Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1540-0
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live краткое содержание

Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

They limped painfully down the bank(они с мучениями спустились, хромая, по берегу; to limp – хромать, прихрамывать; медленно двигаться, с трудом передвигаться ) , and once the foremost of the two men staggered among the rough-strewn rocks(и один раз передовой из двоих мужчин пошатнулся среди неровно разбросанных/разбросанных ухабами скал; to strew – разбрасывать; rough – грубый; неровный, ухабистый ) . They were tired and weak(они были уставшими и слабыми) , and their faces had the drawn expression of patience(а их лица имели = на их лицах было натянутое выражение терпения; to draw – тянуть, тащить ) which comes of hardship long endured(которое появляется от долго сносимых невзгод; hardship – трудность, трудности, неприятность, неприятности; невзгоды, лишения; муки, тяготы жизни; to endure – терпеть, сносить ) . They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders(они были тяжело нагружены вьюками одеял, которые были привязаны ремнями к их плечам) . Head-straps, passing across the forehead, helped support these packs(головные ремни, проходя по лбу, помогали поддерживать эти вьюки) . Each man carried a rifle(каждый мужчина нес ружье) . They walked in a stooped posture(они шли ссутулившись: «в ссутуленном положении») , the shoulders well forward, the head still farther forward(плечи /выдвинуты/ сильно вперед, голова еще дальше впереди) , the eyes bent upon the ground(глаза устремлены к земле; to be bent on – устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо; to bend – гнуть; поворачивать; прилагать ).

“I wish we had just about two of them cartridges(жаль, что у нас нет хотя бы парочки тех патронов: «я желаю, чтобы мы имели лишь около двух из тех патронов») that’s layin’ in that cache of ours(которые лежат в том нашем запасе /провианта/; cache – запас провианта, оставленный научной экспедицией в скрытом месте для обратного пути или для других экспедиций /чаще всего о первых арктических экспедициях/ ) ,” said the second man(сказал второй мужчина).

patience[‘peɪʃǝns] , endure[ɪn’djʋǝ] , posture[‘pɒsʧǝ]

They limped painfully down the bank, and once the foremost of the two men staggered among the rough-strewn rocks. They were tired and weak, and their faces had the drawn expression of patience which comes of hardship long endured. They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders. Head-straps, passing across the forehead, helped support these packs. Each man carried a rifle. They walked in a stooped posture, the shoulders well forward, the head still farther forward, the eyes bent upon the ground.

“I wish we had just about two of them cartridges that’s layin’ in that cache of ours,” said the second man.

His voice was utterly and drearily expressionless(его голос был крайне /и/ уныло невыразительным) . He spoke without enthusiasm(он говорил без воодушевления) ; and the first man, limping into the milky stream(и первый мужчина, тяжело шагнув в молочный поток) that foamed over the rocks(который пенился через = среди скал) , vouchsafed no reply(не соизволил ответить; to vouchsafe – удостаивать; соизволить ).

The other man followed at his heels(другой мужчина следовал за ним по пятам) . They did not remove their foot-gear(они не сняли обувь; gear – одежда; принадлежности ) , though the water was icy cold(хотя вода была холодной, как лед) – so cold that their ankles ached and their feet went numb(такой холодной, что у них заболели лодыжки, а их ступни онемели; numb – онемелый, оцепенелый, неподвижный ) . In places the water dashed against their knees(в некоторых местах вода билась об их колени; to dash – разбивать/ся/ /обычно с силой и грохотом/; хлестать; брызгать, плескать ) , and both men staggered for footing(и оба человека зашатались для = в поисках опоры /для ног/; footing – опора для ноги ).

The man who followed slipped on a smooth boulder(мужчина, шедший вторым: «который следовал» поскользнулся на гладкой гальке) , nearly fell(чуть не упал: «почти упал») , but recovered himself with a violent effort(но удержался неистовым усилием; to recover – возвращать/ся/ исходное положение; violent – неистовый; интенсивный, сильный ) , at the same time uttering a sharp exclamation of pain(в то же время издав резкий крик боли; sharp – острый; резкий; exclamation – восклицание ) . He seemed faint and dizzy and put out his free hand while he reeled(казалось, он испытывает головокружение и вот-вот потеряет сознание, и он выпростал свободную руку, когда пошатнулся/пошатнувшись; faint – чувствующий головокружение, слабость; to faint – падать в обморок, терять сознание; dizzy – испытывающий/чувствующий головокружение ) , as though seeking support against the air(как будто пытаясь опереться о воздух; to seek – искать, разыскивать; предпринимать попытку, пытаться; support – поддержка ) . When he had steadied himself he stepped forward(когда он удержал равновесие, он шагнул вперед; to steady – приходить в устойчивое состояние ) , but reeled again and nearly fell(но снова пошатнулся и чуть не упал) . Then he stood still and looked at the other man(тогда он остановился и посмотрел на другого мужчину) , who had never turned his head(который никогда = так и не повернул головы).

enthusiasm[ɪn’θju:zɪæzm] , ache[eɪk], numb[nʌm]

His voice was utterly and drearily expressionless. He spoke without enthusiasm; and the first man, limping into the milky stream that foamed over the rocks, vouchsafed no reply.

The other man followed at his heels. They did not remove their foot-gear, though the water was icy cold – so cold that their ankles ached and their feet went numb. In places the water dashed against their knees, and both men staggered for footing.

The man who followed slipped on a smooth boulder, nearly fell, but recovered himself with a violent effort, at the same time uttering a sharp exclamation of pain. He seemed faint and dizzy and put out his free hand while he reeled, as though seeking support against the air. When he had steadied himself he stepped forward, but reeled again and nearly fell. Then he stood still and looked at the other man, who had never turned his head.

The man stood still for fully a minute(мужчина постоял целую минуту) , as though debating with himself(как будто споря с собой/обсуждая что-то с самим собой; to debate – обсуждать, дискутировать, полемизировать; спорить ) . Then he called out(затем он /вы/крикнул):

“I say, Bill(послушай: «я говорю», Билл) , I’ve sprained my ankle(я вывихнул лодыжку) .”

Bill staggered on through the milky water(Бил шел шатаясь дальше сквозь молочную воду; to stagger – идти шатаясь ) . He did not look around(он не обернулся) . The man watched him go(мужчина смотрел, как он уходит) , and though his face was expressionless as ever(и хотя его лицо было невыразительным, как всегда; expression – выражение ) , his eyes were like the eyes of a wounded deer(его глаза были = стали похожими на глаза раненого оленя).

The other man limped up the farther bank and continued straight on without looking back(другой мужчина тяжело поднялся на другой берег и продолжал идти прямо вперед, не оборачиваясь; farther – далекий; дальний /из двух имеющихся/ ) . The man in the stream watched him(человек в потоке наблюдал за ним) . His lips trembled a little(его губы немного задрожали) , so that the rough thatch of brown hair which covered them was visibly agitated(так что грубая солома коричневых волос, которая покрывала их, заметно затряслась: «была заметно сотрясаема»; to agitate – трясти; взбалтывать, сотрясать; thatch – солома, тростник /как материал для кровли крыши/ ) . His tongue even strayed out to moisten them(его язык даже выбрался наружу, чтобы облизать их; to stray – блуждать; бродить; to moisten the lips – облизать губы ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x