaɪt] сумерки
twist[twɪst] крутить, скручивать
U
unattainable[,ʌnə′teɪnəbl] недостижимый, недоступный
unconscious[ʌn′kɒnʃəs] не осознающий
undisguised[,ʌndɪs′gaɪzd] нескрываемый
unobtrusive[,ʌnəb′tru:sɪv] ненавязчивый, скромный
unpardonable[ʌn′pɑ:d(ə)nəbl] непростительный
unpresentable[,ʌnprɪ′zentəbl] непрезентабельный, непредставительный
V
valley[′vælɪ] долина
valuable[′væljʊəbl] ценный; драгоценный
vision[′vɪʒ(ə)n] видение
vow[vaʊ] обет, клятва
vulgar[′vʌlgə] грубый, вульгарный
vulgarity[vʌl′gærətɪ] вульгарность, пошлость
W
wage(war) [weɪʤ] вести (войну)
walking-stick[′wɔ:kɪŋ,stɪk] трость
warn[wɔ:n] предупреждать, предостерегать
waver[′weɪvə] колыхаться, колебаться
wealthy[′welθɪ] богатый, состоятельный
whirlwind[′wɜ:lwɪnd] вихрь, ураган
witness[′wɪtnəs] свидетель, очевидец; засвидетельствовать
witness- box[′wɪtnəs,bɒks] свидетельская трибуна, место для дачи свидетельских показаний
world- old[,wɜ:ld′əʊld] старый как мир
worship[′wɜ:ʃɪp] поклоняться, почитать; боготворить
worthy[′wɜ:ðɪ] достойный
wreath[ri:θ] венок
Y
yawn[jɔ:n] зевать
yellowish[′jeləʊɪʃ] желтоватый
Z
zeppelin[′zep(ə)lɪn] цеппелин (вид дирижабля)
Примечания
1
Great War– «Великая война», речь идёт о Первой мировой войне (1914–1918).
2
Cockney– кокни, житель бедных районов Восточного Лондона.
3
St. Martin– Св. Мартин, согласно преданию, разрезал свой тёплый плащ пополам, чтобы бедняку было во что завернуться зимой.
4
Public houses= pubs (пабы).
5
Royal Academician– член Королевской академии изящных искусств.
6
Мистер Вернон-Смит пытается избежать английских поговорок, в которых упоминаются шляпы. To talk through one’s hat – «говорить через шляпу», т. е. говорить с уверенным видом о предмете, о котором человек не имеет никакого понятия. As mad as a hatter – «безумен как шляпник», т. е. совершенно сошёл с ума (вспомним «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла). Спасти мистера Вернон-Смита могла бы поговорка as mad as a March hare – «безумен как мартовский заяц» (тоже персонаж «Алисы»).
7
Christmas Eve– канун Рождества, на следующее утро детей ждут подарки.
8
Because I used the long bow– игра слов; long bow – длинный английский лук, которым, согласно балладам, пользовались Робин Гуд и его товарищи; одновременно с этим, Худ имеет в виду свою медлительность (ср. русскую поговорку «долго запрягает»).
9
To hit the bull’s eye– англ. поговорка:«попасть в глаз быка», т. е. попасть в яблочко, попасть в десятку.
10
The boar’s head– кабанья голова, традиционное рождественское угощение в Британии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: