Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp
- Название:Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1271-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp краткое содержание
Текст новеллы адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“I have told you already why I sigh(я уже сказал вам, почему я вздыхаю) ,” said the man. “It is because I fear my health is breaking up(это из-за того, что я боюсь, что мое здоровье слабеет; to break up – расформировывать, разгонять /толпу и т. п./; /разг./ слабеть, терять силы ); and, as you said yourself, to die and go to the devil is a pity for anyone(и, как вы сами же сказали, умереть и отправиться к дьяволу – это прискорбное /событие/ для любого; pity – жалость, сострадание; печальный факт, факт, достойный сожаления ).
observe[ǝb'zɜ:v] , health[helθ] , pity['pɪtɪ]
“Well, I observe two things,” said Keawe. “All the time you keep sighing like a maid in love, that is one; and, for the other, you sell this bottle very cheap.”
“I have told you already why I sigh,” said the man. “It is because I fear my health is breaking up; and, as you said yourself, to die and go to the devil is a pity for anyone.
As for why I sell so cheap(что касается того, почему я продаю /бутылку/ так дешево) , I must explain to you there is a peculiarity about the bottle(я должен объяснить вам, что есть одна особенность у этой бутылки) . Long ago, when the devil brought it first upon earth(давным-давно, когда дьявол впервые принес ее на землю; to bring ) , it was extremely expensive(она была чрезвычайно дорогой) , and was sold first of all to Prester John for many millions of dollars(и /она/ была продана в самый первый раз пресвитеру Иоанну за многие миллионы долларов; to sell ) ; but it cannot be sold at all, unless sold at a loss(но ее вовсе невозможно продать, кроме как продать с убытком; loss – потеря, лишение; ущерб, урон, убыток ) . If you sell it for as much as you paid for it(если вы продадите ее за столько же, сколько вы заплатили за нее; to pay ) , back it comes to you again like a homing pigeon(она снова возвращается к вам, словно почтовый голубь; homing – возвращающийся, направляющийся домой, обратно; pigeon – голубь; homing pigeon – почтовый голубь ).
peculiarity[pɪ,kju:lɪ'ærǝtɪ] , brought[brɔ:t] , pigeon['pɪdʒǝn]
As for why I sell so cheap, I must explain to you there is a peculiarity about the bottle. Long ago, when the devil brought it first upon earth, it was extremely expensive, and was sold first of all to Prester John for many millions of dollars; but it cannot be sold at all, unless sold at a loss. If you sell it for as much as you paid for it, back it comes to you again like a homing pigeon.
It follows that the price has kept falling in these centuries(следовательно, цена продолжала снижаться: «падать» за столетия; to follow – следовать, идти /за кем-л., чем-л./; следовать, логически вытекать, явствовать ) , and the bottle is now remarkably cheap(и теперь бутылка удивительно дешева) . I bought it myself from one of my great neighbours on this hill(я сам купил ее у одного из моих влиятельных соседей с этого холма; to buy; great – большой, огромный; крупный, значительный ) , and the price I paid was only ninety dollars(и цена, которую я заплатил, составляла всего девяносто долларов) . I could sell it for as high as eighty-nine dollars and ninety-nine cents, but not a penny dearer(я мог бы продать ее за самое большее восемьдесят девять долларов и девяносто девять центов – и ни пенни дороже; high – высокий; дорогой ) , or back the thing must come to me(или эта штуковина должна вернуться обратно ко мне).
centuries['sentʃ(ǝ)rɪz] , neighbours['neɪbǝz] , dearer['dɪǝrǝ]
It follows that the price has kept falling in these centuries, and the bottle is now remarkably cheap. I bought it myself from one of my great neighbours on this hill, and the price I paid was only ninety dollars. I could sell it for as high as eighty-nine dollars and ninety-nine cents, but not a penny dearer, or back the thing must come to me.
