Франц Кафка - Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
- Название:Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1538-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франц Кафка - Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung краткое содержание
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Gregor«, rief es – es war die Mutter —,»es ist dreiviertel sieben(Грегор, – позвали /из-за двери/: «позвало», – это была мать, – три четверти седьмого; rufen – звать; кричать ) . Wolltest du nicht wegfahren(ты не хотел уехать) ?«Die sanfte Stimme(этот нежный голос) ! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte(Грегор испугался, когда услышал свой отвечающий голос; erschrecken – пугаться; der Schreck – ужас; испуг ) , die wohl unverkennbar seine frühere war(который хоть и был, несомненно, его прежним; wohl – пожалуй; хоть и; unverkennbar – очевидный; несомненный ) , in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte(в который, однако, подмешивался, как бы снизу, какой-то упрямый: «неподавляемый» болезненный писк; nicht zu unterdrückend – неподавляемый; который невозможно подавить; unterdrücken – подавлять; piepsen – пищать; говорить очень высоким голосом; sich einmischen – вмешиваться; подмешиваться ) , das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ(который лишь буквально в первое мгновение оставлял слова в их отчетливости; das Wort, pl. die Wörter /разрозненные слова/, die Worte /слова в речи/ – слово; förmlich – формальный; буквально; der Augenblick – мгновение; das Auge – глаз; der Blick – взгляд; die Deutlichkeit – внятность; отчетливость; deutlich – четкий, отчетливый; belassen – оставлять, сохранять ) , um sie im Nachklang derart zu zerstören(чтобы в отзвуке настолько их разрушить; der Nachklang – отзвук, отголосок; der Klang – звучание; klingen – звучать; derart – так /сильно/; настолько ) , dass man nicht wusste, ob man recht gehört hatte(что было неизвестно: «что не знали», правильно ли /их/ расслышали; recht – правый; правильный ).
«Gregor«, rief es – es war die Mutter —,»es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?«Die sanfte Stimme! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, dass man nicht wusste, ob man recht gehört hatte.
Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen(Грегор хотел ответить подробно и все объяснить) , beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf(но в: «при» этих условиях ограничился тем; der Umstand, pl. die Umstände – условие ) , zu sagen:»Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf(что сказал: «сказать»: да, да, спасибо, мама, я уже встаю) . «Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken(вследствие деревянной двери изменение в голосе Грегора было снаружи, по-видимому, нельзя заметить; infolge – вследствие; die Folge – следствие, последствие; die Holztür – деревянная дверь; die Tür – дверь; das Holz – дерево, древесина; wohl – пожалуй; по-видимому ) , denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon(так как мать успокоилась от этого объяснения: «с этим объяснением» и зашаркала прочь: «оттуда»).
Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen:»Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf. «Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden(но благодаря этому короткому: «маленькому» разговору другие члены семьи обратили внимание на то; das Familienmitglied – член семьи; das Mitglied – член; die Familie – семья; aufmerksam werden – обращать внимание; aufmerksam – внимательный; merken – замечать ) , dass Gregor wider Erwarten noch zu Hause war(что Грегор, против ожидания, еще был дома; das Erwarten – ожидание; erwarten – ожидать ) , und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust(и /вот/ уже в одну из боковых дверей застучал отец, несильно: «слабо», но кулаком; die Seitentür – боковая дверь; die Seite – сторона, бок ) .»Gregor, Gregor«, rief er,»was ist denn(Грегор, Грегор – окликнул он – в чем же дело; rufen – звать; окликать; was ist /los/ – что случилось; в чем дело ) ?«Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme:»Gregor! Gregor(и немного: «маленький отрезок времени» спустя он еще раз позвал более низким голосом: Грегор! Грегор!; die Weile – некоторое время; отрезок времени; mahnen – увещевать; взывать; nochmals – еще раз ) !«
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, dass Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.»Gregor, Gregor«, rief er,»was ist denn?«Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme:»Gregor! Gregor!«
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester(у другой боковой двери, однако, тихо и жалобно говорила сестра; klagen – жаловаться; жалобно говорить ) :»Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas?(Грегор? тебе не хорошо? тебе что-нибудь нужно?) «Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor(Грегор ответил в обе стороны) :»Bin schon fertig«, und bemühte sich(/я/ уже готов – и постарался; die Mühe – усилие, труд ) , durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten(тщательнейшим произношением и включением длинных пауз между отдельными словами; die Einschaltung – включение; einschalten – включать; die Pause, pl. die Pausen – пауза, перерыв ) seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen(изъять из своего голоса: «своему голосу» все необычное; das Auffallende – выделяющееся; необычное; auffallen – выделяться, бросаться в глаза; nehmen – брать; изымать ).
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester:»Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas?«Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor:»Bin schon fertig«, und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück(отец даже вернулся к своему завтраку; auch – тоже; даже ) , die Schwester aber flüsterte:»Gregor, mach auf, ich beschwöre dich(но сестра продолжала шептать: «шептала»: Грегор, открой, заклинаю тебя) . «Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen(но Грегор вовсе и не думал открывать) , sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht(а восхвалял приобретенную в поездках: «из поездок» осторожность; loben – хвалить; восхвалять; übernehmen – брать на себя, перенимать; получать ) , auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren(и дома запирать на ночь: «в течение ночи» все двери).
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte:»Gregor, mach auf, ich beschwöre dich. «Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen(сначала он хотел спокойно и без помех встать; ungestört – без помех, не обеспокоенный; stören – мешать, беспокоить ) , sich anziehen und vor allem frühstücken(одеться и прежде всего позавтракать) , und dann erst das Weitere überlegen(и лишь потом подумать о дальнейшем; das Weitere – дальнейшее; weiter – дальше ) , denn, das merkte er wohl(ибо, – это он хорошо заметил) , im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen(раздумывая: «с раздумьем» в кровати, он не придет к разумному выводу: «концу»; das Nachdenken – размышление; раздумья; die Vernunft – разум ).
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett(он помнил, /что/ уже не раз в кровати; öfters – неоднократно; не раз; oft – часто ) irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben(испытывал какую-нибудь, может быть, вызванную: «произведенную» неловкой позой: «неловким лежанием» легкую боль; das Liegen – лежание; empfinden – чувствовать; испытывать ) , der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte(которая потом при вставании оказывалась чистым вымыслом: «воображением»; das Aufstehen – вставание; die Einbildung – воображение, фантазия; sich etwas einbilden – внушить себе, вообразить что-либо; das Bild – картина; представление; sich herausstellen – выставляться; оказываться ) , und er war gespannt(и он ждал с нетерпением; gespannt sein – быть напряженным; ждать с нетерпением; spannen – натягивать, напрягать ) , wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden(как постепенно рассеются его сегодняшние представления; die Vorstellung – представление; sich etwas vorstellen – представлять себе что-либо; sich auflösen – растворяться; рассеиваться ) . Dass die Veränderung der Stimme nichts anderes war(/в том,/ что это изменение голоса было не чем иным; verändern – изменять ) , als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung(как предвестником изрядной простуды; tüchtig – дельный; изрядный ) , einer Berufskrankheit der Reisenden(профессиональной болезни коммивояжеров; die Berufskrankheit – профессиональная болезнь; der Beruf – профессия; die Krankheit – болезнь ) , daran zweifelte er nicht im geringsten(в этом он ничуть не сомневался; nicht im geringsten – ни в малейшей степени; ничуть ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: