Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp

Тут можно читать онлайн Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1271-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp краткое содержание

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - описание и краткое содержание, автор Роберт Льюис Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новелла Р. Л. Стивенсона «Бутылочный чертенок» (в русскоязычных изданиях чаще используется вариант «Сатанинская бутылка») не только вошла в число лучших произведений позднего, «тихоокеанского» периода писателя, но и явилась яркой и убедительной иллюстрацией одного из самых известных логических парадоксов, названного по имени рассказа.
Текст новеллы адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Льюис Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Hold on(подождите-ка; to hold on – держаться, вцепиться /во что-л./; подождать /делать что-л./ ) ,” said Keawe, “I don't want any more of this fun(мне больше таких шуток не нужно: «я не хочу больше из таких забав») . Here, take your bottle back(вот, забирайте назад свою бутылку) .”

now[naʋ] , fellow['felǝʋ] , more[mɔ:]

“And now good-morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me!” said the man.

“Hold on,” said Keawe, “I don't want any more of this fun. Here, take your bottle back.”

“You have bought it for less than I paid for it(вы купили ее за меньшие /деньги/, чем я заплатил за нее) ,” replied the man, rubbing his hands(ответил мужчина, потирая руки) . “It is yours now(теперь она ваша); and, for my part, I am only concerned to see the back of you(и, что касается меня: «со своей стороны», меня волнует только, как бы от вас избавиться: «как бы увидеть вашу спину»; part – часть, доля; сторона; to concern – касаться /в рассказе/, описывать; беспокоить, волновать, заботить; back – спина; to see smb.'s back – видеть чей-л. уход; избавиться, отделаться от кого-л. ) .”

And with that he rang for his Chinese servant(и с этими словами он позвал своего слугу-китайца; to ring for – требовать, вызывать звонком ) , and had Keawe shown out of the house(и приказал вывести Кэаве из дома; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя; to show out – проводить, вывести /из комнаты и т. п./ ).

yours[jɔ:z] , concerned[kǝn'sɜ:nd] , Chinese[,tʃaɪ'ni:z] , servant['sɜ:v(ǝ)nt]

“You have bought it for less than I paid for it,” replied the man, rubbing his hands. “It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you.”

And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house.

Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm(теперь, когда Кэаве оказался на улице с бутылкой под мышкой; arm – рука /от плеча до кисти/ ) , he began to think(он задумался: «начал думать»; to begin ).

“If all is true about this bottle(если все /сказанное/ об этой бутылке – правда) , I may have made a losing bargain(то я, возможно, заключил невыгодную сделку; to lose – терять; нести потери, убыток; losing – проигрышный ) ,” thinks he. “But perhaps the man was only fooling me(но, может быть, этот человек просто дурачил меня; fool – дурак, глупец; to fool – дурачиться, баловаться; дурачить, обманывать /кого-л./ ) .” The first thing he did was to count his money(первым делом он пересчитал свои деньги) ; the sum was exact – forty-nine dollars American money, and one Chili piece(сумма была верной: «точной»: сорок девять американских долларов: «американскими деньгами» и одна чилийская монета; piece – кусок, часть; монета ).

“That looks like the truth(похоже на правду; to look – смотреть, глядеть; to look like smth. – быть похожим, напоминать что-л. ) ,” said Keawe. “Now I will try another part(а теперь я испробую вот что: «другую часть /особенностей бутылки/») .”

losing['lu:zɪŋ] , perhaps[pǝ'hæps; præps] , exact[ɪɡ'zækt]

Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think.

“If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain,” thinks he. “But perhaps the man was only fooling me.” The first thing he did was to count his money; the sum was exact – forty-nine dollars American money, and one Chili piece.

“That looks like the truth,” said Keawe. “Now I will try another part.”

The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks(улицы в той части города были чистыми, словно палубы корабля) , and though it was noon, there were no passengers(и, хотя был полдень, там = на них не было /никаких/ прохожих; passenger – пассажир, седок; путник, странник ).

Keawe set the bottle in the gutter and walked away(Кэаве бросил: «положил» бутылку в канаву и зашагал прочь) . Twice he looked back(дважды он оглянулся: «посмотрел назад») , and there was the milky, round-bellied bottle where he left it(и по-прежнему молочного /цвета/ пузатая бутылка была там, где он ее оставил; to leave ).

though[ðǝʋ] , gutter['ɡʌtǝ] , round-bellied['raʋnd,belɪd]

The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers.

Keawe set the bottle in the gutter and walked away. Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it.

A third time he looked back, and turned a corner(в третий раз он оглянулся и повернул за угол) ; but he had scarce done so, when something knocked upon his elbow(но едва он повернул: «сделал так», как что-то ударило его по локтю; to knock – стучать, постучаться; ударять, бить ) , and behold! it was the long neck sticking up(и, гляди-ка! это было длинное торчащее горлышко; neck – шея; горлышко /бутылки/; to stick up – поставить; поднимать, задирать ) ; and as for the round belly, it was jammed into the pocket of his pilot-coat(а что до самой пузатой бутылки: «круглого живота», она была засунута в карман его бушлата; to jam – сжимать, зажимать; впихивать, втискивать; pilot – летчик, пилот; /мор./ лоцман; coat – пиджак, мундир, китель; pilot-coat = pea jacket – бушлат ).

“And that looks like the truth(и это похоже на правду) ,” said Keawe.

third[θɜ:d] , jammed[dʒæmd] , pilot coat['paɪlǝt,kǝʋt]

A third time he looked back, and turned a corner; but he had scarce done so, when something knocked upon his elbow, and behold! it was the long neck sticking up; and as for the round belly, it was jammed into the pocket of his pilot-coat.

“And that looks like the truth,” said Keawe.

The next thing he did was to buy a cork-screw in a shop(следующим делом он купил штопор в магазине: «следующее дело, которое он сделал, это купил штопор в магазине»; cork – кора пробкового дерева; пробка; screw – винт, шуруп; cork-screw – штопор /для открывания бутылок/ ) , and go apart into a secret place in the fields(и ушел в безлюдное поле: «уединенное место в полях»; secret – тайный, секретный; уединенный, удаленный ).

And there he tried to draw the cork(и там он попытался вытащить пробку) , but as often as he put the screw in, out it came again(но каждый раз, когда он ввинчивал штопор, он снова оказывался снаружи; often – часто, много раз; as often as – всякий раз, как только; to come out – появляться; выпадать, вылезать ) , and the cork as whole as ever(а пробка /оставалась/ как никогда целехонькой; whole – весь, целый, полный; неповрежденный, целый /о неодушевленных предметах/ ).

“This is some new sort of cork(это какой-то новый сорт пробки) ,” said Keawe, and all at once he began to shake and sweat(сказал Кэаве, и неожиданно его затрясло, и он покрылся испариной: «он начал трястись и потеть»; to shake – трясти; дрожать, трястись ) , for he was afraid of that bottle(потому что он испугался той бутылки).

cork-screw['kɔ:kskru:] , sweat[swet] , afraid[ǝ'freɪd]

The next thing he did was to buy a cork-screw in a shop, and go apart into a secret place in the fields.

And there he tried to draw the cork, but as often as he put the screw in, out it came again, and the cork as whole as ever.

“This is some new sort of cork,” said Keawe, and all at once he began to shake and sweat, for he was afraid of that bottle.

On his way back to the port-side, he saw a shop(по пути назад, в порт, он увидел лавку; port-side – береговая линия /в порту, гавани/ ) where a man sold shells and clubs from the wild islands(где какой-то человек продавал раковины и дубинки с девственных островов; to sell; wild – дикий, дикорастущий; девственный, дикий /о местности/ ) , old heathen deities(старых языческих божков) , old coined money(старинные монеты: «чеканные деньги»; coin – монета; to coin – чеканить /монету/ ) , pictures from China and Japan(рисунки из Китая и Японии) , and all manner of things that sailors bring in their sea-chests(и всякого рода вещи, которые моряки привозят в своих матросских сундучках; manner – метод, способ; сорт, род; sea – море, океан ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Льюис Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Льюис Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp отзывы


Отзывы читателей о книге Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp, автор: Роберт Льюис Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x