Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Название:Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Восточная книга»
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-24-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“ ‘Andy,’ says I, as we strayed through the smoke along the cinderpath they call Smithfield Street(Энди, – говорю я, когда мы брели в дыму по гаревой дорожке, которую называют Смитфилд-Стрит; to stray – заблудиться, сбиться с пути; блуждать, бродить; cinderpath – гаревая дорожка /беговая дорожка с покрытием из гари/; cinder – зола, пепел; угольная крошка; path – тропинка; дорожка ) , ‘had you figured out how we are going to get acquainted with these coke kings and pig iron squeezers(ты подумал, как мы собираемся познакомиться с этими коксовыми королями и прессовщиками чугунных болванок; to figure out – вычислить; понять, постичь; figure – цифра; число; pig iron – чугун в чушках; pig – свинья; болванка, чушка; squeezer – фальцовочный или гибочный станок; пресс; to squeeze – сжимать; выжимать; обжимать; выпрессовывать )?

“As a concession to my ideas of self-preservation and rectitude he promised that if I should take an active and incriminating part in any little business venture that we might work up there should be something actual and cognizant to the senses of touch, sight, taste or smell to transfer to the victim for the money so my conscience might rest easy. After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play.
“ ‘Andy,’ says I, as we strayed through the smoke along the cinderpath they call Smithfield Street, ‘had you figured out how we are going to get acquainted with these coke kings and pig iron squeezers?
Not that I would decry my own worth or system of drawing room deportment(не то чтобы я умолял собственные достоинства или умение вести себя в гостиной; to decry – осуждать, порицать; worth – ценность, значение; достоинство; system – система, способ, метод; deportment – манеры, умение держать себя ) , and work with the olive fork and pie knife(и обращаться с вилкой для оливок и ножом для пирога) ,’ says I, ‘but isn’t the entre nous into the salons of the stogie smokers going to be harder than you imagined(но разве получить доступ в салоны курильщиков дешевых сигар не труднее, чем ты представлял; рассказчик путает entre nous – /фр./ между нами /говоря/ и entrée – доступ; право входа; stogie – /амер./ тонкая дешевая сигара ) ?’
“ ‘If there’s any handicap at all(если и есть какое-то препятствие; handicap – помеха, препятствие; at all – вообще ) ,’ says Andy, ‘it’s our own refinement and inherent culture(так это наша утонченность и врожденная культура; refinement – утонченность, изысканность; to refine – очищать/ся/, рафинировать/ся/; облагораживать/ся/, делать/ся/ утонченным ) . Pittsburg millionaires are a fine body of plain(питтсбургские миллионеры – славное общество простых; body – тело; туловище; группа людей; общество; ассоциация ) , wholehearted(искренних; whole – целый, полный; здравый; heart – сердце; душа ) , unassuming, democratic men(непритязательных, демократичных людей; to assume – брать на себя /ответственность/; притворяться; важничать ).
“ ‘They are rough but uncivil in their manners(они грубы, но неучтивы в своих манерах) , and though their ways are boisterous and unpolished(и хотя их поведение шумное и грубое; unpolished – неотполированный; неизысканный ) , under it all they have a great deal of impoliteness and discourtesy(под этим всем = в глубине души у них скрывается изрядная доля невоспитанности и хамства; deal – некоторое количество; politeness – вежливость, воспитанность; discourtesy – учтивость, обходительность ).

