Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
- Название:Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1540-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live краткое содержание
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He dried his wet foot-gear by the fire(он просушил свою мокрую обувь у огня) . The moccasins were in soggy shreds(мокасины были промокшими клочьями) . The blanket socks were worn through in places(шерстяные носки были изношены насквозь = до дыр в некоторых местах; to wear – носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; снашивать/ся/ ) , and his feet were raw and bleeding(а его ступни были ободранными и кровоточащими; raw – сырой, недоваренный; недожаренный /о пище, еде/; ободранный, лишенный кожи, кровоточащий /о ране, коже/ ) . His ankle was throbbing(его лодыжка пульсировала) , and he gave it an examination(и он осмотрел ее; to give an examination – делать осмотр, осматривать ) . It had swollen to the size of his knee(она распухла до размера колена; to swell – набухать, разбухать, опухать ) . He tore a long strip from one of his two blankets and bound the ankle tightly(он оторвал длинную полоску от одного из своих двух одеял и туго перевязал лодыжку; to tear – рвать, отрывать ) . He tore other strips and bound them about his feet to serve for both moccasins and socks(он оторвал другие полоски = нарвал еще полосок и перевязал ими ноги, чтобы они /полоски/ служили как мокасинами, так и носками) . Then he drank the pot of water, steaming hot(затем он выпил котелок воды, горячей с паром; steam – пар; to steam – выпускать пар; парить, подниматься в виде пара ) , wound his watch(завел часы; to wind – наматывать/ся/; обматывать/ся/, обвивать/ся/; мотать; заводить /часы/ ) , and crawled between his blankets(и заполз между одеял).
He slept like a dead man(он спал, как мертвый) . The brief darkness around midnight came and went(недолгая тьма около полуночи пришла и ушла; brief – короткий, недолгий ) . The sun arose in the northeast(солнце поднялось на северо-востоке) – at least the day dawned in that quarter(по крайней мере, в этой четверти зарождался день; to dawn – /рас/светать, зачинаться /о рассвете/; начинаться; проявляться; зарождаться ) , for the sun was hidden by gray clouds(ибо солнце было скрыто серыми тучами; to hide – прятать, скрывать ).
fire[‘faɪǝ] , raw[rɔ:] , wound[waʋnd], crawl[krɔ:l]He dried his wet foot-gear by the fire. The moccasins were in soggy shreds. The blanket socks were worn through in places, and his feet were raw and bleeding. His ankle was throbbing, and he gave it an examination. It had swollen to the size of his knee. He tore a long strip from one of his two blankets and bound the ankle tightly. He tore other strips and bound them about his feet to serve for both moccasins and socks. Then he drank the pot of water, steaming hot, wound his watch, and crawled between his blankets.
He slept like a dead man. The brief darkness around midnight came and went. The sun arose in the northeast – at least the day dawned in that quarter, for the sun was hidden by gray clouds.
At six o’clock he awoke(в шесть часов он проснулся; to awake – просыпаться, очнуться от сна ) , quietly lying on his back(неподвижно лежа на спине; quietly – спокойно, тихо, бесшумно; не двигаясь ) . He gazed straight up into the gray sky(он пристально вгляделся прямо в серое небо) and knew that he was hungry(и понял, что он голоден) . As he rolled over on his elbow he was startled by a loud snort(когда он перекатился на локоть, его испугало громкое фырканье) , and saw a bull caribou regarding him with alert curiosity(и /он/ увидел самца карибу, разглядывавшего его с настороженным любопытством) . The animal was not more than fifty feet away(животное было не более, чем в пятидесяти футах от него; away – прочь, вдали ) , and instantly into the man’s mind leaped the vision and the savor of a caribou steak sizzling and frying over a fire(и тотчас в уме человека выросло видение и вкус бифштекса из карибу, шипящего и поджаривающегося над костром; savor – особый вкус или запах /чего-либо/; to leap – прыгать, скакать ) . Mechanically he reached for the empty gun(механически он потянулся за пустым = незаряженным ружьем) , drew a bead, and pulled the trigger(прицелился и спустил курок; to draw a bead – прицеливаться; bead – мушка, прицел; to pull the trigger – спустить курок ) . The bull snorted and leaped away(олень фыркнул и ускакал) , his hoofs rattling and clattering as he fled across the ledges(при этом его копыта гремели и цокали, когда он убегал по уступам /скал/; to flee – убегать, спасаться бегством ).
bull[bʋl] , curiosity[,kjʋǝrɪ’ɒsɪtɪ] , steak[steɪk]At six o’clock he awoke, quietly lying on his back. He gazed straight up into the gray sky and knew that he was hungry. As he rolled over on his elbow he was startled by a loud snort, and saw a bull caribou regarding him with alert curiosity. The animal was not more than fifty feet away, and instantly into the man’s mind leaped the vision and the savor of a caribou steak sizzling and frying over a fire. Mechanically he reached for the empty gun, drew a bead, and pulled the trigger. The bull snorted and leaped away, his hoofs rattling and clattering as he fled across the ledges.
The man cursed and flung the empty gun from him(человек ругнулся и отбросил от себя пустое ружье; to fling – бросать, метать, кидать, швырять ) . He groaned aloud as he started to drag himself to his feet(он громко застонал, в то время как начал тащить себя = подниматься на ноги; to drag – тянуть, тащить ) . It was a slow and arduous task(это была медленная и тяжелая задача; arduous – трудный, тяжелый ) . His joints were like rusty hinges(его конечности были словно ржавые шарниры) . They worked harshly in their sockets(они жестко двигались в своих сочленениях; harshly – резко, жестоко; harsh – жесткий, твердый, грубый; шершавый, шероховатый ) , with much friction(с большим трением) , and each bending or unbending was accomplished only through a sheer exertion of will(и каждое сгибание и разгибание совершалось лишь благодаря большому: «чистому» усилию воли; sheer – абсолютный, полнейший, сущий, явный; чистый, несмешанный ) . When he finally gained his feet(когда он в конце концов поднялся на ноги) , another minute or so was consumed in straightening up(еще одну минуту или около того было потрачено на разгибание = на то, чтобы разогнуться; to consume – расходовать, тратить; to straighten up – разогнуться, выпрямиться ) , so that he could stand erect as a man should stand(так чтобы он смог стоять вертикально, как положено стоять человеку).
groan[ɡrǝʋn] , arduous[‘ɑ:djʋǝs], exertion[ɪɡ’zǝ:ʃn]The man cursed and flung the empty gun from him. He groaned aloud as he started to drag himself to his feet. It was a slow and arduous task. His joints were like rusty hinges. They worked harshly in their sockets, with much friction, and each bending or unbending was accomplished only through a sheer exertion of will. When he finally gained his feet, another minute or so was consumed in straightening up, so that he could stand erect as a man should stand.
He crawled up a small knoll and surveyed the prospect(он заполз на небольшой холмик и осмотрел панораму; to survey – осматривать, обозревать ) . There were no trees, no bushes(не было ни деревьев, ни кустарников) , nothing but a gray sea of moss scarcely diversified by gray rocks, gray lakelets, and gray streamlets(ничего, кроме серого моря мха, в которое почти не вносили разнообразия серые скалы, серые озерца и серые ручейки; scarcely – едва, почти не; to diversify – разнообразить, вносить разнообразие; diverse – иной, отличный от чего-либо, различный; разнообразный ) . The sky was gray(небо было серым) . There was no sun nor hint of sun(не было ни солнца, ни намека на солнце) . He had no idea of north(он не имел представления о севере = где север) , and he had forgotten the way he had come to this spot the night before(и он забыл путь, которым пришел в это место прошлым вечером) . But he was not lost(но он не заблудился: «не был потерян») . He knew that(он знал это) . Soon he would come to the land of the little sticks(скоро он придет в край «прутиков») . He felt that it lay off to the left somewhere(он чувствовал, что тот расположен где-то в стороне левее) , not far(недалеко) – possibly just over the next low hill(возможно, как раз за следующим низким холмом).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: