Франц Кафка - Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
- Название:Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1538-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франц Кафка - Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung краткое содержание
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück. Er versuchte es wohl hundertmal, schloss die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
«Ach Gott«, dachte er,»was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt(ах, Боже, – думал он, – что за утомительную профессию я выбрал; der Gott – бог ) ! Tag aus, Tag ein auf der Reise(день изо дня в разъездах: «в поездке»; der Tag – день; Tag aus, Tag ein = Tag ein, Tag aus – день изо дня; die Reise – путешествие; поездка ) . Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer(деловые волнения гораздо больше; die Aufregung – волнение; aufregen – волновать ) , als im eigentlichen Geschäft zu Hause(чем в самом торговом доме: «…самом магазине дома»; eigentlich – собственный; сам; das Geschäft – дело /бизнес/; магазин; zu Hause – дома; das Haus – дом ) , und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt(и, кроме того, мне еще приходится /терпеть/ эту муку: «положена эта мука» разъездов; das Reisen – путешествия; разъезды; auferlegen – возлагать; предписывать ) , die Sorgen um die Zuganschlüsse(заботы о стыковках поездов; die Sorge – забота; der Zuganschluss – стыковка поездов /при пересадке/; der Zug – тяга; поезд; der Anschluss – подключение; стыковка; anschließen – присоединять, подключать ) , das unregelmäßige, schlechte Essen(нерегулярная, плохая еда; unregelmäßig – нерегулярный, неправильный; die Regel – правило; das Maß – мера ) , ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr(все время сменяющееся, никогда не длящееся, никогда не становящееся сердечным общение с людьми: «человеческое общение»; andauern – продолжаться ).
«Ach Gott«, dachte er,»was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! Tag aus, Tag ein auf der Reise. Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.
Der Teufel soll das alles holen(черт бы побрал все это: «пусть дьявол все это заберет») !«Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch(он почувствовал легкий зуд наверху, на животе; der Bauch – живот ) ; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten(медленно передвинулся на спине ближе к спинке кровати; sich schieben – двигаться; передвинуться; der Bettpfosten – спинка кровати; der Pfosten – косяк, рама, стойка ) , um den Kopf besser heben zu können(чтобы лучше смочь поднять голову) ; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war(нашел зудящее место, которое было сплошь покрыто маленькими белыми точечками; lauter – чистый; исключительно; сплошь; das Pünktchen, pl. die Pünktchen – точечка; der Punkt – пункт; точка ) , die er nicht zu beurteilen verstand(которые он не сумел определить; beurteilen – судить; оценивать; определять; das Urteil – суждение; приговор; verstehen – понимать; уметь ) ; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten(и хотел одной ножкой ощупать это место; wollen – хотеть ) , zog es aber gleich zurück(но сразу отдернул ее; zurückziehen – оттаскивать; отдергивать; gleich – равный; одинаковый; сразу ) , denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer(так как при прикосновении его охватил озноб: «обдували ознобы»; umwehen – овеивать; обдувать; der Kälteschauer – озноб; die Kälte – холод; der Schauer – содрогание; дрожь ).
Der Teufel soll das alles holen!«Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück(он снова соскользнул в свое прежнее положение) .»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er,»macht einen ganz blödsinnig(это раннее вставание, – подумал он, – делает /человека/ совсем глупым; das Aufstehen – вставание, подъем; blödsinnig – слабоумный; глупый; blöd – тупой, дурацкий; der Sinn – смысл; чувство ) . Der Mensch muss seinen Schlaf haben(человеку нужен сон: «человек должен иметь свой сон») . Andere Reisende leben wie Haremsfrauen(другие коммивояжеры живут, как одалиски; die Haremsfrau – одалиска, женщина в гареме; der Harem – гарем; die Frau – женщина, жена ) . Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe(когда я, например, в течение утра возвращаюсь в гостиницу; das Beispiel – пример; zum Beispiel – например; der Lauf – бег; течение; im Laufe – в течение; der Vormittag – первая половина дня; позднее утро; der Mittag – середина дня; полдень; die Mitte – середина; das Gasthaus – постоялый двор; гостиница; zurückgehen – идти обратно; возвращаться ) , um die erlangten Aufträge zu überschreiben(чтобы переписать добытые заказы; erlangen – добиваться; добывать; der Auftrag – задание; заказ ) , sitzen diese Herren erst beim Frühstück(эти господа еще только сидят за завтраком; der Herr – господин; erst – первый; еще только; das Frühstück – завтрак; früh – ранний; das Stück – штука, кусок ) . Das sollte ich bei meinem Chef versuchen(попробовал бы я: «пусть бы я попробовал» это /сделать/ у своего начальника; der Chef – шеф; начальник; versuchen – пытаться; пробовать ) ; ich würde auf der Stelle hinausfliegen(я тотчас же был бы уволен: «вылетел»; auf der Stelle – на месте; тотчас же; hinausfliegen – вылетать ).
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er,»macht einen ganz blödsinnig. Der Mensch muss seinen Schlaf haben. Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre(впрочем, кто знает, не было ли бы это для меня очень хорошо) . Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte(если бы я не удерживался ради своих родителей; wegen – из-за; ради; die Eltern /pl./ – родители; sich zurückhalten – сдерживаться; удерживаться ) , ich hätte längst gekündigt(я бы давно уволился) , ich wäre vor den Chef hin getreten(я бы подошел к: «перед» шефу; treten – ступать; подходить ) und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt(и сказал бы ему свое мнение от всего сердца: «со дна сердца»; der Grund – грунт; дно; das Herz – сердце ) . Vom Pult hätte er fallen müssen(он бы упал: «он должен был бы упасть» с конторки; das Pult – пульт; конторка ) ! Es ist auch eine sonderbare Art(тоже странная манера; die Art – род; манера ) , sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden(садиться на конторку и с высоты вниз разговаривать со служащим; der Angestellte – служащий; anstellen – приставлять; брать на службу ) , der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss(который, кроме того, вынужден подходить совсем близко из-за тугоухости шефа; überdies – сверх того; кроме того; die Schwerhörigkeit – тугоухость; schwer – тяжелый; hören – слышать; herantreten – подходить /вплотную/ ).
Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hin getreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. Vom Pult hätte er fallen müssen! Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.
Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben(ну, надежда еще не полностью потеряна; aufgeben – задавать; сдавать/ся/; отказываться /от надежды/ ) ; habe ich einmal das Geld beisammen(когда-нибудь я накоплю денег: «буду иметь деньги вместе»; einmal – один раз; однажды; когда-нибудь ) , um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen(чтобы выплатить ему долг родителей) – es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern(это может: «могло бы» занять: «длиться» еще пять-шесть лет; dürfen – мочь, иметь право; dürfte – могло бы /о предположении/; das Jahr – год ) —, mache ich die Sache unbedingt(я непременно так и сделаю: «сделаю эту вещь») . Dann wird der große Schnitt gemacht(тогда я окончательно с этим покончу: «будет сделан большой разрез»; der Schnitt – разрез; schneiden – резать ) . Vorläufig allerdings muss ich aufstehen(а пока что я все-таки должен вставать; vorläufig – предварительный; пока что; allerdings – тем не менее; все-таки ) , denn mein Zug fährt um fünf(так как мой поезд отходит: «едет» в пять) .«
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: