Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь десятая

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь десятая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь десятая

Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь десятая краткое содержание

365 дней английского. Тетрадь десятая - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

365 дней английского. Тетрадь десятая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

365 дней английского. Тетрадь десятая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
буквально: всеми этими подробностями ‒ with all these details)». ‒ «Ну что вы, мой дорогой Ватсон. Вовсе нет. Дьявол кроется в деталях. (The devil is always in the details.)» 3. «Боюсь, я утомил вас (tire somebody ) своим длинным рассказом (story)». ‒ «Ну что вы, друг мой. Вовсе нет». 4. «Боюсь, я утомил вас своими вопросами, миссис Джеймс». ‒ «Ну что вы, инспектор. Как-никак (after all) это ваша работа задавать вопросы». 5. «Боюсь, я отнял у вас слишком много времени (take too much of somebody’s time)». ‒ «Вовсе нет». 6. «Боюсь, я засиделся у вас в гостях (I have outstayed my welcome)». ‒ «Ну что вы». 7. Гостиничный клерк: «Боюсь, ваша знакомая съехала (check out), сэр». Гость: «Проклятие! (Damn it!) Вы можете сказать мне, в каком часу (at what time) она покинула отель?» Гостиничный клерк: «Она съехала сегодня рано утром (early this morning)». 8. «Боюсь, ваш отец проиграл (gamble away) все свои деньги». ‒ «Означает ли это, что я остался без гроша ( здесь: be penniless)?» ‒ «Сожалею». 9. Боюсь, мы переоценили вас, агент Картер. Я отстраняю вас от этого дела. 10. «Мне неприятно это говорить (I hate to say it), сэр, но наш главный подозреваемый (chief suspect) исчез». – «Что? Как?» ‒ «Бесследно». 11. «Боюсь, мы просчитались (miscalculate)». ‒ «Что ты имеешь в виду? (What do you mean?)» ‒ «Он нас перехитрил». 12. «Прошу прощения, но ты взял мой пончик». ‒ «О, извиняюсь. Я принял его за свой. Хочешь его назад? Я только один раз откусил (take only one bite)». 13. «Прошу прощения, но ты взял мой коктейль». ‒ «О, извиняюсь. Я принял его за свой. Хочешь его назад? Я только один раз отпил (take only one sip)».

Ключ.1. “I’m afraid I have bored you with my idle talk.” “Not at all, my dear. Not at all.” 2. “I’m afraid I have bored you with all these details.” “Not at all, my dear Watson. Not at all. The devil is always in the details.” (Последние слова представляют собой идиому, которая указывает на важность мелочей: именно в них зачастую кроется суть проблемы.) 3. “I’m afraid I have tired you with my long story.” “Not at all, my friend. Not at all.” 4. “I’m afraid I have tired you with my questions, Mrs. James.” “Not at all, Inspector. After all, it’s your job to ask questions.” 5. “I’m afraid I have taken too much of your time.” “Not at all.” 6. “I’m afraid I have outstayed my welcome.” “Not at all.” (Outstay your welcome значит «засидеться в гостях», «злоупотребить гостеприимством хозяев». Подлежащим в этих предложениях является тот, кто загостился. Соответственно меняется и притяжательное местоимение перед словом welcome: He has outstayed his welcome; She outstayed her welcome ‒ и т.д.) 7. Hotel clerk: “I’m afraid your acquaintance has checked out, Sir.” Guest: “Damn it! Can you tell me at what time she left the hotel?” Hotel clerk: “She checked out early this morning.” (Неправильно: Can you tell me at what time she has left the hotel?) 8. “I’m afraid your father has gambled away all his money.” “Does that mean that I’m penniless?” “I’m sorry.” 9. I’m afraid, we have overestimated you, agent Carter. I’m taking you off the case. 10. “I hate to say it, Sir, but our chief suspect has disappeared.” “What? How?” “Without a trace.” 11. “I’m afraid we have miscalculated.” “What do you mean?” “He has outwitted us.” 12. “Excuse me, but you have taken my doughnut.” “Oh, sorry! I mistook it for mine. Want it back? (= Do you want it back?) I have taken only one bite.” ( Или: I have only taken one bite. Здесь one bite – небольшое количество пищи, буквально : «один укус».) 13. “Excuse me, but you have taken my cocktail.” “Oh, sorry! I mistook it for mine. Want it back? I have only taken one sip.” ( Или: I have only taken one sip – один маленький глоток.)

TIME FOR FUN

One state official to another: “I don’t know what people have against us. We haven’t done anything.”

state officialгосударственный служащий, чиновник;

День двести семьдесят четвертый

Тема урока:Перфектные времена. Время Present Perfect.

EXERCISE 320

Возразите собеседнику.

A: This isn’t the first time that you have tried to cheat me, Fred.

B: I didn’t do any such thing.

А: Ты уже не первый раз пытаешься меня обмануть, Фред.

Б: Ничего подобного я не делал.

1. «Ты уже не первый раз пытаешься сбить меня со счета (put me out of count)». – «Ничего подобного я не делал». 2. «Ты уже не первый раз пытаешься настроить детей против меня». – «Ничего подобного я не делал». 3. “Свидетель, вы уже не первый раз пытаетесь ввести суд в заблуждение». – «Ничего подобного я не делал». 4. «Свидетель, вы уже не первый раз пытаетесь ввести присяжных в заблуждение». – «Ничего подобного я не делал». 5. «Вы уже не первый раз пытаетесь подкупить тюремщиков». – «Ничего подобного я не делал». 6. «Ты уже не первый раз пытаешься свалить вину на меня». – «Я никогда ничего подобного не делал». – «У тебя очень избирательная память, Фред». 7. «Ты уже не первый раз пытаешься выдать себя за меня». – «Я никогда ничего подобного не делал». – «У тебя очень избирательная память, Фред». 8. «Вы уже не первый раз пытаетесь натравить на меня вашу собаку». – «Я никогда ничего подобного не делал». – «У вас очень избирательная память, сосед». 9. «Вы уже не первый раз испытываете на мне (try on somebody ) ваш безболезненный метод (painless method), доктор». – «Пожалуйста, напомните мне. Как все прошло в прошлый раз? (How did it go last time?) Было больно? (Did it hurt?)» 10. «Вы уже не первый раз спрашиваете у меня мое имя». – «Не первый раз? Ты знаешь, как память иногда подшучивает над стариками. (You know how an old man’s memory sometimes plays tricks on him.) Пожалуйста, напомни мне, дитя мое. Как ты сказала тебя зовут?» 11. «Вы уже не первый раз сватаетесь ко мне ( также: pop the question), г-н Бернс». – «Не первый раз? Ты знаешь, как память иногда подшучивает над стариками. Пожалуйста, напомни мне, дитя мое. Ты сказала «да»?» 12. «Вы уже не первый раз пытаетесь меня соблазнить (seduce), мистер Робинсон». – «Не первый раз? Вы знаете, как память иногда подшучивает над стариками, мадам. Пожалуйста, напомните мне. Я добился своего? (Did I succeed?)» 13. «Ты уже не первый раз называешь меня источником несчастий (a jinx)». – «Я никогда не говорил ничего подобного».

Ключ.1. “This isn’t the first time that you have tried to put me out of count.” “I didn’t do any such thing.” (Союз that здесь можно опустить: This isn’t the first time you have tried to put me out of count.) 2. “This isn’t the first time that you have tried to turn the kids against me.” “I didn’t do any such thing.” 3. “Witness, this isn’t the first time that you have tried to mislead the court.” “I didn’t do any such thing.” 4. “Witness, this isn’t the first time that you have tried to mislead the jury.” “I didn’t do any such thing.” 5. “This isn’t the first time that you have tried to bribe the jailers.” “I didn’t do any such thing.” 6. “This isn’t the first time that you have tried to put the blame on me.” “I never did any such thing.” “You have a very selective memory, Fred.” 7. “This isn’t the first time that you have tried to pass yourself off as me.” “I never did any such thing.” “You have a very selective memory, Fred.” 8. “This isn’t the first time that you have tried to set your dog on me.” “I never did any such thing.” “You have a very selective memory, neighbour.” (Неправильно: to set on me your dog.) 9. “This isn’t the first time that you have tried your painless method on me, doctor.” “Not the first time? Please remind me. How did it go last time? Did it hurt?” 10. “This isn’t the first time that you have asked me my name.” “Not the first time? You know how an old man's memory sometimes plays tricks on him. Please remind me, my child. What did you say your name was?” (Правила согласования времен требуют поставить глагол to be в последнем предложении в простое прошедшее время.) 11. “This isn’t the first time that you have popped the question, Mr. Burns.” “Not the first time? You know how an old man's memory sometimes plays tricks on him. Please remind me, my child. Did you say ‘yes’?” (Pop the question значит сделать предложение руки и сердца, свататься. The question здесь – «тот самый вопрос», а именно: «Ты выйдешь за меня замуж?») 12. “This isn’t the first time that you have tried to seduce me, Mr. Robinson.” “Not the first time? You know how an old man's memory sometimes plays tricks on him, Madam. Please remind me. Did I succeed?” (Succeed – это добиться успеха, добиться своего, достигнуть цели, преуспеть.) 13. “This isn’t the first time that you have called me a jinx.” “I never said any such thing.” (Jinx – это предмет или человек, приносящий несчастье или неудачу.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




365 дней английского. Тетрадь десятая отзывы


Отзывы читателей о книге 365 дней английского. Тетрадь десятая, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x