Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1540-0
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live краткое содержание

Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
wounded[‘wu:ndɪd] , rough[rʌf], tongue[tʌŋ]

The man stood still for fully a minute, as though debating with himself. Then he called out:

“I say, Bill, I’ve sprained my ankle.”

Bill staggered on through the milky water. He did not look around. The man watched him go, and though his face was expressionless as ever, his eyes were like the eyes of a wounded deer.

The other man limped up the farther bank and continued straight on without looking back. The man in the stream watched him. His lips trembled a little, so that the rough thatch of brown hair which covered them was visibly agitated. His tongue even strayed out to moisten them.

“Bill!” he cried out(Билл! – выкрикнул он) . It was the pleading cry of a strong man in distress(это был умоляющий крик сильного мужчины в нужде; distress – физическая боль, недомогание; затруднительное положение, стесненные обстоятельства ) , but Bill’s head did not turn(но голова Билла не повернулась) . The man watched him go(мужчина смотрел, как тот уходит) , limping grotesquely and lurching forward with stammering gait up the slow slope toward the soft sky-line of the low-lying hill(нелепо прихрамывая и идя вперед шаткой, спотыкающейся походкой вверх по пологому склону к нечеткому силуэту низко лежащего холма; to lurch – идти шатаясь, пошатываться; to stammer – запинаться; soft – приятный для глаз; мягкий, приглушенный /о цвете и т. п./; неконтрастный; sky-line – контур, силуэт на фоне неба /здания или др. предметов/ ) . He watched him go(он наблюдал за его уходом) till he passed over the crest and disappeared(пока тот не перевалил через гребень и не исчез; to pass – пересекать, переходить, переезжать; переправляться ) . Then he turned his gaze and slowly took in the circle of the world(потом он отвернул свой взгляд и медленно осмотрел жизненное пространство: «круг мира»; to take in – смотреть, видеть: «брать в себя /зрением/»; circle – круг; область, сфера; округа ) that remained to him now that Bill was gone(которое осталось ему теперь, когда Билл ушел; to be gone – уйти, пропасть, исчезнуть: «быть ушедшим» ).

plead[pli:d] , head[hed], disappear[,dɪsǝ’pɪǝ]

“Bill!” he cried out. It was the pleading cry of a strong man in distress, but Bill’s head did not turn. The man watched him go, limping grotesquely and lurching forward with stammering gait up the slow slope toward the soft sky-line of the low-lying hill. He watched him go till he passed over the crest and disappeared. Then he turned his gaze and slowly took in the circle of the world that remained to him now that Bill was gone.

Near the horizon the sun was smouldering dimly(возле горизонта тускло тлело солнце) , almost obscured by formless mists and vapors(почти скрытое бесформенной дымкой и туманом; vapor – пар; пары; испарения ) , which gave an impression of mass and density without outline or tangibility(которые давали = создавали впечатление массы и плотности без контура и осязаемости; tangible – осязаемый, вещественный, материальный ) . The man pulled out his watch(человек вытащил свои часы) , the while resting his weight on one leg(покуда возложив = переместив свой вес на одну ногу; to rest – отдыхать, давать отдых, покой; опирать/ся/; класть, прислонять ) . It was four o’clock(было четыре часа) , and as the season was near the last of July or first of August(а так как время года было около последних чисел июля или первых чисел августа) , – he did not know the precise date within a week or two(он не знал точную дату в пределах недели или двух) , – he knew that the sun roughly marked the northwest(он знал, что солнце приблизительно обозначало северо-запад; roughly – грубо; приблизительно ) . He looked to the south and knew(он посмотрел на юг и понял) that somewhere beyond those bleak hills lay the Great Bear Lake(что где-то там, за теми незащищенными от ветра холмами находится Большое Медвежье озеро; bleak – открытый, незащищенный от ветра; холодный, промозглый; унылый, гнетущий, безрадостный; to lie – лежать; находиться, быть расположенным; простираться ) ; also, he knew that in that direction the Arctic Circle cut its forbidding way across the Canadian Barrens(к тому же он знал, что в том направлении Полярный круг проложил свой неприступный/грозный путь через Канадские пустоши; to cut – резать, прорезать; forbidding – угрожающий; грозный, страшный, жестокий, зловещий; недоступный, неприступный ) . This stream in which he stood was a feeder to the Coppermine River(этот поток, в котором он стоял, был притоком реки Коппермайн [3] Медный рудник. ; feeder – кормилец; приток /у реки/; to feed – кормить ) , which in turn flowed north and emptied into Coronation Gulf and the Arctic Ocean(которая в свою очередь текла на север и впадала в залив Коронации и Северный Ледовитый океан; empty – пустой, полый; to empty – опорожнять; выливать; впадать /о реке/ ) . He had never been there(он никогда не был там) , but he had seen it(но он видел его) , once, on a Hudson Bay Company chart(однажды на карте компании «Гудзонов залив»).

horizon[hǝ’raɪzn] , south[saʋθ] , beyond[bɪ’jɒnd]

Near the horizon the sun was smouldering dimly, almost obscured by formless mists and vapors, which gave an impression of mass and density without outline or tangibility. The man pulled out his watch, the while resting his weight on one leg. It was four o’clock, and as the season was near the last of July or first of August, – he did not know the precise date within a week or two, – he knew that the sun roughly marked the northwest. He looked to the south and knew that somewhere beyond those bleak hills lay the Great Bear Lake; also, he knew that in that direction the Arctic Circle cut its forbidding way across the Canadian Barrens. This stream in which he stood was a feeder to the Coppermine River, which in turn flowed north and emptied into Coronation Gulf and the Arctic Ocean. He had never been there, but he had seen it, once, on a Hudson Bay Company chart.

Again his gaze completed the circle of the world about him(еще раз его пристальный взгляд завершил = обошел до конца круг жизненного пространства вокруг него; to complete – завершить, закончить, выполнить ) . It was not a heartening spectacle(это было не ободряющее зрелище; to hearten – воодушевлять, вдохновлять; ободрять ) . Everywhere was soft sky-line(повсюду был расплывчатый: «мягкий» горизонт) . The hills were all low-lying(все холмы были низкими) . There were no trees, no shrubs, no grasses(не было деревьев, кустарников, травы) – naught but a tremendous and terrible desolation(ничего, кроме жуткого и ужасного одиночества; tremendous – жуткий, страшный, ужасный ) that sent fear swiftly dawning into his eyes(которое слало страх, быстро зарождающийся в его глазах; to dawn – начинаться; проявляться; зарождаться; становиться ясным, проясняться; доходить ).

“Bill!” he whispered(Билл! – прошептал он) , once and twice; “Bill(один раз и дважды: Билл) !”

complete[kǝm’pli:t] , hearten[hɑ:tn], once[wʌns]

Again his gaze completed the circle of the world about him. It was not a heartening spectacle. Everywhere was soft sky-line. The hills were all low-lying. There were no trees, no shrubs, no grasses – naught but a tremendous and terrible desolation that sent fear swiftly dawning into his eyes.

“Bill!” he whispered, once and twice; “Bill!”

He cowered in the midst of the milky water(он съежился посреди мутной: «молочной» воды) , as though the vastness were pressing in upon him with overwhelming force(как будто безбрежность = безбрежный простор давил на него с подавляющей силой; vast – обширный, громадный; безбрежный, пространный; to overwhelm – уст. переворачивать кверх ногами; подавлять, сокрушать, разбивать /то, что сопротивляется/; ошеломлять, поражать, потрясать ) , brutally crushing him with its complacent awfulness(жестоко сокрушая его своим самодовольным ужасом; awful – страшный, ужасный; awe – страх, трепет, благоговение ) . He began to shake as with an ague-fit(он начал трястись, как от приступа лихорадки; ague – малярия, лихорадка; лихорадочный озноб ) , till the gun fell from his hand with a splash(пока ружье не выпало с плеском из его руки) . This served to rouse him(это помогло пробудить его = это встряхнуло его; to serve – оказывать помощь, помогать; to rouse – будить, пробуждать ) . He fought with his fear and pulled himself together(он сразился со своим страхом и взял себя в руки; to fight – бороться, сражаться; to pull oneself together – взять себя в руки, собраться с духом: «стянуть себя вместе = воедино»; to pull – тянуть ) , groping in the water and recovering the weapon(пошарив в воде и вновь найдя оружие; to grope – искать; нащупывать; to recover – вновь обретать; возвращать, получать обратно ) . He hitched his pack farther over on his left shoulder(он перебросил свой тюк дальше за левое плечо) , so as to take a portion of its weight from off the injured ankle(так чтобы убрать часть его веса с поврежденной лодыжки) . Then he proceeded, slowly and carefully(затем он продолжил движение, медленно и осторожно; to proceed – продолжить движение /в определенном направлении после остановки/ ) , wincing with pain, to the bank(морщась от боли, к берегу; to wince – вздрагивать, морщиться /от боли/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x