Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английские волшебные сказки / English Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1325-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Джейкобс - Английские волшебные сказки / English Fairy Tales краткое содержание

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Джозеф Джейкобс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены лучшие сказки из собрания известного знатока английского фольклора Джозефа Джейкобса (1854-1916), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Джейкобс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But Nix Nought Nothing fled on(но Ничего-Ничего-Ничего бежал дальше; to flee – спасаться бегством ) till where do you think they came to(пока куда, вы думаете, они /не/ пришли) ? Why(как же; why – почему?; /выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п./) , to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother(близко к замку отца и матери Ничего-Ничего-Ничего) . But the giant’s daughter was so weary(но дочка великана была такая усталая) that she couldn’t move a step further(что она не могла двинуться на шаг дальше) . So Nix Nought Nothing told her to wait there(сказал ей подождать там) while he went and found out a lodging for the night(пока он ходил и разыскивал жилье на ночь).

ground[ɡraʋnd] , indeed[ɪn’di:d], castle[‘kɑ:sl]

But just as he was stretching out his hand to catch Nix Nought Nothing his daughter took out her magic flask and dashed it on the ground. And as it broke, out of it welled a big, big wave that grew, and that grew, till it reached the giant’s waist and then his neck, and when it got to his head, he was drowned dead, and dead, and dead indeed.

But Nix Nought Nothing fled on till where do you think they came to? Why, to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother. But the giant’s daughter was so weary that she couldn’t move a step further. So Nix Nought Nothing told her to wait there while he went and found out a lodging for the night.

And he went on towards the lights of the castle(и он пошел дальше к огням замка) , and on the way(и по пути) he came to the cottage of the hen-wife(он пришел к домику птичницы) whose boy(чей мальчик) , you’ll remember(/как/ вы запомните) , had been killed by the giant(был убит великаном) . Now she knew Nix Nought Nothing in a moment(она узнала Ничего-Ничего-Ничего тут же: «в мгновение») , and hated him(и возненавидела его) because he was the cause of her son’s death(потому что он был причиной смерти ее сына) . So when he asked his way to the castle(так что когда он спросил, как ему добраться до замка: «спросил свой путь к замку») , she put a spell upon him(она наложила чары на него) , and when he got to the castle(и когда он добрался до замка) , no sooner was he let in than(как только он был впущен внутрь: «не скорее был он впущен внутрь, чем») he fell down dead asleep(он упал крепко: «мертво» спящий = крепко уснул; to fall asleep – засыпать ) upon a bench in the hall(на лавке в зале) . The king and queen tried all they could do(король и королева перепробовали все, что они могли сделать) to wake him up(чтобы разбудить его) , but all in vain(но все напрасно) . So the king promised(поэтому король пообещал) that if any maiden(что если какая-нибудь девушка) could wake him(сможет разбудить его) she could marry him(она сможет выйти за него замуж).

towards[tǝ’wɔ:dz] , cause[kɔ:z] , death[deθ]

And he went on towards the lights of the castle, and on the way he came to the cottage of the hen-wife whose boy, you’ll remember, had been killed by the giant. Now she knew Nix Nought Nothing in a moment, and hated him because he was the cause of her son’s death. So when he asked his way to the castle, she put a spell upon him, and when he got to the castle, no sooner was he let in than he fell down dead asleep upon a bench in the hall. The king and queen tried all they could do to wake him up, but all in vain. So the king promised that if any maiden could wake him she could marry him.

Meanwhile the giant’s daughter was waiting and waiting for him(тем временем дочка великана /все/ ждала и ждала его) to come back(вернуться = чтобы он вернулся = когда он вернется) . And she went up into a tree to watch for him(и она поднялась вверх на дерево, чтобы высматривать его = поискать его; to watch for – высматривать, стараться не пропустить ) . The gardener’s daughter, going to draw water in the well(дочь садовника, идущая набрать воды из колодца) , saw the shadow of the lady in the water(увидела отражение дамы на воде) and thought it was herself(и подумала, что это была она сама) , and said(и сказала) : ‘If I’m so bonny(если я такая хорошенькая) , if I’m so brave(если я такая нарядная) , why do you send me to draw water(почему вы посылаете меня набирать воду) ?’ So she threw down her pail(так что она бросила вниз свое ведро) and went to see(и пошла посмотреть) if she could(не сможет ли она) wed the sleeping stranger(выйти за спящего незнакомца) . And she went to the hen-wife(и она пошла к птичнице) , who taught her an unspelling charm(которая научила ее снимающему чары заклинанию; to teach – обучать ) which would keep Nix Nought Nothing awake(которые держали бы Ничего-Ничего-Ничего бодрствующим) as long as the gardener’s daughter liked(так долго, как дочь садовника хотела: «как ей нравилось») . So she went up to the castle(так что она пошла к замку) and sang her charm(и спела свое заклинание; to sing – петь ) and Nix Nought Nothing was wakened for a while(и Ничего-Ничего-Ничего был разбужен на некоторое время), and they promised to wed him to the gardener’s daughter(и они обещали обвенчать его с дочкой садовника).

shadow[‘ʃædǝʋ] , stranger[‘streɪnʤə] , charm[tʃɑ:m]

Meanwhile the giant’s daughter was waiting and waiting for him to come back. And she went up into a tree to watch for him. The gardener’s daughter, going to draw water in the well, saw the shadow of the lady in the water and thought it was herself, and said: ‘If I’m so bonny, if I’m so brave, why do you send me to draw water?’ So she threw down her pail and went to see if she could wed the sleeping stranger. And she went to the hen-wife, who taught her an unspelling charm which would keep Nix Nought Nothing awake as long as the gardener’s daughter liked. So she went up to the castle and sang her charm and Nix Nought Nothing was wakened for a while and they promised to wed him to the gardener’s daughter.

Meanwhile the gardener went down to draw water from the well(тем временем садовник пошел, чтобы набрать воды из колодца) and saw the shadow of the lady in the water(и увидел отражение дамы на воде) . So he looked up and found her(так что он посмотрел вверх и обнаружил ее; to find ) , and he brought the lady from the tree(и он принес = спустил женщину с дерева; to bring ) , and led her into his house(и привел ее в его дом; to lead – вести ) . And he told her that a stranger(и он сказал ей, что незнакомец) was to marry his daughter(должен жениться на его дочери) , and took her up to the castle(и отвел ее «наверх» в замок; to take – брать; отводить ) and showed her the man(и показал ей человека) : and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair(и это был Ничего-Ничего-Ничего, спящий на стуле) . And she saw him(и она увидела его) , and she cried to him(и она крикнула ему) : ‘Waken(проснись) , waken, and speak to me(и поговори со мной) !’ But he would not waken(но он не просыпался) , and soon she cried(и скоро = и тогда она крикнула) : ‘I cleaned the stable(я вычистила конюшню) , I laved the lake(я вычерпала озеро; to lave – мыть; черпать, разливать ) , and I clomb the tree(и я взобралась на дерево; архаич. вместо climbed ) , and all for the love of thee(и все ради любви к тебе: «тебя»; архаич. вместо you ) , and thou wilt not waken(а ты не желаешь проснуться; архаич. thou вместо you, wilt вместо will ) and speak to me(и поговорить со мной) .’

thee[ði:] , marry[‘mærɪ]

Meanwhile the gardener went down to draw water from the well and saw the shadow of the lady in the water. So he looked up and found her, and he brought the lady from the tree, and led her into his house. And he told her that a stranger was to marry his daughter, and took her up to the castle and showed her the man: and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair. And she saw him, and she cried to him: ‘Waken, waken, and speak to me!’ But he would not waken, and soon she cried: ‘I cleaned the stable, I laved the lake, and I clomb the tree, and all for the love of thee, and thou wilt not waken and speak to me.’

The king and queen heard this(король и королева услышали это) , and came to the bonny young lady(и пришли к хорошенькой молодой женщине) , and she said(и она сказала) : ‘I cannot get Nix Nought Nothing to speak to me(я не могу заставить Ничего-Ничего-Ничего говорить со мной) , for all that I can do(как бы я ни старалась) .’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Джейкобс читать все книги автора по порядку

Джозеф Джейкобс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские волшебные сказки / English Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английские волшебные сказки / English Fairy Tales, автор: Джозеф Джейкобс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x