Not that I would decry my own worth or system of drawing room deportment, and work with the olive fork and pie knife,’ says I, ‘but isn’t the entre nous into the salons of the stogie smokers going to be harder than you imagined?’
“ ‘If there’s any handicap at all,’ says Andy, ‘it’s our own refinement and inherent culture. Pittsburg millionaires are a fine body of plain, wholehearted, unassuming, democratic men.
“ ‘They are rough but uncivil in their manners, and though their ways are boisterous and unpolished, under it all they have a great deal of impoliteness and discourtesy.
Nearly every one of ’em rose from obscurity(почти каждый из них поднялся из мрака; to rise – подниматься; продвигаться /по общественной лестнице/; происходить; obscurity – темнота; мрак; неизвестность, безвестность; to rise from obscurity – внезапно получить известность ) ,’ says Andy, ‘and they’ll live in it till the town gets to using smoke consumers(и они будут /и дальше/ в нем жить, пока город не начнет пользоваться дымопоглотителями; to consume – уничтожать /об огне/; потреблять; поглощать; «Дымный город» – одно из прозвищ Питтсбурга, сталелитейной столицы США; многие годы считался самым задымленным городом в стране ) . If we act simple and unaffected and don’t go too far from the saloons(если мы будем вести себя просто и естественно, не будем уходить слишком далеко от салунов; to act – действовать; вести себя ) and keep making a noise like an import duty on steel rails(и продолжим поднимать шум, как ввозная пошлина на стальные рельсы; duty – долг; пошлина, налог ) we won’t have any trouble in meeting some of ’em socially(то не будем иметь никаких затруднений = без труда войдем в доверие к некоторым из них; won’t = will not; to meet – встречать/ся/; socially – социально; неофициально, в порядке дружеского общения ) .’
“Well Andy and me drifted about town three or four days getting our bearings(так вот, мы с Энди бродили по городу три или четыре дня, осматриваясь; to drift – относить или гнать /ветром, течением/; дрейфовать; to get one`s bearings – осмотреться сориентироваться; прийти в себя, понять что к чему; bearings – направление, ориентация ) . We got to knowing several millionaires by sight(мы уже знали нескольких миллионеров в лицо: «по виду»).
“One used to stop his automobile in front of our hotel(один обычно останавливал свой автомобиль перед нашей гостиницей) and have a quart of champagne brought out to him(и ему выносили кварту шампанского; quart – кварта /единица объема; в Великобритании = 1,136 л, в США = 0,946 л для жидкостей/; to bring – приносить ).


Nearly every one of ‘em rose from obscurity,’ says Andy, ‘and they’ll live in it till the town gets to using smoke consumers. If we act simple and unaffected and don’t go too far from the saloons and keep making a noise like an import duty on steel rails we won’t have any trouble in meeting some of ‘em socially.’
“Well Andy and me drifted about town three or four days getting our bearings. We got to knowing several millionaires by sight.
“One used to stop his automobile in front of our hotel and have a quart of champagne brought out to him.
When the waiter opened it he’d turn it up to his mouth(когда официант открывал шампанское, тот подносил его ко рту) and drink it out of the bottle(и пил из бутылки) . That showed he used to be a glassblower before he made his money(это доказывало, что он был стеклодувом перед тем, как разбогател/сделал свои деньги; to show – показывать; доказывать ).
“One evening Andy failed to come to the hotel for dinner(однажды вечером Энди не пришел в гостиницу на обед; to fail – терпеть неудачу; не быть; не сделать ) . About 11 o’clock he came into my room(около одиннадцати часов он вошел ко мне в номер; o’clock /сокр. от of the clock/ – по часам, на часах /используется для обозначения времени без указания минут; clock – часы /настольные, стенные, башенные/ ).
“ ‘Landed one, Jeff(подцепил одного, Джефф; to land – высаживать /на берег/; приземляться; вытаскивать на берег /рыбу и т. д./; /разг./ поймать ) ,’ says he. ‘Twelve millions(двенадцать миллионов) . Oil, rolling mills(нефть, металлопрокатные заводы; to roll – катить/ся/; скатывать, сворачивать; прокатывать /металл/; mill – мельница; фабрика; /металлургический/ завод; /прокатный/ стан ) , real estate and natural gas(недвижимость и природный газ; estate – поместье, имение; имущество ) . He’s a fine man; no airs about him(славный человек; никакого чванства; air – воздух; характер, дух; вид; манеры; airs – важничанье ) . Made all his money in the last five years(заработал деньги за последние пять лет) . He’s got professors posting him up now in education(нанял профессоров, которые теперь заполняют пробелы в образовании; to post – вывешивать, расклеивать /объявления/; осведомлять, рассказывать, давать полную информацию; education – образование; просвещение ) – art and literature(/обучают его/ искусству, литературе) and haberdashery and such things(галантерее и тому подобным вещам).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: