Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp

Тут можно читать онлайн Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1271-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp краткое содержание

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - описание и краткое содержание, автор Роберт Льюис Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новелла Р. Л. Стивенсона «Бутылочный чертенок» (в русскоязычных изданиях чаще используется вариант «Сатанинская бутылка») не только вошла в число лучших произведений позднего, «тихоокеанского» периода писателя, но и явилась яркой и убедительной иллюстрацией одного из самых известных логических парадоксов, названного по имени рассказа.
Текст новеллы адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Льюис Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And here he had an idea(и тут ему пришла в голову: «у него появилась» одна идея) . So he went in and offered the bottle for a hundred dollars(тогда он вошел /в лавку/ и предложил бутылку за сотню долларов; to go in ).

heathen['hi:ð(ǝ)n] , deities['di:ɪtɪz] , Japan[dʒǝ'pæn]

On his way back to the port-side, he saw a shop where a man sold shells and clubs from the wild islands, old heathen deities, old coined money, pictures from China and Japan, and all manner of things that sailors bring in their sea-chests.

And here he had an idea. So he went in and offered the bottle for a hundred dollars.

The man of the shop laughed at him at the first, and offered him five(хозяин лавки посмеялся над ним сперва и предложил ему пять; man – мужчина, человек ) ; but, indeed, it was a curious bottle(но, в самом деле, это была удивительная бутылка; curious – любознательный, пытливый; изящный, изысканный ) – such glass was never blown in any human glassworks(такого стекла никогда не выдували ни в одной из человеческих мастерских; to blow – дуть, веять /о ветре/; выдувать /стеклянные изделия и т. п./; glass – стекло; works – завод, фабрика, мастерские; glassworks – стекольное производство, стекольный завод ) , so prettily the colours shone under the milky white(так изящно сияли цвета /в толще стекла/ под молочной белизной; to shine ) , and so strangely the shadow hovered in the midst(и настолько необычно трепетала тень внутри: «в середине »; to hover – реять, парить, порхать /о птице и т. п./ ) ; so, after he had disputed awhile after the manner of his kind(так что, поторговавшись какое-то время, как это свойственно торговцам: «на манер ему подобных»; to dispute – обсуждать, дискутировать; спорить, пререкаться; manner – метод, способ, образ действий; after the manner of smb. – на манер, наподобие кого-л.; kind – сорт, класс; /арх./ манера, способ /присущий кому-л./ ) , the shop-man gave Keawe sixty silver dollars for the thing(торговец дал Кэаве шестьдесят серебряных долларов за эту вещь; to give ) , and set it on a shelf in the midst of his window(и поместил ее на полку в середине витрины; to set; window – окно; витрина ).

curious['kjʋǝrɪǝs] , shadow['ʃædǝʋ] , dispute[dɪs'pju:t]

The man of the shop laughed at him at the first, and offered him five; but, indeed, it was a curious bottle – such glass was never blown in any human glassworks, so prettily the colours shone under the milky white, and so strangely the shadow hovered in the midst; so, after he had disputed awhile after the manner of his kind, the shop-man gave Keawe sixty silver dollars for the thing, and set it on a shelf in the midst of his window.

“Now(так вот) ,” said Keawe, “I have sold that for sixty which I bought for fifty(я продал ее за шестьдесят, /хотя/ я купил ее за пятьдесят: «я продал то за шестьдесят, что купил за пятьдесят») – or, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili(или, сказать по правде, немногим меньше, потому что один из моих долларов был чилийским: «из Чили») . Now I shall know the truth upon another point(теперь я узнаю правду о другой особенности /этой бутылки/: «другом аспекте»; point – точка; пункт, момент ) .”

So he went back on board his ship(так что он вернулся на свой корабль: «пошел назад на борт своего корабля»; to go back; board – доска; борт /корабля/) , and, when he opened his chest, there was the bottle(и когда он открыл свой сундук, в нем лежала: «там была» бутылка) , and had come more quickly than himself(и добралась она /сюда/ быстрее, чем он сам).

Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka(так вот, у Кэаве был товарищ на корабле, которого звали: «чье имя было» Лопака).

because[bɪ'kɒz] , Chili['tʃɪlɪ] , board[bɔ:d]

“Now,” said Keawe, “I have sold that for sixty which I bought for fifty – or, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili. Now I shall know the truth upon another point.”

