Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Название:Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Восточная книга»
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-24-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“ ‘Jeff,’ goes on Andy, ‘this is the exact counterpart of Scudder’s carving. It’s absolutely a dead ringer for it. He’ll pay $2,000 for it as quick as he’d tuck a napkin under his chin. And why shouldn’t it be the genuine other one, anyhow, that the old gypsy whittled out?’
“ ‘Why not, indeed?’ says I. ‘And how shall we go about compelling him to make a voluntary purchase of it?’
“Andy had his plan all ready(у Энди был совершенно готовый план) , and I’ll tell you how we carried it out(и я расскажу вам, как мы его выполнили).
“I got a pair of blue spectacles(я взял пару синих очков) , put on my black frock coat(надел черный сюртук; frock – женское или детское платье; ряса; сюртук; coat – пиджак; куртка ) , rumpled my hair up and became Prof. Pickleman(взъерошил волосы и стал профессором Пикельманом; pickle – /разг./ неприятное положение; /разг./ шалун, озорник; /амер. разг./ чепуха, ерунда ) . I went to another hotel, registered(я переехал в другую гостиницу, зарегистрировался) , and sent a telegram to Scudder to come to see me at once on important art business(и послал телеграмму Скаддеру, прося его немедленно встретиться со мной по важному делу, связанному с искусством) . The elevator dumped him on me in less than an hour(лифт выгрузил его ко мне менее чем через час; to dump – сваливать /в кучу/; вываливать, выгружать ) . He was a foggy man with a clarion voice(это был неотесанный человек с громким голосом; foggy – туманный; мутный; смутный, неясный; fog – туман; clarion – громкий, чистый /о звуке/; clarion – рожок, горн ) , smelling of Connecticut wrappers and naphtha(пахнущий коннектикутскими сигарами и керосином; wrapper – упаковщик; оберточная бумага; /амер./ сигара; naphtha – лигроин; керосин; /уст./ сырая нефть ).
“ ‘Hello, Profess!’ he shouts(алло, професс! – кричит он) . ‘How’s your conduct(как дела; conduct – поведение; ведение, руководство; образ действий ) ?’
“I rumpled my hair some more and gave him a blue glass stare(я взлохматил волосы еще больше и пристально поглядел на него через синие очки: «дал ему пристальный взгляд через синее стекло»).

“Andy had his plan all ready, and I’ll tell you how we carried it out.
“I got a pair of blue spectacles, put on my black frock coat, rumpled my hair up and became Prof. Pickleman. I went to another hotel, registered, and sent a telegram to Scudder to come to see me at once on important art business. The elevator dumped him on me in less than an hour. He was a foggy man with a clarion voice, smelling of Connecticut wrappers and naphtha.
“ ‘Hello, Profess!’ he shouts. ‘How’s your conduct?’
“I rumpled my hair some more and gave him a blue glass stare.
“ ‘Sir,’ says I, ‘are you Cornelius T. Scudder(сэр, вы – Корнелиус Т. Скаддер) ? Of Pittsburg, Pennsylvania(из Питтсбурга, /штат/ Пенсильвания) ?’
“ ‘I am(да, я) ,’ says he. ‘Come out and have a drink(давайте выпьем) .’
“ ‘I’ve neither the time nor the desire(у меня нет ни времени, ни желания) ,’ says I, ‘for such harmful and deleterious amusements(на такие пагубные и губительные развлечения; harmful – вредный, пагубный; harm – вред, ущерб; зло, беда; deleterious – /разг./ вредный, вредоносный, пагубный ) . I have come from New York(я приехал из Нью-Йорка) ,’ says I, ‘on a matter of busi – on a matter of art(по делу, связанному с биз… по делу, связанному с искусством).
“ ‘I learned there that you are the owner of an Egyptian ivory carving of the time of Rameses II.(я узнал, что вы являетесь владельцем египетского резного медальона из слоновой кости времен Рамзеса Второго; to learn – изучать; узнавать ) , representing the head of Queen Isis in a lotus flower(представляющего собой голову богини Изиды в цветке лотоса; queen – королева; богиня, царица ) . There were only two of such carvings made(было изготовлено лишь два подобных резных украшения) . One has been lost for many years(одно было утеряно долгие годы) . I recently discovered and purchased the other in a pawn(я недавно обнаружил и приобрел второе в ломб…; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать, находить ) – in an obscure museum in Vienna(в малоизвестном музее в Вене; obscure – темный; неясный, смутный; незаметный, малоизвестный ) . I wish to purchase yours(я хочу приобрети ваше) . Name your price(назовите свою цену) .’

“ ‘Sir,’ says I, ‘are you Cornelius T. Scudder? Of Pittsburg, Pennsylvania?’
“ ‘I am,’ says he. ‘Come out and have a drink.’
“ ‘I’ve neither the time nor the desire,’ says I, ‘for such harmful and deleterious amusements. I have come from New York,’ says I, ‘on a matter of busi – on a matter of art.
“ ‘I learned there that you are the owner of an Egyptian ivory carving of the time of Rameses II., representing the head of Queen Isis in a lotus flower. There were only two of such carvings made. One has been lost for many years. I recently discovered and purchased the other in a pawn – in an obscure museum in Vienna. I wish to purchase yours. Name your price.’
“ ‘Well, the great ice jams, Profess(что ж, огромное затруднение = вот так дела , професс; ice jam – ледяной затор /на реке/; тупик /в переговорах/ ) !’ says Scudder. ‘Have you found the other one(/неужели/ вы нашли второе) ? Me sell(я продать) ? No. I don’t guess Cornelius Scudder needs to sell anything that he wants to keep(не думаю, что Корнелиусу Скаддеру нужно продавать что-то, что он желает оставить; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ полагать, считать, думать ) . Have you got the carving with you, Profess(резное украшение у вас с собой, професс) ?’
“I shows it to Scudder(я показываю его Скаддеру) . He examines it careful all over(он тщательно изучает его со всех сторон).
“ ‘It’s the article(та самая вещь; article – предмет, вещь ) ,’ says he. ‘It’s a duplicate of mine(копия моей) , every line and curve of it(каждая линия и изгиб ее) . Tell you what I’ll do(я вам скажу, что я сделаю) ,’ he says. ‘I won’t sell, but I’ll buy(я не продам, но куплю) . Give you $2,500 for yours(даю вам две тысячи пятьсот за вашу) .’
“ ‘Since you won’t sell, I will(если вы не продадите, я продам; since – с тех пор; так как, поскольку ) ,’ says I. ‘Large bills, please(крупными купюрами, пожалуйста; bill – счет; /амер./ банкнота, купюра ) . I’m a man of few words(я не теряю времени напрасно: «человек немногих слов») . I must return to New York tonight(я должен вернуться в Нью-Йорк сегодня вечером) . I lecture tomorrow at the aquarium(завтра я читаю лекцию в аквариуме; aquarium = the New-York Aquarium – знаменитый океанариум в Нью-Йорке, содержит более 15 тысяч видов рыб и морских животных ) .’

“ ‘Well, the great ice jams, Profess!’ says Scudder. ‘Have you found the other one? Me sell? No. I don’t guess Cornelius Scudder needs to sell anything that he wants to keep. Have you got the carving with you, Profess?’
“I shows it to Scudder. He examines it careful all over.
“ ‘It’s the article,’ says he. ‘It’s a duplicate of mine, every line and curve of it. Tell you what I’ll do,’ he says. ‘I won’t sell, but I’ll buy. Give you $2,500 for yours.’
“ ‘Since you won’t sell, I will,’ says I. ‘Large bills, please. I’m a man of few words. I must return to New York tonight. I lecture tomorrow at the aquarium.’
“Scudder sends a check down and the hotel cashes it(Скаддер посылает чек вниз, и гостиница обналичивает его) . He goes off with his piece of antiquity(он уходит со старинной вещицей; piece – кусок; часть; отдельный предмет; произведение /искусства/; antiquity – древность; античность ) and I hurry back to Andy’s hotel, according to arrangement(а я тороплюсь обратно в гостиницу Энди, согласно договоренности; arrangement – приведение в порядок; договоренность, соглашение; to arrange – приводить в порядок; договариваться, уславливаться ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: