Франц Кафка - Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
- Название:Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1538-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франц Кафка - Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung краткое содержание
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden. Dass die Veränderung der Stimme nichts anderes war, als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach(сбросить одеяло было совсем просто; abwerfen – отбрасывать; сбрасывать ) ; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst(ему надо было лишь немного надуться, и оно упало само собой; brauchen – нуждаться; fallen – падать; von selbst – сам собой; selbst – сам ) . Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war(но дальше стало трудно, особенно потому, что он был так необычайно широк) . Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten(ему нужны были бы руки и ладони, чтобы подняться; der Arm – рука /до кисти/; die Hand – кисть руки; ладонь; sich aufrichten – выпрямиться /во весь рост/; подняться ) ; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen(но вместо них: «вместо этого» у него было лишь множество ножек: «многочисленные ножки»; das Beinchen – ножка; das Bein – нога ) , die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren(которые непрерывно находились: «были» в беспорядочном: «самом разном» движении; sich bewegen – двигаться ) und die er überdies nicht beherrschen konnte(и которыми он, кроме того, не мог управлять; überdies – более того; кроме того; beherrschen – владеть; управлять ).
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.
Wollte er eines einmal einknicken(стоило ему захотеть: «хотел он один раз» согнуть одну /из них/) , so war es das erste, dass es sich streckte(так она первым делом вытягивалась: «так это было первое, что она вытягивалась») ; und gelang es ihm endlich(а /если/ ему наконец удавалось; gelingen – получаться; удаваться ) , mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte(выполнить этой ногой то, что он хотел) , so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen(тогда: «так» другие тем временем работали, словно вырвавшись на волю: «выпущенные на свободу»; freilassen – освобождать; выпускать на свободу; frei – свободный; lassen – оставлять; отпускать ) , in höchster, schmerzlicher Aufregung(в наивысшем, болезненном возбуждении) .»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten«, sagte sich Gregor(только не задерживаться без толку в кровати, – сказал себе Грегор; unnütz – бесполезный; напрасный; без толку; sich aufhalten – пребывать; задерживаться ).
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.» Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten«, sagte sich Gregor.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: