Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp

Тут можно читать онлайн Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1271-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Льюис Стивенсон - Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp краткое содержание

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - описание и краткое содержание, автор Роберт Льюис Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новелла Р. Л. Стивенсона «Бутылочный чертенок» (в русскоязычных изданиях чаще используется вариант «Сатанинская бутылка») не только вошла в число лучших произведений позднего, «тихоокеанского» периода писателя, но и явилась яркой и убедительной иллюстрацией одного из самых известных логических парадоксов, названного по имени рассказа.
Текст новеллы адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Льюис Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

picture['pɪktʃǝ] , carpet['kɑ:pɪt] , storey['stɔ:rɪ] , balconies['bælkǝnɪz]

“That is not my idea,” said Keawe; “but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born, the sun shining in at the door, flowers in the garden, glass in the windows, pictures on the walls, and toys and fine carpets on the tables, for all the world like the house I was in this day – only a storey higher, and with balconies all about like the King's palace; and to live there without care and make merry with my friends and relatives.”

“Well(что ж) ,” said Lopaka, “let us carry it back with us to Hawaii(давай увезем ее с собой на Гавайи; back – сзади, позади; обратно, назад ) ; and if all comes true, as you suppose(и если все сбудется: «станет верным», как ты предполагаешь; to come true – сбываться /о мечтах, предсказаниях/ ) , I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner(то я куплю бутылку и, как я уже сказал, попрошу шхуну; to ask – спрашивать; просить ) .”

Upon that they were agreed(на том они и сговорились; to agree – соглашаться; уславливаться, договариваться ) , and it was not long before the ship returned to Honolulu(и вскоре: «и это было незадолго до того, как» корабль возвратился в Гонолулу) , carrying Keawe and Lopaka, and the bottle(и привез и Кэаве, и Лопаку, и бутылку; to carry – нести, носить; возить, перевозить ).

They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach(едва они сошли на берег, как они повстречали одного знакомого на берегу; to come; to meet; friend – друг; знакомый ) , who began at once to condole with Keawe(который немедленно начал выражать Кэаве соболезнования; to condole – сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие ).

carry['kærɪ] , ashore[ǝ'ʃɔ:] , friend[frend] , condole[kǝn'dǝʋl]

“Well,” said Lopaka, “let us carry it back with us to Hawaii; and if all comes true, as you suppose, I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner.”

Upon that they were agreed, and it was not long before the ship returned to Honolulu, carrying Keawe and Lopaka, and the bottle.

They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach, who began at once to condole with Keawe.

“I do not know what I am to be condoled about(я понятия не имею, по какому случаю мне выражают соболезнования; to know – знать, иметь понятие, быть в курсе дела ) ,” said Keawe.

“Is it possible you have not heard(разве ты не знаешь: «возможно ли, что ты ничего не слышал»; to hear – слышать; услышать, узнать ) ,” said the friend, “your uncle – that good old man – is dead(твой дядя, славный такой старик: «старый добрый человек», умер) , and your cousin – that beautiful boy – was drowned at sea(а твой двоюродный брат, красивый такой юноша, утонул в море; boy – мальчик; /разг./ человек, малый, парень ) ?”

Keawe was filled with sorrow(Кэаве опечалился: «был наполнен скорбью») , and, beginning to weep and to lament(и начал плакать и стенать) , he forgot about the bottle(и позабыл про бутылку; to forget ).

But Lopaka was thinking to himself(но Лопака /продолжал/ раздумывать: «думать про себя») , and presently, when Keawe's grief was a little abated(и вскоре, когда скорбь Кэаве немного притупилась) , “I have been thinking(я тут подумал) ,” said Lopaka. “Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau(а не было ли у твоего дяди земель на Гавайях, в районе Кау; land – земля, суша; земельный участок ) ?”

heard[hɜ:d] , drowned[draʋnd] , sorrow['sɒrǝʋ] , abated[ǝ'beɪtɪd]

“I do not know what I am to be condoled about,” said Keawe.

“Is it possible you have not heard,” said the friend, “your uncle – that good old man – is dead, and your cousin – that beautiful boy – was drowned at sea?”

Keawe was filled with sorrow, and, beginning to weep and to lament, he forgot about the bottle.

But Lopaka was thinking to himself, and presently, when Keawe's grief was a little abated, “I have been thinking,” said Lopaka. “Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau?”

“No,” said Keawe, “not in Kau(не в Кау = в Кау не было) ; they are on the mountain-side – a little way south of Hookena(они находятся на горном склоне, немного к югу от Хукены; mountain – гора; side – сторона; склон; mountain-side – горный скат, склон; way – путь, дорога; расстояние ) .”

“These lands will now be yours(а эти земли теперь /не/ твоими ли будут) ?” asked Lopaka(спросил Лопака).

“And so they will(да, так и будет: «такими они и будут») ,” says Keawe, and began again to lament for his relatives(сказал Кэаве и снова начал оплакивать своих родственников).

mountain['maʋntɪn] , south[saʋθ] , lament[lǝ'ment] , relatives['relǝtɪvz]

“No,” said Keawe, “not in Kau; they are on the mountain-side – a little way south of Hookena.”

“These lands will now be yours?” asked Lopaka.

“And so they will,” says Keawe, and began again to lament for his relatives.

“No,” said Lopaka, “do not lament at present(не плачь пока: «в настоящее время») . I have a thought in my mind(мне одна мысль в голову пришла; mind – ум, разум ) . How if this should be the doing of the bottle(а что, если это все бутылка наделала: «если это проделки бутылки»; doing – делание, дело; действия, поступки ) ? For here is the place ready for your house(вот ведь, уже и место готово для твоего дома) .”

“If this be so(если это и так) ,” cried Keawe(воскликнул Кэаве; to cry – кричать, орать; восклицать, вскрикнуть ) , “it is a very ill way to serve me by killing my relatives(то это дурной способ сослужить мне, убивая моих родственников; ill – больной, нездоровый; нехороший, дурной, плохой; to serve – служить, быть слугой; быть полезным, оказывать помощь, содействовать ) . But it may be, indeed(но может быть, оно и так, в самом деле); for it was in just such a station that I saw the house with my mind's eye(потому что именно в таком месте я видел дом в своем воображении: «в мысленном взоре»; to see; eye – глаз, око; взгляд, взор ) .”

“The house, however, is not yet built(сам дом, однако, еще не построен; to build ) ,” said Lopaka.

present /сущ./ ['prez(ǝ)nt] , however[haʋ'evǝ] , built[bɪlt]

“No,” said Lopaka, “do not lament at present. I have a thought in my mind. How if this should be the doing of the bottle? For here is the place ready for your house.”

“If this be so,” cried Keawe, “it is a very ill way to serve me by killing my relatives. But it may be, indeed; for it was in just such a station that I saw the house with my mind's eye.”

“The house, however, is not yet built,” said Lopaka.

“No, nor like to be(нет, и вряд ли будет) !” said Keawe; “for though my uncle has some coffee and ava and bananas(потому что, хотя у моего дяди есть несколько кофейных /деревьев/, гуав и бананов; ava = guava ) , it will not be more than will keep me in comfort(этого не хватит на большее = хватит лишь на то, чтобы мне просто жить с удобством; to keep – держать, иметь, хранить; содержать, обеспечивать; comfort – утешение, поддержка; комфорт, благополучие, хорошие условия /жизни/ ) ; and the rest of that land is the black lava(а остальная земля – просто черная лава) .”

“Let us go to the lawyer(давай пойдем к стряпчему: «юристу») ,” said Lopaka; “I have still this idea in my mind(эта мысль все еще не дает мне покоя: «я по-прежнему имею эту мысль в голове») .”

uncle['ʌŋkl] , bananas[bǝ'nɑ:nǝz] , lava['lɑ:vǝ] , lawyer['lɔɪǝ; 'lɔ:jǝ]

“No, nor like to be!” said Keawe; “for though my uncle has some coffee and ava and bananas, it will not be more than will keep me in comfort; and the rest of that land is the black lava.”

“Let us go to the lawyer,” said Lopaka; “I have still this idea in my mind.”

Now, when they came to the lawyer's(так вот, когда они пришли к стряпчему) , it appeared Keawe's uncle had grown monstrous rich in the last days(оказалось, что дядя Кэаве сделался невероятно богатым в последнее время; to appear – появляться, показываться; казаться, представляться; to grow – расти, увеличиваться; становиться, делаться; monstrous – уродливый, безобразный; /эмоц. – усил./ возмутительный, ужасный, невероятный; day – день; время, эпоха ) , and there was a fund of money(и /оставил после себя огромный/ денежный капитал; fund – запас, резерв, фонд; капитал, фонды, денежные средства ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Льюис Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Льюис Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp отзывы


Отзывы читателей о книге Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp, автор: Роберт Льюис Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x