So he went back on board his ship, and, when he opened his chest, there was the bottle, and had come more quickly than himself.

Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka.

“What ails you(что тебя гнетет; to ail – хворать, чувствовать недомогание; беспокоить, мучить, томить ) ?” said Lopaka, “that you stare in your chest(раз ты уставился в свой сундук) ?”

They were alone in the ship's forecastle(они были одни в носовом кубрике корабля) , and Keawe bound him to secrecy, and told all(и Кэаве, заставив того поклясться не болтать: «обязал к секретности», рассказал ему все; to bind – связывать; обязывать ).

ails[eɪlz] , forecastle['fǝʋks(ǝ)l] , secrecy['si:krǝsɪ]

“What ails you?” said Lopaka, “that you stare in your chest?”

They were alone in the ship's forecastle, and Keawe bound him to secrecy, and told all.

“This is a very strange affair(это очень странное дело; strange – незнакомый, неизвестный; странный, необычный, чудной ) ,” said Lopaka; “and I fear you will be in trouble about this bottle(и я боюсь, что ты попадешь в беду из-за этой бутылки; trouble – беспокойство, волнение; неприятность, беда, напасть ) . But there is one point very clear(но есть один очень ясный момент = одно несомненно; clear – ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений ) – that you are sure of the trouble(что ты знаешь об этой беде; sure – уверенный, убежденный ) , and you had better have the profit in the bargain(и тебе бы лучше = тебе бы не помешало извлечь прибыль из этой сделки; profit – польза, выгода; прибыль, доход ) . Make up your mind what you want with it(реши, что ты хочешь от нее; to make up one's mind – принять решение, решиться /на что-л. или сделать что-л./ ) ; give the order(отдай приказ) , and if it is done as you desire(и, если он будет исполнен так, как ты желаешь) , I will buy the bottle myself(я сам куплю эту бутылку) ; for I have an idea of my own to get a schooner, and go trading through the islands(потому что у меня есть и свой собственный план – заполучить шхуну и торговать на островах; idea – идея, мысль; план, намерение, замысел; own – собственность, принадлежность; to get – доставать, добывать; получать; покупать, приобретать; to go doing smth. – заниматься чем-л. ) .”

affair[ǝ'feǝ] , schooner['sku:nǝ] , through[θru:]

“This is a very strange affair,” said Lopaka; “and I fear you will be in trouble about this bottle. But there is one point very clear – that you are sure of the trouble, and you had better have the profit in the bargain. Make up your mind what you want with it; give the order, and if it is done as you desire, I will buy the bottle myself; for I have an idea of my own to get a schooner, and go trading through the islands.”

“That is not my idea(это не для меня: «это не мой замысел») ,” said Keawe; “but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born(а /вот по мне/ иметь красивый дом с садом: «и сад» на побережье Кона, где я родился; to bear – переносить, перевозить; рождать, производить на свет ) , the sun shining in at the door(/и чтобы/ солнце светило в /окна/ у входа: «у двери») , flowers in the garden(и цветы в саду /цвели/) , glass in the windows(/и чтобы/ в окнах /были/ стекла) , pictures on the walls(/и чтобы/ картины /были/ на стенах) , and toys and fine carpets on the tables(и безделушки, и красивые скатерти на столах; toy – /детская/ игрушка; безделушка, пустяк; carpet – ковер; покрытие ) , for all the world like the house I was in this day(/словом, чтобы он был/ похож во всех отношениях на тот дом, в котором я был сегодня; world – мир, свет, земной шар; /эмоц. – усил/ крайне, чрезвычайно ) – only a storey higher(только на один этаж повыше) , and with balconies all about like the King's palace(и с балконами со всех сторон, как у королевского дворца) ; and to live there without care and make merry with my friends and relatives(и чтобы жить там без забот и веселиться со своими друзьями и родственниками; care – забота, попечение; забота, тревога; merry – веселый, радостный; праздничный; to make merry – веселиться, пировать ) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Льюис Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Льюис Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp отзывы


Отзывы читателей о книге Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp, автор: Роберт Льюис Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x