Now, about this there are two bothers(так вот, из-за этого возникают две трудности: «существуют две /причины для/ беспокойства») . First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars(во-первых, когда предлагаешь такую необыкновенную бутылку за восемьдесят с лишним долларов; odd – нечетный; превышающий /круглое число/ ) , people suppose you to be jesting(люди полагают, что ты шутишь) . And second(и во-вторых) – but there is no hurry about that(но это не к спеху) – and I need not go into it(вряд ли мне стоит вдаваться в это; to go into smth. – налететь /на что-л./ с силой; to go into detail – вдаваться в подробности, вдаваться в детали ) . Only remember it must be coined money that you sell it for(только запомните, что вы должны продать ее за чеканные монеты: «это должны быть чеканные деньги, за которые вы ее продадите») .”
bother['bɒðǝ] , singular['sɪŋɡjǝlǝ] , jesting['dʒestɪŋ]
Now, about this there are two bothers. First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars, people suppose you to be jesting. And second – but there is no hurry about that – and I need not go into it. Only remember it must be coined money that you sell it for.”
“How am I to know that this is all true(откуда мне знать, что все это правда) ?” asked Keawe(спросил Кэаве).
“Some of it you can try at once(кое-что вы можете попробовать сейчас же) ,” replied the man(ответил мужчина) . “Give me your fifty dollars(дайте мне ваши пятьдесят долларов) , take the bottle(возьмите бутылку) , and wish your fifty dollars back into your pocket(и пожелайте, чтобы ваши пятьдесят долларов вернулись в ваш карман) . If that does not happen, I pledge you my honour(если этого не случится, я даю слово: «ручаюсь своей честью»; to pledge – закладывать, отдавать в залог; ручаться ) I will cry off the bargain and restore your money(я откажусь от сделки и возвращу ваши деньги; to cry off – отказаться от обещания/; отказаться от сделки ) .”
“You are not deceiving me(вы меня не обманываете) ?” said Keawe.
The man bound himself with a great oath(мужчина торжественно поклялся, /что говорит правду/: «связал себя торжественной клятвой»; to bind – вязать, связывать; обязаться, связать себя договором; great – большой, огромный; главный, важный ).
true[tru:] , honour['ɒnǝ] , bargain['bɑ:ɡɪn] , oath[ǝʋθ]
“How am I to know that this is all true?” asked Keawe.
“Some of it you can try at once,” replied the man. “Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money.”
“You are not deceiving me?” said Keawe.
The man bound himself with a great oath.
“Well, I will risk that much(что ж, этим я рискну; much – очень; that much – столько; столько-то, это-то, хоть это ) ,” said Keawe, “for that can do no harm(потому что это не причинит вреда: «не может причинить никакого вреда») .” And he paid over his money to the man(и он выплатил деньги этому мужчине) , and the man handed him the bottle(а мужчина вручил ему бутылку; hand – рука, кисть руки; to hand – передавать, вручать ).
“Imp of the bottle(чертенок из бутылки) ,” said Keawe, “I want my fifty dollars back(я хочу обратно свои = верни мне мои пятьдесят долларов; back – сзади, позади; обратно, назад ) .”
And sure enough he had scarce said the word(и действительно, едва он произнес эти слова; word – слово; речь, разговор, слова ) before his pocket was as heavy as ever(как его карман стал таким же тяжелым, как и прежде).
“To be sure this is a wonderful bottle(конечно, это удивительная бутылка) ,” said Keawe.
money['mʌnɪ] , enough[ɪ'nʌf] , scarce[skeǝs]
“Well, I will risk that much,” said Keawe, “for that can do no harm.” And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle.
“Imp of the bottle,” said Keawe, “I want my fifty dollars back.”
And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever.
“To be sure this is a wonderful bottle,” said Keawe.
“And now good-morning to you, my fine fellow(а теперь прощайте, дружище: «доброго вам утра, славный малый») , and the devil go with you for me(и черт с вами: «дьявол ступай с вами от меня») !” said the man.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: