Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1540-0
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live краткое содержание

Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
knoll[nǝʋl] , scarcely[‘skeǝslɪ], idea[aɪ’dɪǝ]

He crawled up a small knoll and surveyed the prospect. There were no trees, no bushes, nothing but a gray sea of moss scarcely diversified by gray rocks, gray lakelets, and gray streamlets. The sky was gray. There was no sun nor hint of sun. He had no idea of north, and he had forgotten the way he had come to this spot the night before. But he was not lost. He knew that. Soon he would come to the land of the little sticks. He felt that it lay off to the left somewhere, not far – possibly just over the next low hill.

He went back to put his pack into shape for travelling(он вернулся, чтобы придать своему тюку форму /подходящую/ для путешествия) . He assured himself of the existence of his three separate parcels of matches(он убедился в существовании своих трех отдельных пакетиков спичек) , though he did not stop to count them(хотя не остановился, чтобы посчитать их) . But he did linger, debating, over a squat moose-hide sack(но он все-таки задержался, задумавшись, над коротким и толстым мешком из шкуры американского лося; to squat – сидеть на корточках; припасть к земле /о животных/; squat – сидящий на корточках /о людях/; припавший к земле /о животных/; короткий и толстый; низкий и широкий; moose – американский лось ) . It was not large(он был невелик) . He could hide it under his two hands(он мог укрыть его под двумя ладонями) . He knew that it weighed fifteen pounds(он знал, что тот весит пятнадцать фунтов) , – as much as all the rest of the pack(столько же, сколько весь остальной тюк) , – and it worried him(и это беспокоило его) . He finally set it to one side and proceeded to roll the pack(в конечном счете он отложил его в /одну/ сторону и продолжил сворачивать тюк) . He paused to gaze at the squat moose-hide sack(он сделал паузу, чтобы пристально посмотреть на короткий и толстый мешок из шкуры американского лося) . He picked it up hastily with a defiant glance about him(он поспешно поднял его с вызывающим взглядом вокруг себя = вызывающе оглянувшись; to defy – бросать вызов ) , as though the desolation were trying to rob him of it(как будто пустошь пыталась отнять у него его = мешок; desolation – опустошенность, разоренность; заброшенность; одиночество, уединение; одинокость; to rob smb. of smth. – воровать, красть у кого-либо что-либо; отнимать у кого-либо что-либо, лишать кого-либо чего-либо ) ; and when he rose to his feet to stagger on into the day(и когда он поднялся на ноги, чтобы ковылять дальше в день) , it was included in the pack on his back(он = мешочек был помещен в рюкзак на спине; to include – включать; включать в себя; заключать; захватить ).

assure[ǝ’ʃʋǝ] , separate[‘seprɪt] , weigh[weɪ]

He went back to put his pack into shape for travelling. He assured himself of the existence of his three separate parcels of matches, though he did not stop to count them. But he did linger, debating, over a squat moose-hide sack. It was not large. He could hide it under his two hands. He knew that it weighed fifteen pounds, – as much as all the rest of the pack, – and it worried him. He finally set it to one side and proceeded to roll the pack. He paused to gaze at the squat moose-hide sack. He picked it up hastily with a defiant glance about him, as though the desolation were trying to rob him of it; and when he rose to his feet to stagger on into the day, it was included in the pack on his back.

He bore away to the left(он пошел влево; to bear away – уезжать, отправляться ) , stopping now and again to eat muskeg berries(время от времени останавливаясь поесть болотных ягод; now and again – иногда: «теперь и снова»; время от времени ) . His ankle had stiffened(его лодыжка затвердела; to stiffen – застывать, затвердевать; укрепляться; stiff – тугой, негибкий, неэластичный, жесткий ) , his limp was more pronounced(его хромота стала более ярко выраженной; pronounced – резко выраженный; определенный, отчетливый, четкий, явный, ясный; to pronounce – объявлять; декларировать; заявлять ) , but the pain of it was as nothing compared with the pain of his stomach(но боль от нее была ничто по сравнению с болью в желудке) . The hunger pangs were sharp(муки голода были сильны; pang – внезапная острая боль; муки, страдания; sharp – острый; резкий, сильный /о боли/ ) . They gnawed and gnawed(они терзали и терзали; to gnaw – грызть, глодать; беспокоить, терзать ) until he could not keep his mind steady on the course he must pursue to gain the land of little sticks(пока он /уже/ не мог устойчиво удерживать свой разум на курсе, которым он должен следовать, чтобы добраться до края «прутиков») . The muskeg berries did not allay this gnawing(болотные ягоды не ослабляли этих терзаний) , while they made his tongue and the roof of his mouth sore with their irritating bite(тогда как они воспаляли его язык и нёбо своей раздражающей едкостью; sore – больной; болезненный, чувствительный; воспаленный; to irritate – вызывать раздражение, воспаление; to bite – кусать; bite – укус; травление /при граверных работах/ ).

pronounce[prǝ’naʋns], stomach[‘stʌmǝk] , gnaw[nɔ:]

He bore away to the left, stopping now and again to eat muskeg berries. His ankle had stiffened, his limp was more pronounced, but the pain of it was as nothing compared with the pain of his stomach. The hunger pangs were sharp. They gnawed and gnawed until he could not keep his mind steady on the course he must pursue to gain the land of little sticks. The muskeg berries did not allay this gnawing, while they made his tongue and the roof of his mouth sore with their irritating bite.

He came upon a valley(он натолкнулся на лощину; to come upon – натолкнуться на что-либо, неожиданно найти что-либо ) where rock ptarmigan rose on whirring wings from the ledges and muskegs(где с /каменных/ уступов и торфяной почвы поднялись на хлопающих крыльях скальные белые куропатки; to rise – подниматься, вставать ) . Ker – ker – ker was the cry they made(«кыр-кыр-кыр» было криком, который они издавали) . He threw stones at them(он бросал по ним камнями; to throw – бросать ) , but could not hit them(но не мог попасть в них; to hit – ударять; поражать; попадать в цель ) . He placed his pack on the ground and stalked them as a cat stalks a sparrow(он положил ранец на землю и стал подкрадываться к ним, как кот подкрадывается к воробью) . The sharp rocks cut through his pants’ legs(острые камни прорезали: «резали сквозь» его штанины) till his knees left a trail of blood(пока его колени не оставили = не стали оставлять кровавую дорожку) ; but the hurt was lost in the hurt of his hunger(но эта боль потерялась в боли от его голода) . He squirmed over the wet moss(он двигался, извиваясь, по мокрому мху; to squirm – извиваться, изгибаться; двигаться извиваясь /как змея, червяк/ ) , saturating his clothes and chilling his body(пропитывая /водой/ одежду и охлаждая тело; to saturate – насыщать, пропитывать ) ; but he was not aware of it(но он не осознавал этого; aware of – осознающий /что-либо/ ) , so great was his fever for food(так велико было его нервное возбуждение /в погоне/ за пищей; fever – лихорадка ) . And always the ptarmigan rose, whirring, before him(а белые куропатки все время поднимались, вспархивая с шелестом крыльев перед ним; to whirr – проноситься с шумом, свистом; вспархивать /с шумом/ ) , till their ker – ker – ker became a mock to him(пока их «кыр-кыр-кыр» не стало насмешкой над ним) , and he cursed them and cried aloud at them with their own cry(и он проклинал их и кричал во все горло на них их /же/ собственным криком; aloud – вслух; во весь голос, громко, громогласно; loud – громкий ).

ptarmigan[‘tɑ:mɪɡǝn] , stalk[stɔ:k] , blood[blʌd]

He came upon a valley where rock ptarmigan rose on whirring wings from the ledges and muskegs. Ker – ker – ker was the cry they made. He threw stones at them, but could not hit them. He placed his pack on the ground and stalked them as a cat stalks a sparrow. The sharp rocks cut through his pants’ legs till his knees left a trail of blood; but the hurt was lost in the hurt of his hunger. He squirmed over the wet moss, saturating his clothes and chilling his body; but he was not aware of it, so great was his fever for food. And always the ptarmigan rose, whirring, before him, till their ker – ker – ker became a mock to him, and he cursed them and cried aloud at them with their own cry.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x